Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria han de salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su pudor.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 131 (8 ms)
¿es que necesitas remendar tu ego, el espejo te puso de malas o de plano las flores se marchitan a tu paso?, que quieres que te consuelen cybernéticamente... creo que lo que no te ayuda mucho es la foto de ese político de pacotilla o será la ausencia de modestia o esa desesperación tuya repelente de moscas ¿será talvez que las personas de "tu alcurnia y porte" se han reivindicado?
Que generoso este Monito, los regalos los pagás vos !
No usés la guita del canal!
Rostov, todavía no trajo el dinero de los avisos!
Lo viste en algún lado?
Avisá si lo ves.
>Que monito escribe:
>--------------
>No se olvide floreria Xenia,nuestra flor cada dia
>Arreglos florales Kiku Chan nada igual atendida por Beria mensionando este aviso un maseta de regalo
>Biblioteca Yelena , mas sabia y la mas buena,mensionando este aviso un librero de regalo gentileza de nuestros anunciantes
No usés la guita del canal!
Rostov, todavía no trajo el dinero de los avisos!
Lo viste en algún lado?
Avisá si lo ves.
>Que monito escribe:
>--------------
>No se olvide floreria Xenia,nuestra flor cada dia
>Arreglos florales Kiku Chan nada igual atendida por Beria mensionando este aviso un maseta de regalo
>Biblioteca Yelena , mas sabia y la mas buena,mensionando este aviso un librero de regalo gentileza de nuestros anunciantes
Помогите пожалуйста перевести
Una bendicion por los vivos;
Una rama de flor por los muertos;
Con una espada por la justicia;
Un castigo de muerte para los malvados;
Asi llegamos en el altar de los santos;
********************************************
это нужно -> на итальянский
********************************************
Но мы не вступаем в ряды святых;
********************************************
А это наоборот=)
Una rama de flor por los muertos;
Con una espada por la justicia;
Un castigo de muerte para los malvados;
Asi llegamos en el altar de los santos;
********************************************
это нужно -> на итальянский
********************************************
Но мы не вступаем в ряды святых;
********************************************
А это наоборот=)
>_< Первый пост оччень корявый. Фразу, Но мы не вступаем в ряды святых;, надо на итальянский перевести=)
А вот,
Una bendicion por los vivos;
Una rama de flor por los muertos;
Con una espada por la justicia;
Un castigo de muerte para los malvados;
Asi llegamos en el altar de los santos;
вот это на русский.
А вот,
Una bendicion por los vivos;
Una rama de flor por los muertos;
Con una espada por la justicia;
Un castigo de muerte para los malvados;
Asi llegamos en el altar de los santos;
вот это на русский.
No se olvide floreria Xenia,nuestra flor cada dia
Arreglos florales Kiku Chan nada igual atendida por Beria mensionando este aviso un maseta de regalo
Biblioteca Yelena , mas sabia y la mas buena,mensionando este aviso un librero de regalo gentileza de nuestros anunciantes
Arreglos florales Kiku Chan nada igual atendida por Beria mensionando este aviso un maseta de regalo
Biblioteca Yelena , mas sabia y la mas buena,mensionando este aviso un librero de regalo gentileza de nuestros anunciantes
La mujer rusa - Pablo Sorozábal - Katiuska
La mujer rusa, la mujer rusa
no es juguete de placer.
La mujer rusa, la mujer rusa
es sagrada en el querer.
Es rosal que va a dar flores
y no se ha de deshojar,
porque puede, al dar amores,
dar la vida a hombres mejores,
que la patria han de salvar.
La mujer rusa, la mujer rusa
es aurora y porvenir.
La mujer rusa, la mujer rusa
puede a Rusia redimir.
Es cobarde quien la ofende
en su orgullo y su pudor.
Quien es hombre la defiende
comprendiendo su dolor.
El honrar a las mujeres
siempre fue deber de honor.
100 TANGOS DE ORO
Compilador: César Evaristo.
Edición: Carlos Santos Sáez.
© 2006 Ediciones Lea S.A.
Julio César Sanders formaba parte de una barra de amigos que se reunía noche tras noche en una esquina del barrio de Flores, en la ciudad de Buenos Aires. Uno de ellos, todos los días, tomaba un coche de caballos para alejarse del lugar, y se despedía al grito de "¡Adios muchachos!". Esa exclamación inspiró al músico, que compuso una bella melodía, para transformarla en el himno de la barra de Flores. Más tarde el poeta César Vedani escribió los versos. Es difícil encontrar nuevas versiones del tango, por su aureola de "mufa". Esta injusta fama, de provocador de mala suerte, nace en la década del 40, cuando los dueños de los cabaret echaban a una orquesta, y ésta se despedía tocando durante una semana "¡Adios muchachos!", convirtiendo al tango en sinónimo de perder el trabajo.
La grabo por primera vez Agustín Magaldi en 1927, y el éxito fue fulminante. Ignacio Corsini hizo una versión en 1928 y Carlos Gardel consagró en el mismo año. Merece ser disfrutada la versión de la orquesta de Alfredo de Angelis con la voz de Julio Martel. Lo han grabado el trompetista Louis Armstrong y la cantante italiana Milva.
Julio César Sanders formaba parte de una barra de amigos que se reunía noche tras noche en una esquina del barrio de Flores, en la ciudad de Buenos Aires. Uno de ellos, todos los días, tomaba un coche de caballos para alejarse del lugar, y se despedía al grito de "¡Adios muchachos!". Esa exclamación inspiró al músico, que compuso una bella melodía, para transformarla en el himno de la barra de Flores. Más tarde el poeta César Vedani escribió los versos. Es difícil encontrar nuevas versiones del tango, por su aureola de "mufa". Esta injusta fama, de provocador de mala suerte, nace en la década del 40, cuando los dueños de los cabaret echaban a una orquesta, y ésta se despedía tocando durante una semana "¡Adios muchachos!", convirtiendo al tango en sinónimo de perder el trabajo.
La grabo por primera vez Agustín Magaldi en 1927, y el éxito fue fulminante. Ignacio Corsini hizo una versión en 1928 y Carlos Gardel consagró en el mismo año. Merece ser disfrutada la versión de la orquesta de Alfredo de Angelis con la voz de Julio Martel. Lo han grabado el trompetista Louis Armstrong y la cantante italiana Milva.
Compilador: César Evaristo.
Edición: Carlos Santos Sáez.
© 2006 Ediciones Lea S.A.
Julio César Sanders formaba parte de una barra de amigos que se reunía noche tras noche en una esquina del barrio de Flores, en la ciudad de Buenos Aires. Uno de ellos, todos los días, tomaba un coche de caballos para alejarse del lugar, y se despedía al grito de "¡Adios muchachos!". Esa exclamación inspiró al músico, que compuso una bella melodía, para transformarla en el himno de la barra de Flores. Más tarde el poeta César Vedani escribió los versos. Es difícil encontrar nuevas versiones del tango, por su aureola de "mufa". Esta injusta fama, de provocador de mala suerte, nace en la década del 40, cuando los dueños de los cabaret echaban a una orquesta, y ésta se despedía tocando durante una semana "¡Adios muchachos!", convirtiendo al tango en sinónimo de perder el trabajo.
La grabo por primera vez Agustín Magaldi en 1927, y el éxito fue fulminante. Ignacio Corsini hizo una versión en 1928 y Carlos Gardel consagró en el mismo año. Merece ser disfrutada la versión de la orquesta de Alfredo de Angelis con la voz de Julio Martel. Lo han grabado el trompetista Louis Armstrong y la cantante italiana Milva.
Julio César Sanders formaba parte de una barra de amigos que se reunía noche tras noche en una esquina del barrio de Flores, en la ciudad de Buenos Aires. Uno de ellos, todos los días, tomaba un coche de caballos para alejarse del lugar, y se despedía al grito de "¡Adios muchachos!". Esa exclamación inspiró al músico, que compuso una bella melodía, para transformarla en el himno de la barra de Flores. Más tarde el poeta César Vedani escribió los versos. Es difícil encontrar nuevas versiones del tango, por su aureola de "mufa". Esta injusta fama, de provocador de mala suerte, nace en la década del 40, cuando los dueños de los cabaret echaban a una orquesta, y ésta se despedía tocando durante una semana "¡Adios muchachos!", convirtiendo al tango en sinónimo de perder el trabajo.
La grabo por primera vez Agustín Magaldi en 1927, y el éxito fue fulminante. Ignacio Corsini hizo una versión en 1928 y Carlos Gardel consagró en el mismo año. Merece ser disfrutada la versión de la orquesta de Alfredo de Angelis con la voz de Julio Martel. Lo han grabado el trompetista Louis Armstrong y la cantante italiana Milva.
Falleció el profesor Gustavo Kourí Flores
La Habana, 5 may (AIN) El científico cubano Gustavo Kourí Flores, destacado por su labor de más de tres décadas al frente del Instituto de Medicina Tropical “Pedro Kouri”(IPK), quien falleció repentinamente en la tarde de hoy, en esta capital, a los 75 años de edad, nos deja la huella imborrable de su consagración, magisterio en la transmisión de conocimientos, experiencias a generaciones de profesionales, y sus valiosos aportes a la ciencia.
Kourí fue alumno eminente durante sus estudios de Bachillerato en el Colegio de La Salle, alcanzó el título de Doctor en Medicina en la Universidad de La Habana y era Doctor en Ciencias Biológicas. Ostentaba, además, otras categorías científicas y docentes.
Desde 1968 fue subdirector de Investigaciones del Centro Nacional de Investigaciones Científicas (CNIC) y ocupó diversas responsabilidades de importancia en la esfera de salud pública y vinculadas a la investigación científica.
Kourí es autor de más de 200 publicaciones y dos libros, y fue el dengue el tema de su trabajo e investigaciones.
Recibió premios y reconocimientos sociales y científicos, medallas, siendo las más importantes la de Héroe del Trabajo de la República de Cuba, que confiere el Consejo de Estado; la Orden Carlos J. Finlay y otras condecoraciones cubanas y extranjeras. Que E.P.D.
La Habana, 5 may (AIN) El científico cubano Gustavo Kourí Flores, destacado por su labor de más de tres décadas al frente del Instituto de Medicina Tropical “Pedro Kouri”(IPK), quien falleció repentinamente en la tarde de hoy, en esta capital, a los 75 años de edad, nos deja la huella imborrable de su consagración, magisterio en la transmisión de conocimientos, experiencias a generaciones de profesionales, y sus valiosos aportes a la ciencia.
Kourí fue alumno eminente durante sus estudios de Bachillerato en el Colegio de La Salle, alcanzó el título de Doctor en Medicina en la Universidad de La Habana y era Doctor en Ciencias Biológicas. Ostentaba, además, otras categorías científicas y docentes.
Desde 1968 fue subdirector de Investigaciones del Centro Nacional de Investigaciones Científicas (CNIC) y ocupó diversas responsabilidades de importancia en la esfera de salud pública y vinculadas a la investigación científica.
Kourí es autor de más de 200 publicaciones y dos libros, y fue el dengue el tema de su trabajo e investigaciones.
Recibió premios y reconocimientos sociales y científicos, medallas, siendo las más importantes la de Héroe del Trabajo de la República de Cuba, que confiere el Consejo de Estado; la Orden Carlos J. Finlay y otras condecoraciones cubanas y extranjeras. Que E.P.D.
Gracias por ambas respuestas.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Hablando de petacas y mujeres, me llega a la mente una traviesa canción de Carlos Mejia Godoy, que tal vez alguien haya oido.
Son tus perjumenes, mujer
1st Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus ojos son de colibrí,
ay como me aleteeeeeyaaaannnnn..
ay como me aleteeeeeeeyaaaaaannnnn..
tus ojos de colibrí.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus labios pétalos en flor,
como me soripeyan,
como me soripeyan,
tus labios pétalos en flor.
2 nd Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus pechos cántaros de miel,
como reverbereyan,
como reverbereyan,
tus pechos cántaros de miel.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tu cuerpo chucaro mi bien,
ay! como me almareeeeyaaaaa,
ay! como me almareeeeyaaaaaaa,
tu cuerpo chucaro mi bien.
Son tus perjumenes, mujer
1st Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus ojos son de colibrí,
ay como me aleteeeeeyaaaannnnn..
ay como me aleteeeeeeeyaaaaaannnnn..
tus ojos de colibrí.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus labios pétalos en flor,
como me soripeyan,
como me soripeyan,
tus labios pétalos en flor.
2 nd Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus pechos cántaros de miel,
como reverbereyan,
como reverbereyan,
tus pechos cántaros de miel.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tu cuerpo chucaro mi bien,
ay! como me almareeeeyaaaaa,
ay! como me almareeeeyaaaaaaa,
tu cuerpo chucaro mi bien.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз