Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Carlos, la segunda no me suena, el verbo халтурить carece de complemente directo, es intransitivo.
>Quizá sería mejor así:
>
>Кто бы сказал мне это, Йойита, это просто невероятно! На эту ерунду, которой я занимался в порту чтобы делать подарки **этиM милыМ девушкаM**...
>
>**Feliciano les hacía regalos a las muchachas en el burdel de Jacinta.**
>
>les regalaba - el complemento directo está omitido, el autor usa muchas frases sin CD. Dejo aquí otro ejemplo.
>
>
><>
>
>Saludos
El segundo ejemplo no es idéntico al primero, el significado del verbo meter no es aquí "poner algo en alguna cosa". Se trata de una expresión y significa "se ha dedicado a la corrupción".
Gracias por la corrección de la variante. Aunque sigo dudando, pienso que el "les" y "a las muchachas" no son la misma persona. Pienso que el "les" se refiere a los dos hombres que va a aparecer y que se nombran después en la oración y el regalo son las muchachas. Pero este uso del verbo regalar me sorprende sobremanera.
>Не знаю как перевести, помогите, плиз :)
>
>1. Tengo el agrado de dirigirme a ustedes en la oportunidad de extenderles un cordial saludo
>2. Por medio de la presente les enviamos un cordial saludo
>3. Motiva el presente requerimiento
>4. Solicitarles sus buenos oficios en el sentido de realizar
>5. Solicitarles cotizaciÓn para la extenciÓn del recurso de operaciÓn
>6. Sin otro motivo al cual referirnos por el momento, les saluda
>
Все эти фразы являются шаблонами написания официальных писем, поэтому их нельзя переводить дословно, а нужно тупо подобрать похожий шаблон в русском языке. Так как я их, сейчас, не помню, то могу передать лишь смысл, а аналогичные парадигмы на русском ты сам сможешь подобрать.
1. Tengo el agrado de dirigirme a ustedes en la oportunidad de extenderles un cordial saludo
Я рад к вам обратиться и, пользуясь случаем, посылаю вам сердечный привет.
2. Por medio de la presente les enviamos un cordial saludo
В этом письме мы посылаем вам сердечный привет.
3. Motiva el presente requerimiento
Этим объясняется данное требование(запрос)
4. Solicitarles sus buenos oficios en el sentido de realizar
Запросить ваши профессиональные услуги с целью осуществить......
5. Solicitarles cotización para la extensión del recurso de operación
Запросить смету(ваших услуг и т.п), необходимую нам для расширения объема нашего бизнеса.
6. Sin otro motivo al cual referirnos por el momento, les saluda
На данный момент это всё, о чём мы вам хотели сообщить, всего доброго....
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Ya me he convencido que una conmemoración casi internecional a pocos les interesa. Al perrito sarnoso, a sus secuases y esclavos les gusta más estar en el cuchicheo o chisme, mientras que Elena prefiere dedicarse al censo de las almas muertas de Gógol. Es una pena.
Браво! Когда никто не дает повода для очередной порции брани, мы успешно изобретаем его сами! А о том, что с твоими постами просто никто не хочет связываться (кроме твоих клонов, то есть тебя же самого), ты не подумал?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 983 (27 ms)
>Condor написал:
>--------------
>Carlos, la segunda no me suena, el verbo халтурить carece de complemente directo, es intransitivo.
>Quizá sería mejor así:
>
>Кто бы сказал мне это, Йойита, это просто невероятно! На эту ерунду, которой я занимался в порту чтобы делать подарки **этиM милыМ девушкаM**...
>
>**Feliciano les hacía regalos a las muchachas en el burdel de Jacinta.**
>
>les regalaba - el complemento directo está omitido, el autor usa muchas frases sin CD. Dejo aquí otro ejemplo.
>
>
><
>
>Saludos
El segundo ejemplo no es idéntico al primero, el significado del verbo meter no es aquí "poner algo en alguna cosa". Se trata de una expresión y significa "se ha dedicado a la corrupción".
Gracias por la corrección de la variante. Aunque sigo dudando, pienso que el "les" y "a las muchachas" no son la misma persona. Pienso que el "les" se refiere a los dos hombres que va a aparecer y que se nombran después en la oración y el regalo son las muchachas. Pero este uso del verbo regalar me sorprende sobremanera.
Existen tales canciones en cualquier idioma que son imposibles de traducir, porque son canciones epocales, las cuales se pueden entender solamente las personas que vivieron en esta epoca determinada. Así que, ni siquiera las nuevas generaciones que nacieron y vivieron en otras circunstancias, ya no son capaces de captar el significado exacto de estas palabras, aunque hablen el mismo idioma, dado a que nacieron en otros tiempos completamente distintos. Incluzo unas letras de ciertas canción antiguas les pueden parecer ridiculas y reforzadas. Como ejemplo les propongo la siguiente canción:
"Чтобы у клуба заводского и у далёкого села, от этой песни замирая, девчонка милого ждала"
"Чтобы у клуба заводского и у далёкого села, от этой песни замирая, девчонка милого ждала"
Multinux, no les hagas mucho caso. No comparto las ideas del comunismo, pero ésos que se pasan la vida buscando cosas "curiosas" sobre los gobernantes de América olvidan que en casa las cosas van peor y que todos se ríen de sus gobernantes. No les hagas mucho caso, sosn unos infelices que dan lástima y aún más lástima dan sus "esclavos" que le secundan.
>multilinux написал:
>--------------
>Este posteo comenzo con un acto discriminatorio hacia America y uno de sus gobernates.
>Y desviados en costumbres, se pusieron a mirarse el ombligo y a hablar de si mismos.
>Realmente europa está enferma, enferma de miopía.
>Dejaré este foro por su censura y sus policias perseguidores.
>multilinux написал:
>--------------
>Este posteo comenzo con un acto discriminatorio hacia America y uno de sus gobernates.
>Y desviados en costumbres, se pusieron a mirarse el ombligo y a hablar de si mismos.
>Realmente europa está enferma, enferma de miopía.
>Dejaré este foro por su censura y sus policias perseguidores.
Спасибо, Евгений, за внимание и ответ. Увы, контекста нет. Эта фраза - начало обращения актёра к своим зрителям накануне премьеры фильма от лица его таинственного персонажа:
"Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. Que si amado que si tal.
Ustedes saben perfectamente que aqui quien manda es El, no se les olvide. A todas Les mando un beso las quiero mucho"
мне кажется, что "que si esta que si aquella" и "Que si amado que si tal" нельзя перевезти впрямую, это какие-то специфические обороты, грамматические конструкции.
"Ustedes pueden decir lo que quieran, que si esta que si aquella. Que si amado que si tal.
Ustedes saben perfectamente que aqui quien manda es El, no se les olvide. A todas Les mando un beso las quiero mucho"
мне кажется, что "que si esta que si aquella" и "Que si amado que si tal" нельзя перевезти впрямую, это какие-то специфические обороты, грамматические конструкции.
Хахаха, соглашусь! Но всё же такие бывают)))
>Статхаудер написал:
>--------------
>
>>Estrella Moretti написал:
>
>>La frase que mencioné se trata de esto, que a las chicas les pueden decir un monton de las cosas bonitas pero siempre se encuentra un tipo que le echa una broma y la "engancha" con esto. O sea que a las chicas les gustan los chicos malos.
>
>Бред, на мой взгляд это может понравиться только тем девицам у которых существует комплекс собственной неполноценности, которым в детстве явно чего-то не додали, я имею в виду духовную, а не материальную сторону дела.
>
>Статхаудер написал:
>--------------
>
>>Estrella Moretti написал:
>
>>La frase que mencioné se trata de esto, que a las chicas les pueden decir un monton de las cosas bonitas pero siempre se encuentra un tipo que le echa una broma y la "engancha" con esto. O sea que a las chicas les gustan los chicos malos.
>
>Бред, на мой взгляд это может понравиться только тем девицам у которых существует комплекс собственной неполноценности, которым в детстве явно чего-то не додали, я имею в виду духовную, а не материальную сторону дела.
>
regalar
5. prnl. coloq. Cuba y Ur. Dicho de una persona: Exponerse, conscientemente, a un peligro o a un riesgo.
Ignoro si el autor pueda usar este significado cuabno en este caso. No obstante algo me intriga en ese texto, el verbo castellano "regalar" es transitivo, quiero decir que su significado se completa con el objeto directo. Me pregunto ¿qué regalaba Feliciano? En el texto tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas, no se indica. Emito la hipótesis que el regalo sean precisamente las muchachas y que el 'les' sea el pronombre que sustituya a los otros, "al mayor de los muchachos y al menor". Pues si bien en español existe el uso redundante del pronombre 'les' y tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas pudiera ser aquí también el caso, sin embargo me queda la duda. Aquí el objeto directo del regalo pueden ser las muchachas, que por ser objetos animados, Feliciano les antepone la preposición 'a'. Dicho esto de otra manera, pudiera esto interpretarse que Feliciano trabajaba en la playa y les ofrecia en regalo a las putas.
Por otro lado, un
comemierda.
1. com. vulg. Persona que es considerada despreciable.
Comer mierda no siempre es que a uno le vaya mal o difícilmene, sino también ocuparse de un trabajito "despreciable". Se me ocurre por eso las palabras rusas: халтурить, халтура.
Esto es una simple opinión.
5. prnl. coloq. Cuba y Ur. Dicho de una persona: Exponerse, conscientemente, a un peligro o a un riesgo.
Ignoro si el autor pueda usar este significado cuabno en este caso. No obstante algo me intriga en ese texto, el verbo castellano "regalar" es transitivo, quiero decir que su significado se completa con el objeto directo. Me pregunto ¿qué regalaba Feliciano? En el texto tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas, no se indica. Emito la hipótesis que el regalo sean precisamente las muchachas y que el 'les' sea el pronombre que sustituya a los otros, "al mayor de los muchachos y al menor". Pues si bien en español existe el uso redundante del pronombre 'les' y tal cual ha sido interpretado por nuestros colegas pudiera ser aquí también el caso, sin embargo me queda la duda. Aquí el objeto directo del regalo pueden ser las muchachas, que por ser objetos animados, Feliciano les antepone la preposición 'a'. Dicho esto de otra manera, pudiera esto interpretarse que Feliciano trabajaba en la playa y les ofrecia en regalo a las putas.
Por otro lado, un
comemierda.
1. com. vulg. Persona que es considerada despreciable.
Comer mierda no siempre es que a uno le vaya mal o difícilmene, sino también ocuparse de un trabajito "despreciable". Se me ocurre por eso las palabras rusas: халтурить, халтура.
Esto es una simple opinión.
>Не знаю как перевести, помогите, плиз :)
>
>1. Tengo el agrado de dirigirme a ustedes en la oportunidad de extenderles un cordial saludo
>2. Por medio de la presente les enviamos un cordial saludo
>3. Motiva el presente requerimiento
>4. Solicitarles sus buenos oficios en el sentido de realizar
>5. Solicitarles cotizaciÓn para la extenciÓn del recurso de operaciÓn
>6. Sin otro motivo al cual referirnos por el momento, les saluda
>
Все эти фразы являются шаблонами написания официальных писем, поэтому их нельзя переводить дословно, а нужно тупо подобрать похожий шаблон в русском языке. Так как я их, сейчас, не помню, то могу передать лишь смысл, а аналогичные парадигмы на русском ты сам сможешь подобрать.
1. Tengo el agrado de dirigirme a ustedes en la oportunidad de extenderles un cordial saludo
Я рад к вам обратиться и, пользуясь случаем, посылаю вам сердечный привет.
2. Por medio de la presente les enviamos un cordial saludo
В этом письме мы посылаем вам сердечный привет.
3. Motiva el presente requerimiento
Этим объясняется данное требование(запрос)
4. Solicitarles sus buenos oficios en el sentido de realizar
Запросить ваши профессиональные услуги с целью осуществить......
5. Solicitarles cotización para la extensión del recurso de operación
Запросить смету(ваших услуг и т.п), необходимую нам для расширения объема нашего бизнеса.
6. Sin otro motivo al cual referirnos por el momento, les saluda
На данный момент это всё, о чём мы вам хотели сообщить, всего доброго....
Los 50 de Joselito
Bueno, compañeros! Les quiero acordar a todos ustedes que ya se aproxima la mejor época del año, las fiestas de Navidad y Año Nuevo. Por esto les invito a comenzar a calentarse poco poco y entonarse para esas fiestas tan maravillosas e inolvidables.
Qué viva mi pueblo Latino, no joda!!!, que a pesar de todas las enormes penurias y desgracias que lo han azotado durante los siglos, sigue teniendo su espirito alegre, gentil e inquebrantable. El pueblo, que lleva con sabrosura y desenfado todas las vicisitudes de la vida, contra el viento y la marea.
Qué viva mi pueblo Latino, no joda!!!, que a pesar de todas las enormes penurias y desgracias que lo han azotado durante los siglos, sigue teniendo su espirito alegre, gentil e inquebrantable. El pueblo, que lleva con sabrosura y desenfado todas las vicisitudes de la vida, contra el viento y la marea.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Ya me he convencido que una conmemoración casi internecional a pocos les interesa. Al perrito sarnoso, a sus secuases y esclavos les gusta más estar en el cuchicheo o chisme, mientras que Elena prefiere dedicarse al censo de las almas muertas de Gógol. Es una pena.
Браво! Когда никто не дает повода для очередной порции брани, мы успешно изобретаем его сами! А о том, что с твоими постами просто никто не хочет связываться (кроме твоих клонов, то есть тебя же самого), ты не подумал?
Si, si! De esto se trata, "подкол" es como una broma que pretende reprochar u ofender de una forma ligera, "искусно подколоть" es decirlo de tal manera como si fuera un chiste ingenioso enseñando algo negativo o burlandose. Mas o menos.
La frase que mencioné se trata de esto, que a las chicas les pueden decir un monton de las cosas bonitas pero siempre se encuentra un tipo que le echa una broma y la "engancha" con esto. O sea que a las chicas les gustan los chicos malos.
La frase que mencioné se trata de esto, que a las chicas les pueden decir un monton de las cosas bonitas pero siempre se encuentra un tipo que le echa una broma y la "engancha" con esto. O sea que a las chicas les gustan los chicos malos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз