Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 455 (153 ms)
Es más íntimo, ¿entendés?
Это как бы их, женское, дело, понимаешь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es más de medianoche.
-- Уже за полночь, Лусиа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más café —pidió Ronald—.
-- Еще кофе, -- попросил Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más arriba no estaba.
Посмотрел наверху -- тоже нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más bien —dijo Oliveira—.
-- Возможно, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vida y muerte, más acá y más allá.
-- Жизнь и смерть, по эту и по ту сторону.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se fue sin más explicaciones.
И ушел, ничего больше не объясняя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Todo es más bien verde.
И выглядит это довольно неприлично.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más o menos —concedió Oliveira—.
-- Более или менее, -- согласился Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Calzamos en moldes más que usados, aprendemos como idiotas cada papel más que sabido.
Снова и снова влезаем в затрепанную ситуацию и, как идиоты, учим роль, которую и без того знаем назубок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...