Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2 (22 ms)
Создатели "Общеиспанского словарь трудностей языка" выступают против злоупотребления заимствованиями. Считается, что те заимствования, для которых существуют эквиваленты в испанском языке, необязательны, но допустимы к употреблению.
//Общеиспанский словарь трудностей языка//:
"béisbol" и "beisbol" - правильны два варианта ударения ("béisbol" -так ставится ударение в Испании и большей части Латинской Америки и "beisbol" –принято в Мексике, Гватемале, Колумбии, Венесуэле и на Кубе);
"cenit" и "cénit" (предпочтителен первый вариант),
"vídeo" и "video" - правильны два варианта ударения ("vídeo"- употребляется в Испании,и "video" используется в основном в Латинской Америке).
"abstract"-предпочтительно употребление resumen, extracto или synopsis;
"best seller" -superventas;
"consulting" -consultoría или consultora;
"password" -contraseña.
Термины, относящиеся к области спорта:
"windsurfing" - может быть заменено словом "tablevela";
"open" -"abierto";
"rafting" -"balsismo" ;
"trekking" -"senderismo".
Так, например, усеченные лексические единицы характерны не только для разговорной речи молодежи, они включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений:
El show de los peques.
(El Mundo, 28 de octubre, 2007)
Llega el vídeo a tu móvil
(ABC, 12.10.2007)
Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputato (евродепутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), erocomisaría (европейский комиссариат), etc.:
En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento de la eurozona.
(ABC, 12.10.2007)
Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras realizadas por lod gobiernos de la UE.
(El Mundo, martes 28 de octubre de 2003, p.25)
Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности:
¿Qué ofrece e-learning frente a los estudios convencionales?
(El Mundo, 28 de octubre de 2007)
Indra, compañía dedicada a las tecnologías de la informacíon instalará una factoría en Badajoz, desde donde se servirá software para proyectos de la empresa.
(El País, 27.05.2007)
Фирсова, Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007;
Спасибо всем за помощь в переводе.
Aqui tengo la leyenda de los mapuches "La flor quihuel-quihuel":
Occurió en tiempos remotos. Una noche,dos indios subieron a la montaña que está cerca de Quillén. Y Quillén es un lago y un río. Sobre esa montaña y en ningún otro lugar creció la florecilla rosada que sólo le pertenecía al Dueño de la Tierra, al gran Chau. Y estaba prohibido separarla de su planta.
Los indios que subían a la montaña eran un nombre y una mujer que llevaba sobre sus espaldas el kupulwe (armazón de caña de coligüe donde meten al indiecito y que cuelga de los hombros o puede ser arrimada a un árbol mientras la madre trabaja). Mientras tanto,el indio subía por la montaña sagrada en busca de flor prohibida,con la cual pensaba realizar algunas brujerías. Ese solo hecho le condenaba:por él merecía la muerte,según la ley.
Cuando ya el indio y la mujer habían arrancado no pocas florecillas,los fulminó el terrible castigo.
Después de realizar el sortilegio de cortar las flores del dios ambos se acostaron a dormir hasta que levantara el sol,porque durante aquel acto de maldad la luna se había escondido,horrorizada. Retumbo el trueno,cayó el rauo y aunque ambos trataron de huir,el pavoroso viento que se había levantado les arrojó piedras,agua y nieve. Tuvieron que hincarse de rodillas y cubrirse la cara...
En esto la criatura se echó a llorar y esposos,al mirarla, vieron que se había petrificado.Tanto los amedrentó su aspecto que gritaron:
-Ay,ay!
Y estos lamentos ofendieron gravemente al Chau. El indio y su mujer no debían llorar ni quejarse...
Ahora,con un tamaño mayor que en vida, se hallan convertidos en piedra sobre la cumbre de montaña:el niño está entre sus padres y dentro del kupulwe./.../
Lo extraño,en cuanto a estas figuras de piedra,es que el Chau,el Padre del Cielo,no permite que la gente ni lod animales consuelen su soledad en la cunbre de la montaña: no deben tocarlos ni decirles palabras cariñosas. En torno de esos seres petrificados blanquean los huesos de miles y miles de pajarillos,en todo el paraje que cubrían las flores cortadas que le robaran al dios. Apenas se posaban las pajarillos sobre las cabezas petrificadas,caían y morían ahí mismo y sus huesos quedaban como testemonio del sacrilegio y su castigo.
Ahora la flor quihuel-quihuel crece en todas partes y es una planta medicinal. No obstante,ciertas brujas pueden fabricar,con esa flor y otras dos que conocen,un elixir de la vida,usando sin duda las que poseen propiedades susceptibles de despertar el amor.//

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...