Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alejandro Gonzalez написал:
>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco
Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
>Condor escribe:
>--------------
>>Los niños, QUE han estudiado, aprobáran.
>
>>Los niños QUE han estudiado aprobáran.
>
>Tanieshka, si la oración lleva coma o no da igual, el QUE es el sujeto en ellas.
Por supuesto que no da igual, es más, ambas frases que acabas de escribir son incorrectas. Se debe escribir: "Los niños que han estudiado, aprobarán" Y vuelvo a repetir, el sujeto es "los niños que has estudiado".
>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>--------------
>Una observación. No debemos decir ex URSS. Se sugiere decir antigua URSS, extinta URSS, desaparecida URSS.... Sí podemos decir ex mujer, ex Presidente.....
Lo cierto es que la Real Academia no recomienda el uso de "ex" en estos casos pero no lo "condena". Como se emplea bastante en la prensa y no presenta ningún problema de interpretación yo opto por "ex" (algo que era y no es). Para más detalles véase el Diccinario P. de Dudas "EX".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4190 (28 ms)
Hola, Dario! Te quiero colaborar como siempre debe hacer un buen costeño a un buen cachaco(rolo)- con mucho gusto y con ganas.
Hay que tener en cuenta que todas esas frases tú sí que utilizaste en imperativa
bajemos por las escaleras - давай(те) спустимся по лестнице
entremos a este restaurante - давай(те) зайдём в этот ресторан
vayamos más despacio - давай(те) пойдём медленнее
esperemos otro rato - давай(те) подождём (ещё) немного
Hay que tener en cuenta que todas esas frases tú sí que utilizaste en imperativa
bajemos por las escaleras - давай(те) спустимся по лестнице
entremos a este restaurante - давай(те) зайдём в этот ресторан
vayamos más despacio - давай(те) пойдём медленнее
esperemos otro rato - давай(те) подождём (ещё) немного
>Alejandro Gonzalez написал:
>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco
Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
Отечество - la tierra de tus antepasados, también, Отчизна; la tierra donde yacen los restos de tus antepasados - de allí probablemente viene esta connotación de lo sagrado.
Родина - Patria, tierra natal, Родина-Мать
Que lo primero es más grandilocuente que lo segundo dependerá de la percepción personal de cada uno.
Este juego de palabra es casi imposible en castellano.
"¿Por qué (Para qué) mi Terruño(mi Pueblo) se volvió caníbal
y mi Patria se hizo su mujer?"
Saludos
Родина - Patria, tierra natal, Родина-Мать
Que lo primero es más grandilocuente que lo segundo dependerá de la percepción personal de cada uno.
Este juego de palabra es casi imposible en castellano.
"¿Por qué (Para qué) mi Terruño(mi Pueblo) se volvió caníbal
y mi Patria se hizo su mujer?"
Saludos
El escritor ruso más venerado en España es Dostoyevski. También Tolstói, Chéjov y Gógol. Pushkin apenas es conocido. Traducir al español su obra como es debido parece una tarea complicada. Estos tres últimos años ha tenido éxito Vasilii Grossman, con la traducción "íntegra" de Vida y destino. (No existía antes una traducción completa). También se lee a Ajmátova.
Espero que otros usuarios amplíen esta información. Saludos.
Espero que otros usuarios amplíen esta información. Saludos.
>Condor escribe:
>--------------
>>Los niños, QUE han estudiado, aprobáran.
>
>>Los niños QUE han estudiado aprobáran.
>
>Tanieshka, si la oración lleva coma o no da igual, el QUE es el sujeto en ellas.
Por supuesto que no da igual, es más, ambas frases que acabas de escribir son incorrectas. Se debe escribir: "Los niños que han estudiado, aprobarán" Y vuelvo a repetir, el sujeto es "los niños que has estudiado".
>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>--------------
>Una observación. No debemos decir ex URSS. Se sugiere decir antigua URSS, extinta URSS, desaparecida URSS.... Sí podemos decir ex mujer, ex Presidente.....
Lo cierto es que la Real Academia no recomienda el uso de "ex" en estos casos pero no lo "condena". Como se emplea bastante en la prensa y no presenta ningún problema de interpretación yo opto por "ex" (algo que era y no es). Para más detalles véase el Diccinario P. de Dudas "EX".
Recordando a MIGUEL DELIBES
Más películas que ilustran la larga y fructífera relación de Miguel Delibes con el cine y distintos directores:
La mortaja de José Antonio Páramo 1974
El tesoro de Antonio Mercero 1990
Las ratas de Antonio Giménez Rico 1998
La guerra de papá de Antonio Mercero 1977
Retrato de familia de Antonio Giménez Rico 1976
Función de noche de Josefina Molina 1981
El camino de Ana Mariscal 1963
Una pareja perfecta de Francesc Betriú 1998
Más películas que ilustran la larga y fructífera relación de Miguel Delibes con el cine y distintos directores:
La mortaja de José Antonio Páramo 1974
El tesoro de Antonio Mercero 1990
Las ratas de Antonio Giménez Rico 1998
La guerra de papá de Antonio Mercero 1977
Retrato de familia de Antonio Giménez Rico 1976
Función de noche de Josefina Molina 1981
El camino de Ana Mariscal 1963
Una pareja perfecta de Francesc Betriú 1998
¡Muy estimada Carmen Leonor Vera Muñoz!
Ruego por Dios que no se valga de la máquina, haciendo traducciones del español al ruso. Resulta una barbaridad, enreda todo el quid del asunto. Mi alma de redactor no puede aguantarlo más. Los que habitamos aquí (en el foro), dominamos por lo menos dos idiomas, así que entenderemos el texto de todas maneras. Gracias por la comprensión. Eugenio.
¡Feliz Navidad y Año Nuevo!
Ruego por Dios que no se valga de la máquina, haciendo traducciones del español al ruso. Resulta una barbaridad, enreda todo el quid del asunto. Mi alma de redactor no puede aguantarlo más. Los que habitamos aquí (en el foro), dominamos por lo menos dos idiomas, así que entenderemos el texto de todas maneras. Gracias por la comprensión. Eugenio.
¡Feliz Navidad y Año Nuevo!
En América Latina predomina el uso de millones de palabras que trajeron los conquistadores y que en la Península han caido en desuso y no por eso ha de "criticarse" el derecho de usarlas, con tanta más razón cuanto que los fieles a la tradición y a la pureza son en mayor número, casi el doble, de los que en España han olvidado el vocabulario...
Nombres curiosos de ciudades
Mal (Mauritania), Malita (Filipinas), Marlborough (Guyana), Mascara (Argelia), Mascota (México), Matador (EE.UU.), Medias (Rumania), Mol (Bélgica), Moneda (Suecia), Money (China), Muda (Mozambique),Oficina (Venezuela), Pausa (Perú), Peine (Alemania),Pelada, La (Argentina), Pelotas (Brasil): vivir en Pelotas está bien... ¿pero en invierno?... - Poopó (Perú), Roto (Australia), Solita (Venezuela), Tanga (Tanzania) y POLLA (Españaaaa). ¿Y cual sería el gentilicio para los habitantes de esta ilustre ciudad? APORTEN MÁS.......
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз