Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lucrecia escribe:
>--------------
>
>>Turista escribe:
>>--------------
>>Por favor, basta ya de Montiel. Hablemos de cosas más importantes. Ya que estamos en un foro de idioma español, por qué no hablamos de Mario Moreno. ¿No lo conocéis? Aportó mucho más al cine y al español que la Montiel y no se quitaba los años. Hablemos, pues, de Mario Moreno.
>
>Tontorrón. Nunca me he quitado años.
No sé si se quitaba años o no, pero sí sé que las películas de Sara Montiel "La violetera", "El último cuplé", y otras menos famosas, no sólo han aportado al cine español musical una gran parte, sino que también ha inspirado a poetas y escritores de renombre. Pedro Almodóvar quiso trabajar con ella en un filme. No pudo ser. Las películas de este director tienen mucho de "La violetera" o "El último cuplé", especialmente "Tacones lejanos", "La mala educación", entre otras.
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> В данных предложениях значения "que" и "porque" не одинаковы.
>"que" - это, в данном случае, союз, выражающий роль относительного местоимения (pronombre relativo) и который по своему значению ни коим образом не может быть равнозначным по отношению к "porque" , союзу причины (de causa)и вводящему, за некоторыми исключениями, когда изменяет своё значение, придаточное причины (or.sub.de causa).
>>Condor написал:
>>--------------
>>B. Los amigos, a los cuales(a quienes) invité ayer, vendrán más tarde ¿=? Los amigos, QUE los invité ayer, vendrán más tarde.
>>
>>Маркиз, мы уе как-то обсуждали эту тему. Эти фразы не могут быть равнoзначны, потому что "que" во втором предложение означает "porque".
>
2.5. Introduce oraciones subordinadas causales explicativas, con sentido equivalente a porque: «Me voy, que tengo que vigilar a Rigoberto» (Quintero Esperando [Cuba 1996]). Normalmente van pospuestas y la coma que precede a la oración introducida por que es obligatoria.
Sacado del DPD
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4190 (67 ms)
Resulta que se trata de:
" En esta misma novela se narra el origen de otro refrán, para el que, en lugar de buscar uno equivalente en castellano me pareció más oportuna su traducción casi literal. Se trata de un dicho actual cuyas fuentes busca el autor en la época en que Carlos I de España invadió Túnez y que dice así: Nadie mejor que el andalusí conoce la expulsión del rumí. Aunque este dicho tiene el mismo sentido que el español: No siente la brasa más que aquel que la pisa, su traducción literal conserva cierta sonoridad y además salva la coherencia del contexto."
De "Teoría y práctica de la Traducción Literaria" por Ana Ramos Calvo ( Universidad Autónoma de Madrid)
" En esta misma novela se narra el origen de otro refrán, para el que, en lugar de buscar uno equivalente en castellano me pareció más oportuna su traducción casi literal. Se trata de un dicho actual cuyas fuentes busca el autor en la época en que Carlos I de España invadió Túnez y que dice así: Nadie mejor que el andalusí conoce la expulsión del rumí. Aunque este dicho tiene el mismo sentido que el español: No siente la brasa más que aquel que la pisa, su traducción literal conserva cierta sonoridad y además salva la coherencia del contexto."
De "Teoría y práctica de la Traducción Literaria" por Ana Ramos Calvo ( Universidad Autónoma de Madrid)
>Lucrecia escribe:
>--------------
>
>>Turista escribe:
>>--------------
>>Por favor, basta ya de Montiel. Hablemos de cosas más importantes. Ya que estamos en un foro de idioma español, por qué no hablamos de Mario Moreno. ¿No lo conocéis? Aportó mucho más al cine y al español que la Montiel y no se quitaba los años. Hablemos, pues, de Mario Moreno.
>
>Tontorrón. Nunca me he quitado años.
No sé si se quitaba años o no, pero sí sé que las películas de Sara Montiel "La violetera", "El último cuplé", y otras menos famosas, no sólo han aportado al cine español musical una gran parte, sino que también ha inspirado a poetas y escritores de renombre. Pedro Almodóvar quiso trabajar con ella en un filme. No pudo ser. Las películas de este director tienen mucho de "La violetera" o "El último cuplé", especialmente "Tacones lejanos", "La mala educación", entre otras.
Gracias "señores" pero me refiero a ellas desde lo profundo de su sensibilidadad,talvez ellas si son interesadas fue por producto de ciertos "hombres" que creen que por comprarle algo caro resolvian sus metidas de pata de pateticos cavernicolas que todavia no se agiornaron a este siglo,siendo que si tenes una mujer podes tener la persona mas maravillosa de la tierra a tu lado solo tu habilidad y sensibilidad te hara ganar millones en amor,respeto y cariño solo abre tu corazon llora con ella,escuchala hasla sentir una reina y si las cosas no funcionan ten los" cojones"suficientes para decir que la relacion no va mas y da un paso al costado.
Suerte...
Suerte...
En español, cuando algo nos resulta incomprensible –ya sea por su complejidad o por su falta de claridad–, solemos decir que “eso me suena a chino” o que “es como si me hablaran en chino”. ¿Y quien dice que éso me suena a español? Muchos lo dice. He aquí algunos ejemplos:
En alemán, por ejemplo dicen “das kommt mir Spanisch vor“; en croata (hablado en Croacia), “to je za me pansko selo“; en eslovaco (Eslovaquia), “To je pre mna panielska dedina“; en esloveno (hablado en Eslovenia, la más pequeña república de la antigua Yugoslavia), “To mi je panska vas“, y hasta los checos (República Checa), cuando no entienden algo, dicen “to pro mne panelská vesnice“, que literalmente significa “es más raro que una aldea española”.
En alemán, por ejemplo dicen “das kommt mir Spanisch vor“; en croata (hablado en Croacia), “to je za me pansko selo“; en eslovaco (Eslovaquia), “To je pre mna panielska dedina“; en esloveno (hablado en Eslovenia, la más pequeña república de la antigua Yugoslavia), “To mi je panska vas“, y hasta los checos (República Checa), cuando no entienden algo, dicen “to pro mne panelská vesnice“, que literalmente significa “es más raro que una aldea española”.
Una vez estaba Fidel Castro en la Plaza diciendo a su pueblo compañeros les prometo que ya no va a haber más corrupción y todo el pueblo ¡Bravo, bravo!, a lo que un cubano decía ¡piñas y cocos, piñas y cocos! y ya Fidel no le tomó mucha importancia y siguió diciendo les prometo que habrá mas centros educativos para sus hijos y el pueblo ¡¡Bravo, bravo!! y el cubano ¡piñas y cocos, piñas y cocos! ya Fidel no aguantó y le dijó a uno de sus guaruras dile a ese cubano que si sigue diciendo ¡piñas y cocos! lo mando de una patada a Miami y todo el pueblo ¡piñas y cocos, piñas y cocos! Elideth
На счет целоваться - согласен. Количество титулов, ну бывает. В Латинской Америке это уважение. В Испании - это самомнение. Обратите внимание на то, что в Испании везде тебя ТЫКАЮТ. Поезжайте в Перу. С каким уважением они относятся к незнакомым людям. А деловые письма несколько уже упростились.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>El ruso es más sintético. Además, se te pones a hablar mucho a 20 grados bajo cero se te conjela la lengua.
>не согласна, Туриста! Некоторые не только тараторят как сороки, но и мороженое с удовольствием... и не лижут , а кусают! И пиво на морозе пьют. И.. целуются :)
>А насчет repeticiones, меня впечатляют формы делового письма:
>Al sr* (идет перечисление титулов на две строчки)
>De mi mayor consideracion,
>Presente
>Estimado ...
>или даже так:
>Muy senor nuestro :) (я рыдаю)
>потом не просто сказать , например мы Вам сообщаем, а обязательно повториться:
>le informamos a Ud
>в конце еще пара-тройка поклонов:
>permiteme una vez mas ...
>sinceramente,( muy atte )Enrique G.Recondo y Asociacion
>
>
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>El ruso es más sintético. Además, se te pones a hablar mucho a 20 grados bajo cero se te conjela la lengua.
>не согласна, Туриста! Некоторые не только тараторят как сороки, но и мороженое с удовольствием... и не лижут , а кусают! И пиво на морозе пьют. И.. целуются :)
>А насчет repeticiones, меня впечатляют формы делового письма:
>Al sr* (идет перечисление титулов на две строчки)
>De mi mayor consideracion,
>Presente
>Estimado ...
>или даже так:
>Muy senor nuestro :) (я рыдаю)
>потом не просто сказать , например мы Вам сообщаем, а обязательно повториться:
>le informamos a Ud
>в конце еще пара-тройка поклонов:
>permiteme una vez mas ...
>sinceramente,( muy atte )Enrique G.Recondo y Asociacion
>
>
¿Y quién te ha dicho que era colombiano? ¿Algún (a) borrega? He estado en Cuba mucho más veces de lo que se piensan mucho y mucho antes que todos los de este foro. Pero como quien dice, no hay peor sordo que el que no quiere escuchar. Y para los curiosos& no soy latino, no soy español, pero hablo español mucho mejor de lo que pensáis. Y entiendo un poco de catalán. Sólo un poco. En Cuba también viven muchos catalanes. Éxitos.
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Pero tú eres colombiano, me han dicho. Además de ti no me fío. Gracias, de todos modos.
>
>¿Alguien más podría confirmarme esta pregunta? Gracias.
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>Los cantineros cubanos en Varadero dicen Daiquirí. No lo dicen de otra forma.
>>>Frasquiel escribe:
>>>--------------
>>>Amigos de Cuba, en España el nombre de esta bebida lo pronunciamos daiquiri. En Cuba, ¿cómo pronunciáis el término? ¿De las dos maneras?
>>>¿Sólo agudo? Gracias.
>>
>
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Pero tú eres colombiano, me han dicho. Además de ti no me fío. Gracias, de todos modos.
>
>¿Alguien más podría confirmarme esta pregunta? Gracias.
>>Gran Turista escribe:
>>--------------
>>Los cantineros cubanos en Varadero dicen Daiquirí. No lo dicen de otra forma.
>>>Frasquiel escribe:
>>>--------------
>>>Amigos de Cuba, en España el nombre de esta bebida lo pronunciamos daiquiri. En Cuba, ¿cómo pronunciáis el término? ¿De las dos maneras?
>>>¿Sólo agudo? Gracias.
>>
>
Saludos solidarios una vez mas, para usted, su familia yu el pueblo hermano de chile Cristian Barrios Hernandez, escuché por TV que el SUNAMI en su País ha debastado mas a su País.
Si bien es cierto que, como ya lo manifesté al iniciar el tema, la culpa en gran parte es de nosotros los seres humanos, porque no hemos sabido administrar la naturaleza. Si es importante formar el nuevo hombre y el foro, no es para lamentaciones, pero si podemos ser vínculo para hacer entender a los gobernantes que la Paz es la base de la seguridad de los Estados y por ende del ser humano.
Tenemos como dice Ekaterine "estar juntos". Sigamos opinando y dando voz de aliento a muchos de los compañeros chilenos que son miembro del Club. Un saludo fraterno. Carmen
Si bien es cierto que, como ya lo manifesté al iniciar el tema, la culpa en gran parte es de nosotros los seres humanos, porque no hemos sabido administrar la naturaleza. Si es importante formar el nuevo hombre y el foro, no es para lamentaciones, pero si podemos ser vínculo para hacer entender a los gobernantes que la Paz es la base de la seguridad de los Estados y por ende del ser humano.
Tenemos como dice Ekaterine "estar juntos". Sigamos opinando y dando voz de aliento a muchos de los compañeros chilenos que son miembro del Club. Un saludo fraterno. Carmen
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> В данных предложениях значения "que" и "porque" не одинаковы.
>"que" - это, в данном случае, союз, выражающий роль относительного местоимения (pronombre relativo) и который по своему значению ни коим образом не может быть равнозначным по отношению к "porque" , союзу причины (de causa)и вводящему, за некоторыми исключениями, когда изменяет своё значение, придаточное причины (or.sub.de causa).
>>Condor написал:
>>--------------
>>B. Los amigos, a los cuales(a quienes) invité ayer, vendrán más tarde ¿=? Los amigos, QUE los invité ayer, vendrán más tarde.
>>
>>Маркиз, мы уе как-то обсуждали эту тему. Эти фразы не могут быть равнoзначны, потому что "que" во втором предложение означает "porque".
>
2.5. Introduce oraciones subordinadas causales explicativas, con sentido equivalente a porque: «Me voy, que tengo que vigilar a Rigoberto» (Quintero Esperando [Cuba 1996]). Normalmente van pospuestas y la coma que precede a la oración introducida por que es obligatoria.
Sacado del DPD
Parece que era una pobre que tenía complejo de Montiel. A los que yo si me "cargaría" son aquellos que usan fotos de personas por todos respetadas. (No quiere decir que la tuya no lo valga. Al contrario, nos gusta). Pero esos que usan fotos de presidentes y ministros son unos irrespetuosos. Saludos y que no no suceda más contigo.
>Laly написал:
>--------------
>
>Tienes toda la razón, gracias por ponerlo.
>En cualquier caso si hubiera alguna posibilidad de denunciarlo, lo haría con mucho gusto.
>Qué pena dan los que se satisfacen de un modo tan miserable...
>
>
>>Жуир Buenviván escribe:
>>El Internet es, desgraciadamente, una fiel copia apostillada de todo lo que esta pasando en la vida real, con la única diferencia que en él la gente actúa con más escarnio y villanía, ya que pierden el miedo de ser castigados por sus fechorías.
>
>Laly написал:
>--------------
>
>Tienes toda la razón, gracias por ponerlo.
>En cualquier caso si hubiera alguna posibilidad de denunciarlo, lo haría con mucho gusto.
>Qué pena dan los que se satisfacen de un modo tan miserable...
>
>
>>Жуир Buenviván escribe:
>>El Internet es, desgraciadamente, una fiel copia apostillada de todo lo que esta pasando en la vida real, con la única diferencia que en él la gente actúa con más escarnio y villanía, ya que pierden el miedo de ser castigados por sus fechorías.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз