Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 95 (1034 ms)
Cuídense mucho les dijo.
- Только осторожнее, - сказала она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Se les quemaron los fusibles?
У вас что -- пробки перегорели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Les recordó que era lunes.
И напомнил им, что нынче понедельник.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A eso de las siete la muchacha de abajo empieza a cantar Les Amants du Havre.
-- Часов в семь Девушка с нижнего этажа начинает петь "Les Amants du Havre".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No les alcanzará la vida para contarlo.
- Всю жизнь потом будут подсчитывать, сколько я на нее ухнул.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Allez, c'ést pas une heure pour faire les cons —dijo Etienne.
-- Allez, c'est pas une heure pour faire les cons25, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Si les golpeo la puerta se asustarán.
-- Я постучу в дверь посильнее, они испугаются.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ronald, por ejemplo, les tiene horror.
Рональд, например, испытывает перед ними ужас.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Les voy a hacer más café.
-- Я сейчас сварю еще кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Valentin, hay que decirlo, les ha hecho algunas...
Валентин, надо сказать, насолил им...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз