Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>--------------
>
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>
>>>Frasquiel escribe:
>>>--------------
>>>Un ejemplo de atentado contra la lengua: VERSUS.
>>>Algunos periodistas, guapos y pijos, han puesto de moda "versus"
>>"hacia" en su acepción yanqui "contra": Real Madrid versus Barcelona. Cuando leo "versus" no sé ya qué significa. Hay un libro con el título "Cristo versus Arizona". ¿Cristo hacia Arizona? ¿Cristo contra Arizona?
>>
>>Este "versus" es viejo, viejo, viejísimo. No es de hoy. Lo entiendo perfectamente. En los contextos siempre pareció muy límpido lo que se deseaba decir.
>Carlos, no has leído atentamente mi nota.
>Claro, que es antiguo, "versus". Es una palabra de origen latino. Pero lo que estoy diciendo es que han puesto de moda el "versus" yanqui, es decir, de Estados Unidos. El término en USA ha pasado a significar "contra". Ejemplo, en fútbol, hoy juega la selección de Argentina versus (contra) México. (También utilizan la abreviación "vs." El partido Barcelona vs. Real Madrid.
>Por eso me extraña que entiendas a bote pronto con qué intención se ha escrito "versus" a no ser que seas un adivino.
>
Estimado Frasquiel, sí, entendí perfectamente. No me refería a la palabra, sino que al uso. El uso de versus en vez de contra se usaba ya en los años cincuenta, no es reciente, no es de los años noventa. Eso esto todo.
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>
>>Титов Павел Александрович написал:
>>--------------
>>
>>>Ирина Романовская написал:
>>>--------------
>>>Триллер «Под солью» (Bajo la sal) (производство Мексика, 2008, режиссер Марио Муньос)
>>У него еще есть шикарная короткометражка Mientras me muero, 2003,19 min.
>
>No la he visto pero es probable que tenga algo que ver con una hermosa poema de Antonio Gala
>
>Me sorprendió el verano traicionero...
>
>Me sorprendió el verano traicionero
>lejos de ti, lejos de mí muriendo.
>Junio, julio y agosto, no os entiendo.
>No sé por qué reís mientras me muero.
>Vengan nieve y granizo, venga enero,
>vengan escarchas ya, vayan viniendo.
>Troncos que fueron nidos ahora enciendo
>y no consigo la calor que quiero.
>Suelta la vida al viento falsos lazos:
>no hay flor, ni luz, ni sed, ni amor, ni río.
>Sólo hay un corazón hecho pedazos.
>Agosto miente, amor, y siento frío.
>Sin la tibia bufanda de tus brazos
>aterido sucumbe el cuello mío.
>
Es cierto, Irina. Es un soneto de Antonio Gala, del libro 27 sonetos de La Zubia (1987)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 557 (78 ms)
Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien. Toma los diccionarios, cualquier, y ninguno traduce район como municipio. Y más de una vez se te ha dicho a tí, topito, y a Elena, que las traducciones no se españolizan. ya es hora de que repaces los libros de teoría de la traducción.
>Amateur написал:
>--------------
>Quiero hacer recordar al asno de Tupista que la traducción OFICIAL efectuada en las oficinas de Consulados Generales de España para este tipo de centros de sanidad rusos es el Departamento MUNICIPAL. Porque los departamentos distritales en España NO EXISTEN. Este tipo puede gritar lo que quiera, tratando de enseñar a los ESPAÑOLES cómo ellos deben hablar español, pero sólo logrará testimoniar una vez más su completa debilidad mental.
>Правильно сказал тебе Кондор: подлечись сначала, а потом уже можно будет с тобой разговаривать. Если наступит это "потом"...
>Amateur написал:
>--------------
>Quiero hacer recordar al asno de Tupista que la traducción OFICIAL efectuada en las oficinas de Consulados Generales de España para este tipo de centros de sanidad rusos es el Departamento MUNICIPAL. Porque los departamentos distritales en España NO EXISTEN. Este tipo puede gritar lo que quiera, tratando de enseñar a los ESPAÑOLES cómo ellos deben hablar español, pero sólo logrará testimoniar una vez más su completa debilidad mental.
>Правильно сказал тебе Кондор: подлечись сначала, а потом уже можно будет с тобой разговаривать. Если наступит это "потом"...
Creo que tú no eres traductor, pues ni sabes el sistema de legalizaciones de traducciones. El funcionario que firma no sabe ni chino, no japonés, ni ucraniano. Sólo firma una traducción revisada por un local o por alguien que estudió el idioma. Así es el sistema. A veces el que firma no sabe ni lo que dice el documento en el original y sólo confía en la persona que lo revisó. Todo lo demás son habladuría tuyas. Por cierto, está estrictamente prohibido que un consulado recomiende a algún traductor local. Supongo que habrá sito el portero quien te recomienda.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien.
>
>¡Muy bien! Abajo a los funcionarios de consulados españoles encargados de la traducción de documentos! Ellos no saben traducir, no "repasan los libros de teoría de la traducción" y - ¡qué horror! - "españolizan las traducciones". Y la pobre Martina deberá recordar por una vez y para el resto de la vida que no tiene derecho a emplear en su país natal las traducciones "españolizadas" sino atenderse a las normas apoptadas por el señor Tupista (que no tiene ni etnia, ni nacionalidad), como instancia suprema en el campo de traducciones. Vale.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien.
>
>¡Muy bien! Abajo a los funcionarios de consulados españoles encargados de la traducción de documentos! Ellos no saben traducir, no "repasan los libros de teoría de la traducción" y - ¡qué horror! - "españolizan las traducciones". Y la pobre Martina deberá recordar por una vez y para el resto de la vida que no tiene derecho a emplear en su país natal las traducciones "españolizadas" sino atenderse a las normas apoptadas por el señor Tupista (que no tiene ni etnia, ni nacionalidad), como instancia suprema en el campo de traducciones. Vale.
Estoy de acuerdo, Jorge, este asunto de los clones ya pasó de marrón oscuro.
Una posible solución a este problema, sería el control de la cantidad de personajes por usuario.
Se puede impedir la creación de clones por parte de los usuarios, usando el numero IP de la computadora como limitante.
Cada numero IP solo pueda tener un usuario.
Como el numero IP es único para una conexión, no importa cuantas computadoras tenga ese usuario su numero IP será uno.
Esta es una posible solución, hay que pensarla un poco mas, pero, es una posibilidad para solucionar esta epidemia de clones que enrarece el clima del trato afable .
Esto tiene algunas fallas, la creación de clones en negocios de Internet y el manejo desde tu casa.
Hay que pulirlo un poco y ver la implementación .
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Creo que tenemos presente una muestra clara del porque muchos no participan en el foro; un sinnumero de comentarios dedicados desde un principio a crear conflicto. Realmente el for es libre y cada persona puede registrarse( hasta demasiadas veces) y participar como le parezca conveniente. Creo que se pudieran hacer muchas cosas pero no pienso que deba hacer propuestas ya que no pertenezco al comite creador del foro. Simplemente hagamos un esfuerzo y omitamos e ignoremos los comentarios ofensivos y politicos y entonces asi, venceremos a ese tipo de mentalidad que se autosatisface con crear molestias y disgustos dentro de cualquier tipo grupo social.
Una posible solución a este problema, sería el control de la cantidad de personajes por usuario.
Se puede impedir la creación de clones por parte de los usuarios, usando el numero IP de la computadora como limitante.
Cada numero IP solo pueda tener un usuario.
Como el numero IP es único para una conexión, no importa cuantas computadoras tenga ese usuario su numero IP será uno.
Esta es una posible solución, hay que pensarla un poco mas, pero, es una posibilidad para solucionar esta epidemia de clones que enrarece el clima del trato afable .
Esto tiene algunas fallas, la creación de clones en negocios de Internet y el manejo desde tu casa.
Hay que pulirlo un poco y ver la implementación .
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Creo que tenemos presente una muestra clara del porque muchos no participan en el foro; un sinnumero de comentarios dedicados desde un principio a crear conflicto. Realmente el for es libre y cada persona puede registrarse( hasta demasiadas veces) y participar como le parezca conveniente. Creo que se pudieran hacer muchas cosas pero no pienso que deba hacer propuestas ya que no pertenezco al comite creador del foro. Simplemente hagamos un esfuerzo y omitamos e ignoremos los comentarios ofensivos y politicos y entonces asi, venceremos a ese tipo de mentalidad que se autosatisface con crear molestias y disgustos dentro de cualquier tipo grupo social.
Fulvio, querido amigo: ¿crees que no hubo traducciones de César Vallejo en ruso? Esto simplemente no podría suceder. Su libro de poemas "Los Heraldos negros" en los años 60 ha sido traducido y editado por una casa muy famosa: Художественная литература.
А вот и перевод этого стихотворения, сделанный переводчиком М. Самаевым:
ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ
В жизни бывают такие удары, такие...
Как гнев Господень,
как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло... Такие...
Редко, но всё же...
Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица
и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные
гривастые скакуны,
а может, черные герольды смерти,
ее посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок
хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск -
как будто в печи
хлеб наш насущный еще у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный... бедный!
Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо
кто-то схватил его сзади -
глаза безумца - и всё, всё пережитое им
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие...
А вот и перевод этого стихотворения, сделанный переводчиком М. Самаевым:
ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ
В жизни бывают такие удары, такие...
Как гнев Господень,
как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло... Такие...
Редко, но всё же...
Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица
и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные
гривастые скакуны,
а может, черные герольды смерти,
ее посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок
хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск -
как будто в печи
хлеб наш насущный еще у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный... бедный!
Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо
кто-то схватил его сзади -
глаза безумца - и всё, всё пережитое им
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие...
Hola!!
Perdona si te sigo llevando la contraria, Condor, pero hasta que Frasquiel comento que la persona de la que hablaba el libro era como era, seguia pensando que era pocilga. Puede ser que no sea lo mas adecuado, pero si que lo es cuando hablas con desprecio, y ese parecia ser el contexto. Si yo tengo un castillo y veo tu casita pequeñita, puedo decirte aun asi, con desprecio, vaya una pocilga. Si me quieres, me pegas,jajaja. No es que este sucia ni asquerosa, solo es para marcar la diferencia. Y si tu presumieras de casa y yo vivo en un garage, y al final resulta que la tuya es el garaje de al lado, tambien diria "vaya una pocilga" (a pesar de que la mia sea igual). Por que lo que prevalece es el sentido despectivo.
No me veo diciendo: ¡Vaya un chamizo! ¡Vaya un garaje! ¡Vaya piso de mala muerte! Porque no son ni precisos ni directos (sobre todo el ultimo, tan largo). A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados, se habla solo con las acepciones que te da el diccionario, no lo se, ¿que me dices tu?
Un saludo
Perdona si te sigo llevando la contraria, Condor, pero hasta que Frasquiel comento que la persona de la que hablaba el libro era como era, seguia pensando que era pocilga. Puede ser que no sea lo mas adecuado, pero si que lo es cuando hablas con desprecio, y ese parecia ser el contexto. Si yo tengo un castillo y veo tu casita pequeñita, puedo decirte aun asi, con desprecio, vaya una pocilga. Si me quieres, me pegas,jajaja. No es que este sucia ni asquerosa, solo es para marcar la diferencia. Y si tu presumieras de casa y yo vivo en un garage, y al final resulta que la tuya es el garaje de al lado, tambien diria "vaya una pocilga" (a pesar de que la mia sea igual). Por que lo que prevalece es el sentido despectivo.
No me veo diciendo: ¡Vaya un chamizo! ¡Vaya un garaje! ¡Vaya piso de mala muerte! Porque no son ni precisos ni directos (sobre todo el ultimo, tan largo). A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados, se habla solo con las acepciones que te da el diccionario, no lo se, ¿que me dices tu?
Un saludo
>--------------
>
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>
>>>Frasquiel escribe:
>>>--------------
>>>Un ejemplo de atentado contra la lengua: VERSUS.
>>>Algunos periodistas, guapos y pijos, han puesto de moda "versus"
>>"hacia" en su acepción yanqui "contra": Real Madrid versus Barcelona. Cuando leo "versus" no sé ya qué significa. Hay un libro con el título "Cristo versus Arizona". ¿Cristo hacia Arizona? ¿Cristo contra Arizona?
>>
>>Este "versus" es viejo, viejo, viejísimo. No es de hoy. Lo entiendo perfectamente. En los contextos siempre pareció muy límpido lo que se deseaba decir.
>Carlos, no has leído atentamente mi nota.
>Claro, que es antiguo, "versus". Es una palabra de origen latino. Pero lo que estoy diciendo es que han puesto de moda el "versus" yanqui, es decir, de Estados Unidos. El término en USA ha pasado a significar "contra". Ejemplo, en fútbol, hoy juega la selección de Argentina versus (contra) México. (También utilizan la abreviación "vs." El partido Barcelona vs. Real Madrid.
>Por eso me extraña que entiendas a bote pronto con qué intención se ha escrito "versus" a no ser que seas un adivino.
>
Estimado Frasquiel, sí, entendí perfectamente. No me refería a la palabra, sino que al uso. El uso de versus en vez de contra se usaba ya en los años cincuenta, no es reciente, no es de los años noventa. Eso esto todo.
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>
>>Титов Павел Александрович написал:
>>--------------
>>
>>>Ирина Романовская написал:
>>>--------------
>>>Триллер «Под солью» (Bajo la sal) (производство Мексика, 2008, режиссер Марио Муньос)
>>У него еще есть шикарная короткометражка Mientras me muero, 2003,19 min.
>
>No la he visto pero es probable que tenga algo que ver con una hermosa poema de Antonio Gala
>
>Me sorprendió el verano traicionero...
>
>Me sorprendió el verano traicionero
>lejos de ti, lejos de mí muriendo.
>Junio, julio y agosto, no os entiendo.
>No sé por qué reís mientras me muero.
>Vengan nieve y granizo, venga enero,
>vengan escarchas ya, vayan viniendo.
>Troncos que fueron nidos ahora enciendo
>y no consigo la calor que quiero.
>Suelta la vida al viento falsos lazos:
>no hay flor, ni luz, ni sed, ni amor, ni río.
>Sólo hay un corazón hecho pedazos.
>Agosto miente, amor, y siento frío.
>Sin la tibia bufanda de tus brazos
>aterido sucumbe el cuello mío.
>
Es cierto, Irina. Es un soneto de Antonio Gala, del libro 27 sonetos de La Zubia (1987)
1 año boda de...
Papel
Reloj
2 años boda de...
Algodón
Porcelana
3 años boda de...
Cuero
Cristal/Vidrio
4 años boda de...
Seda/Frutas/Flores
Electrodomésticos
5 años boda de...
Madera
Cubiertos
6 años boda de...
Hierro/ Dulces
Madera
7 años boda de...
Lana/Cobre
Sets de Escritorio
8 años boda de...
Bronce/Cerámica
Lino/Cordón
9 años boda de...
Cerámica/Sauce
Cuero
10 años boda de...
Lata/Aluminio
Joya con Diamantes
11 años boda de...
Acero
Joya con Rubí
12 años boda de...
Hilo/Seda/Lino
Perlas
13 años boda de...
Cordón
Textiles/Pieles
14 años boda de...
Marfil
Joyas de Oro
15 años boda de...
Cristal
Reloj Pulsera
20 años boda de...
Porcelana
Platino
25 años boda de...
Plata
Plata
30 años boda de...
Perla
Diamante
35 años boda de...
Coral
Jade
40 años boda de...
Rubí
Rubí
45 años boda de...
Zafiro
Zafiro
50 años boda de...
Oro
Oro
55 años boda de...
Esmeralda
Esmeralda
60 años boda de...
Diamante
Diamante
65 años boda de...
Platino
Platino
Fuente(s):
Libro "All about wedding"
Papel
Reloj
2 años boda de...
Algodón
Porcelana
3 años boda de...
Cuero
Cristal/Vidrio
4 años boda de...
Seda/Frutas/Flores
Electrodomésticos
5 años boda de...
Madera
Cubiertos
6 años boda de...
Hierro/ Dulces
Madera
7 años boda de...
Lana/Cobre
Sets de Escritorio
8 años boda de...
Bronce/Cerámica
Lino/Cordón
9 años boda de...
Cerámica/Sauce
Cuero
10 años boda de...
Lata/Aluminio
Joya con Diamantes
11 años boda de...
Acero
Joya con Rubí
12 años boda de...
Hilo/Seda/Lino
Perlas
13 años boda de...
Cordón
Textiles/Pieles
14 años boda de...
Marfil
Joyas de Oro
15 años boda de...
Cristal
Reloj Pulsera
20 años boda de...
Porcelana
Platino
25 años boda de...
Plata
Plata
30 años boda de...
Perla
Diamante
35 años boda de...
Coral
Jade
40 años boda de...
Rubí
Rubí
45 años boda de...
Zafiro
Zafiro
50 años boda de...
Oro
Oro
55 años boda de...
Esmeralda
Esmeralda
60 años boda de...
Diamante
Diamante
65 años boda de...
Platino
Platino
Fuente(s):
Libro "All about wedding"
Un chiste temático:
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Потрудись почитать НОРМАЛЬНЫЕ словари.
Pliego de impresora: (а не "pliego de imprenta")
Para un libro prolongado de 128 páginas, cosido con hilo (por lo tanto alzado) de 210 x 297 mm. y a imprimir en una máquina con área de impresión máxima de 700 x 1000 mm. calculamos primero el número de páginas que entran en el pliego emparejadas al ser prolongado por su parte más larga (420 x 297 mm.) nos caben por cada cara cuatro parejas (8 páginas) por lo tanto los pliegos de impresión serán de 16 páginas, dividimos 128 entre 16 y nos dará un resultado de 8 pliegos, al ser alzado la distribución de páginas será para el pliego uno de la 1 a la 16, pliego dos de la 17 a la 32, pliego tres de la 33 a la 48, pliego 4 de la 49 a la 64, y así sucesivamente. Читать надо.
>Amateur написал:
>--------------
>Не теряю надежды, что на этом форуме кроме откровенных хамов и неучей есть и нормальные специалисты.
>Конкретизирую вопрос: являются ли термины "pliego de autor", "pliego de imprenta", "pliego editorial", предлагаемые нашими словарями, адекватными и употребительными в испаноязычных странах? Если нет, что можно предложить для их замены или описания этих понятий?
Pliego de impresora: (а не "pliego de imprenta")
Para un libro prolongado de 128 páginas, cosido con hilo (por lo tanto alzado) de 210 x 297 mm. y a imprimir en una máquina con área de impresión máxima de 700 x 1000 mm. calculamos primero el número de páginas que entran en el pliego emparejadas al ser prolongado por su parte más larga (420 x 297 mm.) nos caben por cada cara cuatro parejas (8 páginas) por lo tanto los pliegos de impresión serán de 16 páginas, dividimos 128 entre 16 y nos dará un resultado de 8 pliegos, al ser alzado la distribución de páginas será para el pliego uno de la 1 a la 16, pliego dos de la 17 a la 32, pliego tres de la 33 a la 48, pliego 4 de la 49 a la 64, y así sucesivamente. Читать надо.
>Amateur написал:
>--------------
>Не теряю надежды, что на этом форуме кроме откровенных хамов и неучей есть и нормальные специалисты.
>Конкретизирую вопрос: являются ли термины "pliego de autor", "pliego de imprenta", "pliego editorial", предлагаемые нашими словарями, адекватными и употребительными в испаноязычных странах? Если нет, что можно предложить для их замены или описания этих понятий?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз