Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 110 (9 ms)
 Пользователь удален

>Alberto escribe:

>--------------

>Un hombre y una mujer van a emprender un viaje por avión. Él está preocupado por la suerte de las maletas. Dice ella:

>"Desde luego habría sido mejor hacer el viaje por tren. Спокойный, вылобый". La última palabra desde luego está mal, o al menos no está en mis diccionarios, he pensado que sería algo como "querido", un término coloquial. ¿Qué puede ser? Gracias.

En la palabra problemática el acento está en la primera sílaba: "bílobi" o lo que sea.
Chi,
вот Вы и говорите, сколько Вам угодно, кому угодно и где угодно
"segregar el trigo de la paja" y "apartar el trigo de la paja"
cuidadito con "segregar" :)
entre "separar" y "segregar" Usted....ha escogido. Yo, también.
No ahonde más en la cuestión.
Abandono el tema. Seguro que Usted querrá tener la última palabra. La dejo con ella......y me aparto :))
Jo, me ha costado meter el texto de abajo, eh.... rrrrrrrrr
De la misma manera maquillo el enlace que contiene algunas palabras que, por lo visto, escandalizan a nuestro administrador del foro:
http://www.cogam.org/rs/1035/d112d6ad-54ec-438b-9358-4483f9e98868/f34/rglang/es-ES/filename/unidad-didactica-de-amnistia-internacional-ddhh-y-diversidad-afectivo-s.e.x.u.a.l.pdf
(antes de cargar la página hay que quitar 5 puntitos en la última palabra)
"malacotones" y "curasán" no contempla ningún diccionario. Pero todo el mundo entiende.
En ruso existen formas de palabras que están en desuso y muchas palabras de lenguaje coloquial y de jerga que no se encuentran en diccionarios. Aunque los últimos diccionarios de lengua rusa parece que intentan contemplar todas las escuelas (la de San Petersburgo y la de Moscú), lenguaje coloquial, paletismos y hasta vulgarismos. Pero no lo explican. Por ello cuidado con estos nuevos diccionarios
Saludos
mmmh... quizá si hubiera visto los últimos comentarios de este foro antes no hubiera desperdiciado tanto tiempo en tratar de describir las diferencias entre Halloween y Día de muertos, creo que ya sé cual fue la palabra problema :(
La pregunta ahora es, cuál es la razón de obligarnos a suprimir ese verbo del español?
 Пользователь удален
"Tranquilo, ???"
Un hombre y una mujer van a emprender un viaje por avión. Él está preocupado por la suerte de las maletas. Dice ella:
"Desde luego habría sido mejor hacer el viaje por tren. Спокойный, вылобый". La última palabra desde luego está mal, o al menos no está en mis diccionarios, he pensado que sería algo como "querido", un término coloquial. ¿Qué puede ser? Gracias.

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>

>>Santanmaturgo написал:

>>--------------

>>Creo que en este caso la mejor traducción sería "cubrir".

>>

>>Déjame cubrir de última ternura tus huellas que huyen.

>

>En realidad, yo hubiera utilizado el término "afección" para traducir la palabra "шаг", ya que uno de sus significados es precisamente "huella":

>

>afección

>5. f. p. us. Impresión que hace algo en otra cosa, causando en ella alteración o mudanza.

>

>afección

>1) след, печать, отпечаток

>

>En dos palabras sería:

>

>Déjame cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando).

Хотя, призадумавшись, я пришёл к выводу, что в этом случае смысл всего предложения меняется:
То есть, "твой уходящий шаг" - она к нему остыла и хочет его бросить.
А теперь фраза на испанском: "cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando)".
Её как раз можно понять и наоборот, т.е:
Я к тебе остываю, впечатление, которое ты производила на меня, испаряется.
 Пользователь удален
Joven Kapu!
Seguimos participando nomás!
En todo sentido de la palabra:)
Aguante Venezuela, carajo!!!
>Kaputnik Keruak escribe:

>--------------

>Ahora me juego por Paraguay, están metiendo la misma garra que los gallegos que se llevaron el último mundial.

>Las grandes selecciones tienen demasiados pibes que ganan mucho dinero, y ya no juegan con ilusión, me parece a mi.

Otra de las palabras que presenta dificultades al estudiar el ruso es ИНСТИТУТ. Al parecer, quiere decir INSTITUTO, pero no es así. Instituto en ruso es la denominación que se le da a una institución de investigaciones científicas y a algunos CES. En español, la palabra Instituto no tiene una correspondencia exacta y es, mayormente, una institución de estudios secundarios. Es decir, no son palabras del todo equivalentes. Por ejemplo, ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ es, en realidad, un Instituto Superior Politécnico y no un Instituto Politécnico, que en español no siempre tiene la connotación de educación superior. Existe, por ejemplo, el Instituto Superior Pedagógico y el Instituto Pedagógico (no siempre es un CES). Este último es el que en algunos países se denomina Escuela Normal. Si no tenemos cuidado en el proceso de semantización de la palabra al estudiar ruso, los errores no estarán al doblar de la esquina, diciéndolo popularmente.

>Tенорио Потаскунович escribe:

>--------------

>>Лена, подкаблучник и calzonazos не являются полными интерсинонимами.

>Вторым термином можно назвать, вообще, неженатого человека, но которого называют тряпкой.

или un blandengue, который может быть и calzonazos (sumiso a su pareja) и нет. И тиран-начальник может быть calzonazos en su casa, donde siempre tiene la última palábra ..... "Sí, cariño" :)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 412     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...