Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor escribe:
>--------------
>Tanbién hay otras. Esto dice un argentino:
>
>Lo que no entiendo es qué dudas trae el "la". No se si por ser porteño a mí no me resultan extrañas las formas donde la acción se evoca a si misma como un objeto: "nadie la talla", "por poco no la cuenta", "casi la salva", "poco más y la c***" ----> "se salió con la suya" -> "la zafó".
>
>
>"contra el destino nadie la talla"
>
>http://www.todotango.com/spanish/las_obras/partitura.aspx?id=596
Caray, por supuesto "taMbién".
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Kaputnik, otra cosa:
>
>¿qué diferencia hay entre "configurar" y "ajustar"?
>¿qué concepto se utilizaría mejor en el software para personalizar la apariencia del programa?
"Configuración", se utiliza a menudo para referirse a algún ajuste de hardware ( plaquetas, dispositivos, o componentes internos como la BIOS basic imput autput sistem)
En ingles el ajustar un programa a su gusto y costumbres se le dice: "customise" ( no se si lo escribí bien) entonces, en el caso del ajuste de un programa para un uso mas cómodo, me parece, quedaría mejor "ajustar".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4190 (45 ms)
Las chicas, al estar en el foro, no molestan en lo absoluto. Sin embargo, hay otros que al estar aquí molestan más de la cuenta. ¿Con quién nos quedamos? Pues con las chicas. ¡Que vivan las chicas!
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Gaudí es el preferido.
>Y la foto en la plaza.. infaltable!
>Las chicas en este foro son un éxito!
>No postean. No agregan palabras al diccionario. Solo están, salvo valiosas excepciones.
>O las mujeres son muy lindas o este es el foro de los cultores de Onan..
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Gaudí es el preferido.
>Y la foto en la plaza.. infaltable!
>Las chicas en este foro son un éxito!
>No postean. No agregan palabras al diccionario. Solo están, salvo valiosas excepciones.
>O las mujeres son muy lindas o este es el foro de los cultores de Onan..
Пекарский порошок = (Acido) gasificante a base de fosfato monocálcico = levadura química
"Los productos gasifcantes químicos se conocen desde hace más de 100 años. La sustitución de la levadura utilizada para iniciar el proceso de fermentación con ayuda de un álcali a base de carbonato
neutralizado por un ácido permitió ganar tiempo y reducir el material necesario para la preparación de bollería. Desde un principio, se han inventado diversas composiciones gasifcantes vendidas en forma de polvos gasifcantes que contienen no sólo el álcali gasifcante y el acido utilizado para neutralizarlo, sino
también cargas que permiten facilitar las medidas, la manipulación y el almacenamiento de dichos polvos gasifcantes..."
Nueva composición de ácidos gasificantes. Rhodia INC.
"Los productos gasifcantes químicos se conocen desde hace más de 100 años. La sustitución de la levadura utilizada para iniciar el proceso de fermentación con ayuda de un álcali a base de carbonato
neutralizado por un ácido permitió ganar tiempo y reducir el material necesario para la preparación de bollería. Desde un principio, se han inventado diversas composiciones gasifcantes vendidas en forma de polvos gasifcantes que contienen no sólo el álcali gasifcante y el acido utilizado para neutralizarlo, sino
también cargas que permiten facilitar las medidas, la manipulación y el almacenamiento de dichos polvos gasifcantes..."
Nueva composición de ácidos gasificantes. Rhodia INC.
Мой коллега все правильно подметил. Какой ты хреновый испанист, если ты даже не знаешь. что для испанского слуха "К" тяготеет к "G". Все правильно, взелет-пасадка. Испанские слова русскими звуками. ХаХа.
Такое написание может вызвать смех только у неграмотного человека.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>El Calvo написал:
>>--------------
>>Este señor viola las más elementales reglas de la ética profesional. ¿Qué diría la policía española al leer los estúpidos comentarios de este señor?
>
>¡Es verdad que la estupidez no tiene límites! El informe tenía carácter ABIERTO y era dirigido a las autoridades de Rusia, pero en cualquier caso la palabra "grisha" no puede contener ningún secreto de Estado, верно, Лысенький дурачок?
Такое написание может вызвать смех только у неграмотного человека.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>El Calvo написал:
>>--------------
>>Este señor viola las más elementales reglas de la ética profesional. ¿Qué diría la policía española al leer los estúpidos comentarios de este señor?
>
>¡Es verdad que la estupidez no tiene límites! El informe tenía carácter ABIERTO y era dirigido a las autoridades de Rusia, pero en cualquier caso la palabra "grisha" no puede contener ningún secreto de Estado, верно, Лысенький дурачок?
>Condor escribe:
>--------------
>Tanbién hay otras. Esto dice un argentino:
>
>Lo que no entiendo es qué dudas trae el "la". No se si por ser porteño a mí no me resultan extrañas las formas donde la acción se evoca a si misma como un objeto: "nadie la talla", "por poco no la cuenta", "casi la salva", "poco más y la c***" ----> "se salió con la suya" -> "la zafó".
>
>
>"contra el destino nadie la talla"
>
>http://www.todotango.com/spanish/las_obras/partitura.aspx?id=596
Caray, por supuesto "taMbién".
No siempre es tan aconsejable interiorizar la letra de la canción. Gozamos del ritmo y es todo. Bueno, eso no quita que nos tomemos una lección de filología.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Otra vez gracias, señores. Ahora estoy más o menos ubicado. Creo que se puede cerrar el tema. En realidad, las palabras en español son muy polisemas, además se observa polivalencia en dependencia del país. No siempre es fácil entender su significado auténtico. Y yo estuve sólo en España y tres países latinoamericanos… Saludos.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Otra vez gracias, señores. Ahora estoy más o menos ubicado. Creo que se puede cerrar el tema. En realidad, las palabras en español son muy polisemas, además se observa polivalencia en dependencia del país. No siempre es fácil entender su significado auténtico. Y yo estuve sólo en España y tres países latinoamericanos… Saludos.
Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>
>>Jaime Rudas написал:
>>--------------
>>
>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>
>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>
>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>
>Campylopterus - Picaflor написал:
>--------------
>Hola, compañero!
>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.
>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.
>
>>Jaime Rudas написал:
>>--------------
>>
>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
>>
>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
>>
>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Kaputnik, otra cosa:
>
>¿qué diferencia hay entre "configurar" y "ajustar"?
>¿qué concepto se utilizaría mejor en el software para personalizar la apariencia del programa?
"Configuración", se utiliza a menudo para referirse a algún ajuste de hardware ( plaquetas, dispositivos, o componentes internos como la BIOS basic imput autput sistem)
En ingles el ajustar un programa a su gusto y costumbres se le dice: "customise" ( no se si lo escribí bien) entonces, en el caso del ajuste de un programa para un uso mas cómodo, me parece, quedaría mejor "ajustar".
Senia, pero qué pedos! Pedos de una colección de monos. Ja. Ji. Pobre de los vecinos y compañeros de trabajo.
>Сеня escribe:
>--------------
>Es decir, en valores promedio, el Topo produce el equivalente a cerca de un litro de pedos por día, (Vaya si es una cajita de Sorpresas, más bien una cajita de pedos, así que los suelta antes de explotar como un globo) distribuidos en aproximadamente ¡10 pedos diarios!, es decir, el número de apariciones en el foro. Puede contarlas, es bastante fiel la cifra. JiJi. Saludos.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Хороший всё-таки у Вас заступник, пане Риоха! С весьма тонкой душевной организацией и блестящим образованием.
>
>Сеня escribe:
>--------------
>Es decir, en valores promedio, el Topo produce el equivalente a cerca de un litro de pedos por día, (Vaya si es una cajita de Sorpresas, más bien una cajita de pedos, así que los suelta antes de explotar como un globo) distribuidos en aproximadamente ¡10 pedos diarios!, es decir, el número de apariciones en el foro. Puede contarlas, es bastante fiel la cifra. JiJi. Saludos.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Хороший всё-таки у Вас заступник, пане Риоха! С весьма тонкой душевной организацией и блестящим образованием.
>
El mito sobrevive a cualquier crónica pretendidamente real de los acontecimientos.
El mito no se puede descifrar exactamente y produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo. Lleva a quien lo escucha a abrir mas puertas, a entender y aceptar un número ilimitado de posibilidades para narrar la vida.
Миф не поддаётся конкретному пониманию, и зарождается надежда на то, что появится неугасимое желание вновь и вновь возвращаться к прослушиванию этого мифа, чтобы понять его. Таким образом, слушающий миф может открыть для себя разные пути к его восприятию, понять, что разнообразию толкования одних и тех же жизненных событий нет конца.
"alerta desesperada"- не совсем удачный выбор авторши
El mito no se puede descifrar exactamente y produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo. Lleva a quien lo escucha a abrir mas puertas, a entender y aceptar un número ilimitado de posibilidades para narrar la vida.
Миф не поддаётся конкретному пониманию, и зарождается надежда на то, что появится неугасимое желание вновь и вновь возвращаться к прослушиванию этого мифа, чтобы понять его. Таким образом, слушающий миф может открыть для себя разные пути к его восприятию, понять, что разнообразию толкования одних и тех же жизненных событий нет конца.
"alerta desesperada"- не совсем удачный выбор авторши
Hola Gran Turista
Mi temor es ese y no quiero hablar de capitalismo aca, haber si me vienen con esa "chingada" a nosotros,tendriamos una segunda "colonizacion" española que no solo afectaria a mi pais sino al tuyo y al resto de las regiones tanto de mesoamerica como al sur
porque siempre va haber algun chico "listo" que va a querer transar con los "nuevos" colonizadores y querer cambiar espejitos de colores por oro en nombre de la tecnologia y vaya a saber cuantas babosadas mas...
Mi temor es ese y no quiero hablar de capitalismo aca, haber si me vienen con esa "chingada" a nosotros,tendriamos una segunda "colonizacion" española que no solo afectaria a mi pais sino al tuyo y al resto de las regiones tanto de mesoamerica como al sur
porque siempre va haber algun chico "listo" que va a querer transar con los "nuevos" colonizadores y querer cambiar espejitos de colores por oro en nombre de la tecnologia y vaya a saber cuantas babosadas mas...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз