Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
dicciomed.es
Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico
2. m. (Patol. general) tumor provocado por dicha enfermedad.
cancer lat. 'cangrejo', 'cáncer'
Leng. base: lat. Antigua calco del gr. karkínos καρκίνος 'cangrejo' y 'cáncer'. En uso ininterrumpido desde lat. clás. La metáfora por la que el término 'cangrejo' pasa a significar 'cáncer' se produjo en gr.; Galeno, S. II d.C., la explica por el parecido que tienen las venas que rodean un tumor canceroso con las patas de un cangrejo; docum. en esp. en 1493 en sentido patológico.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Перевод на испанский:
>
>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>
>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>
>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>
>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>
>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>
!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
"institución" abarca muchas cosas.
"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
MEDICINA Y FARMACIA I
Generales
* http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm (Diccionario enciclopédico)
* http://www.akademisyen.com/egitim/spanishdicindex.asp
* http://www.diccionario-medico.com.ar/letraa-c-762.html
* http://hipocrates.tripod.com/biblio.htm
* http://www.zonagratuita.com/curiosidades/medico/A.htm
* http://www.buenasalud.com/dic/
* http://w3.cnice.mec.es/oecd/dataoecd/8/7/glosario.htm
* http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/ES/lijst.html (+ correspondencia con sus términos médicos: multilingual)
* http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/s...yclopedia.html (Enciclopedia médica con ilustraciones)
* http://www.iqb.es/diccio/f/fe.htm (Ilustrado )
* http://www.dicciomed.es/php/diccio.php (Etimológico de medicina)
* http://www.elalmanaque.com/Medicina/indice1.htm (+ salud)
Anatomía
* http://www.infovisual.info/01/pano_es.html (Cuerpo humano. Dic. visual)
Angiología
* http://www.unav.es/cdb/dhblexico.html
Biología
* http://www.unav.es/cdb/dhblexico.html (Bioética)
* http://www.biorom.uma.es/contenido/Glosario/ (Bioquímica y biología molecular. EN>>ES)
Cancerología - Oncología
* http://209.85.135.104/search?q=cache...&ct=clnk&cd=23
* http://www.cancerinfo.es/glosario.php
* http://www.seom.org/seomcms/images/stories/recursos/infopublico/diccioncologico/glosario.pdf
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04443 (Piel)
Cardiología
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03345
Cirurgía
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04496 (Cuidado cirúrgico)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04013 (Ortopédica)
* http://www.medicosecuador.com/espano...GIA%20PLASTICA (Plástica)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04214 (Plástica)
Dermatología
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03407
Diagnóstico y Ensayos clínicos
* www.abbottdiagnostics.es/glos...io.asp?letra=A (Diagnóstico)
* http://www.imim.es/media/upload/arxius/terminologia.pdf (Ensayos)
Discapacidad y Rehabilitación
* http://www.discapnet.es/Discapnet/Castellano/Glosario/default.htm (Discapacidad)
* http://www.med.univ-rennes1.fr/iidris/ (Readaptación)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S04255
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03242 (Trastornos Huesos)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S04470 (Trastornos Columna vertebral, hombros y pelvis)
Endocrinología
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03526
* http://diabetes.niddk.nih.gov/spanish/pubs/dictionary/ (Diabetes)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03457 (Diabetes)
* http://www.eurodile.org/index2.htm (Diabetes)
Enfermedades y patologías
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03139 (Alergias y asma)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03491 (Aparato digestivo)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03213 (Hematología, Sangre)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03763 (Hígado, Bilis, Pancreas)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03720 (Infecciosas)
* http://www.jmcprl.net/GLOSARIO/ENFER...D%20SOCIAL.htm (Enfermedad profesional + SS)
* http://www.legionela.info/glosario/glosariolegio.htm (Legionella)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03606 (Medioambientales)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04054 (Patología)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04537 (Precauciones para el viajero)
* http://www.cdc.gov/spanish/az/a.html (Prevención de enfermedades)
* http://www.rettsyndrome.org.es/informacion/diccionario/index.html (Síndrome de Rett)
Enfermería
* http://www.proteccioncivil.es/es/DGP...cum/vade01.htm (Protección civil. Primeros auxilios y más glosarios relacvionados con emergencias)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03936 (Emergencias no-traumáticas)
Farmacia-Medicamentos
* http://www.agemed.es/actividad/sgIns...3-glosario.pdf (Medicamentos)
* http://www.aids-sida.org/medicam-indice.html (medicamentos para el SIDA)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 186 (61 ms)
dicciomed.es
Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico
2. m. (Patol. general) tumor provocado por dicha enfermedad.
cancer lat. 'cangrejo', 'cáncer'
Leng. base: lat. Antigua calco del gr. karkínos καρκίνος 'cangrejo' y 'cáncer'. En uso ininterrumpido desde lat. clás. La metáfora por la que el término 'cangrejo' pasa a significar 'cáncer' se produjo en gr.; Galeno, S. II d.C., la explica por el parecido que tienen las venas que rodean un tumor canceroso con las patas de un cangrejo; docum. en esp. en 1493 en sentido patológico.
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Перевод на испанский:
>
>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>
>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>
>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>
>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>
>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>
!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
"institución" abarca muchas cosas.
"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
MEDICINA Y FARMACIA I
Generales
* http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm (Diccionario enciclopédico)
* http://www.akademisyen.com/egitim/spanishdicindex.asp
* http://www.diccionario-medico.com.ar/letraa-c-762.html
* http://hipocrates.tripod.com/biblio.htm
* http://www.zonagratuita.com/curiosidades/medico/A.htm
* http://www.buenasalud.com/dic/
* http://w3.cnice.mec.es/oecd/dataoecd/8/7/glosario.htm
* http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/ES/lijst.html (+ correspondencia con sus términos médicos: multilingual)
* http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/s...yclopedia.html (Enciclopedia médica con ilustraciones)
* http://www.iqb.es/diccio/f/fe.htm (Ilustrado )
* http://www.dicciomed.es/php/diccio.php (Etimológico de medicina)
* http://www.elalmanaque.com/Medicina/indice1.htm (+ salud)
Anatomía
* http://www.infovisual.info/01/pano_es.html (Cuerpo humano. Dic. visual)
Angiología
* http://www.unav.es/cdb/dhblexico.html
Biología
* http://www.unav.es/cdb/dhblexico.html (Bioética)
* http://www.biorom.uma.es/contenido/Glosario/ (Bioquímica y biología molecular. EN>>ES)
Cancerología - Oncología
* http://209.85.135.104/search?q=cache...&ct=clnk&cd=23
* http://www.cancerinfo.es/glosario.php
* http://www.seom.org/seomcms/images/stories/recursos/infopublico/diccioncologico/glosario.pdf
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04443 (Piel)
Cardiología
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03345
Cirurgía
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04496 (Cuidado cirúrgico)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04013 (Ortopédica)
* http://www.medicosecuador.com/espano...GIA%20PLASTICA (Plástica)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04214 (Plástica)
Dermatología
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03407
Diagnóstico y Ensayos clínicos
* www.abbottdiagnostics.es/glos...io.asp?letra=A (Diagnóstico)
* http://www.imim.es/media/upload/arxius/terminologia.pdf (Ensayos)
Discapacidad y Rehabilitación
* http://www.discapnet.es/Discapnet/Castellano/Glosario/default.htm (Discapacidad)
* http://www.med.univ-rennes1.fr/iidris/ (Readaptación)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S04255
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03242 (Trastornos Huesos)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S04470 (Trastornos Columna vertebral, hombros y pelvis)
Endocrinología
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03526
* http://diabetes.niddk.nih.gov/spanish/pubs/dictionary/ (Diabetes)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03457 (Diabetes)
* http://www.eurodile.org/index2.htm (Diabetes)
Enfermedades y patologías
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03139 (Alergias y asma)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03491 (Aparato digestivo)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03213 (Hematología, Sangre)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03763 (Hígado, Bilis, Pancreas)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03720 (Infecciosas)
* http://www.jmcprl.net/GLOSARIO/ENFER...D%20SOCIAL.htm (Enfermedad profesional + SS)
* http://www.legionela.info/glosario/glosariolegio.htm (Legionella)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S03606 (Medioambientales)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04054 (Patología)
* http://www.uchospitals.edu/online-li...content=S04537 (Precauciones para el viajero)
* http://www.cdc.gov/spanish/az/a.html (Prevención de enfermedades)
* http://www.rettsyndrome.org.es/informacion/diccionario/index.html (Síndrome de Rett)
Enfermería
* http://www.proteccioncivil.es/es/DGP...cum/vade01.htm (Protección civil. Primeros auxilios y más glosarios relacvionados con emergencias)
* http://www.uchospitals.edu/online-library/content=S03936 (Emergencias no-traumáticas)
Farmacia-Medicamentos
* http://www.agemed.es/actividad/sgIns...3-glosario.pdf (Medicamentos)
* http://www.aids-sida.org/medicam-indice.html (medicamentos para el SIDA)
MV:「おかあさん、研究でお金がいるんだ。教科書代が欲しいんだけど…」
М: «Мама, для научной работы нужны деньги. Хочу купить книги ...»
母:「いくらいるの?」
Мама: «Сколько нужно?»
MV:「えーと…」
М: «Ну, наверное ...»
Mamá, necesito dinero para un trabajo científico y también quiero comprar libros…
¿Cuánto precisas?
Hmm, creo que (decía una suma) me van a alcanzar.
M:「そんな環境のなか、わたしは小さい頃から医者になれと言われて育ちました。」
М: «И в таком окружении, меня с малых лет готовили к тому, чтобы я стал врачом».
母:「まーくん、大きくなったらおじいちゃんの跡を継いでお医者さんになるのよ」
Мама: «М -кун, когда ты вырастишь, то станешь врачом, став преемником своего дедушки, так ведь?!»
MV:「うん、僕お医者さんになる」
М: «Да, я стану врачом».
M:「それだけではなく、父の患者に対する献身的な姿勢に感銘を受けてもいました。
それゆえ『自分も将来父のように医者になって人助けをしたい』と思うようになり、いつしか
自発的に医者を目指すようになったのです。」
М: «Не только подобные речи, но и самоотверженное отношение моего отца к своим пациентам, глубоко запечатлелось у меня в душе. Поэтому, думая: «Хочу в будущем тоже оказывать помощь нуждающимся, став врачом как и отец», не знаю с каких пор, но по собственной инициативе, поставил себе цель стать врачом.
Y en tal ambiente desde la infancia me preparaban para que me hiciera un médico.
Mamá: “Hijo, cuando crezcas, serás médico y seguirás los pasos de tu abuelo, ¿no es cierto?”
M.: “Sí, voy a ser médico.”
“Tales charlas y el trato abnegado de mi padre hacia sus pacientes se grabaron profundamente en mi alma.
М: «Мама, для научной работы нужны деньги. Хочу купить книги ...»
母:「いくらいるの?」
Мама: «Сколько нужно?»
MV:「えーと…」
М: «Ну, наверное ...»
Mamá, necesito dinero para un trabajo científico y también quiero comprar libros…
¿Cuánto precisas?
Hmm, creo que (decía una suma) me van a alcanzar.
M:「そんな環境のなか、わたしは小さい頃から医者になれと言われて育ちました。」
М: «И в таком окружении, меня с малых лет готовили к тому, чтобы я стал врачом».
母:「まーくん、大きくなったらおじいちゃんの跡を継いでお医者さんになるのよ」
Мама: «М -кун, когда ты вырастишь, то станешь врачом, став преемником своего дедушки, так ведь?!»
MV:「うん、僕お医者さんになる」
М: «Да, я стану врачом».
M:「それだけではなく、父の患者に対する献身的な姿勢に感銘を受けてもいました。
それゆえ『自分も将来父のように医者になって人助けをしたい』と思うようになり、いつしか
自発的に医者を目指すようになったのです。」
М: «Не только подобные речи, но и самоотверженное отношение моего отца к своим пациентам, глубоко запечатлелось у меня в душе. Поэтому, думая: «Хочу в будущем тоже оказывать помощь нуждающимся, став врачом как и отец», не знаю с каких пор, но по собственной инициативе, поставил себе цель стать врачом.
Y en tal ambiente desde la infancia me preparaban para que me hiciera un médico.
Mamá: “Hijo, cuando crezcas, serás médico y seguirás los pasos de tu abuelo, ¿no es cierto?”
M.: “Sí, voy a ser médico.”
“Tales charlas y el trato abnegado de mi padre hacia sus pacientes se grabaron profundamente en mi alma.
Al leer este post me viene a mente el asunto del ma.chis.mo lingúístico y lo ridículo que a veces es esa lucha. Creo que sería interesante leer este fragmento de un artículo de Gabriel Márquez, quien trata este tema.
"Sólo personas de muy escasa inteligencia pueden estar en desacuerdo con el rechazo al ma.chis.mo social. En cuanto al ma.chismo lingüístico, buscar eliminarlo es importante y hasta necesario en casos muy específicos. Está muy bien, en atención a la precisión, que hayan entrado en el español los sustantivos femeninos presidenta, gerenta, concejala, médica y otros (SUENAN HORRIBLE*); o que, para comenzar un discurso, se diga “señoras y señores” o “colombianos y colombianas”. Pero tratar de eliminar a ultranza el ma.chismo en el lenguaje, usando cada vez el femenino junto con el mas.culino, hará caer en un deterioro de la elegancia del lenguaje y en expresiones que rayan en lo ridículo. Se vuelve empalagoso estar diciendo a cada rato, “los colombianos y las colombianas”, “los copartidarios y las copartidarias”, “los médicos y las médicas”, etc. ¿Por qué a las oradoras que repiten una y otra vez expresiones como las anteriores les oímos hablar sólo de “los corrup.tos” y “los la.drones”, y no de “los corruptos y las corruptas” o “los la.drones y las la.dronas”?
Para terminar, y más en broma que en serio, veamos cómo quedarían algunas de nuestras oraciones, si seguimos las desorientaciones de las antimachistas del lenguaje.
El padre.nuestro: “Ven.ga a nosotros y a nosotras tu reino”. “…así como nosotros y nosotras perdonamos a los que nos ofen.den y a las que nos ofen.den…”
El ave.maría: “Ruega por nosotros y nosotras, pe.cado.res y pe.ca.doras…” (Con la forma actual, parece que los únicos que pecamos somos los hombres).
El credo: “Creo en Dios Padre todo.po.deroso…” (¿Y quién dijo que Dios era de se.xo masculino?) “Desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a las vivas, a los muertos y a las muertas”). “Creo en la comunión de los san.tos y de las san.tas”.
Finalmente, para quitar al himno antioqueño lo descaradamente machista, debería cantarse así: “…deja que aspiren mis hijos y mis hijas tus olorosas esencias.” ¿En qué queda la música?"
*EL COMENTARIO ES MÍO.
"Sólo personas de muy escasa inteligencia pueden estar en desacuerdo con el rechazo al ma.chis.mo social. En cuanto al ma.chismo lingüístico, buscar eliminarlo es importante y hasta necesario en casos muy específicos. Está muy bien, en atención a la precisión, que hayan entrado en el español los sustantivos femeninos presidenta, gerenta, concejala, médica y otros (SUENAN HORRIBLE*); o que, para comenzar un discurso, se diga “señoras y señores” o “colombianos y colombianas”. Pero tratar de eliminar a ultranza el ma.chismo en el lenguaje, usando cada vez el femenino junto con el mas.culino, hará caer en un deterioro de la elegancia del lenguaje y en expresiones que rayan en lo ridículo. Se vuelve empalagoso estar diciendo a cada rato, “los colombianos y las colombianas”, “los copartidarios y las copartidarias”, “los médicos y las médicas”, etc. ¿Por qué a las oradoras que repiten una y otra vez expresiones como las anteriores les oímos hablar sólo de “los corrup.tos” y “los la.drones”, y no de “los corruptos y las corruptas” o “los la.drones y las la.dronas”?
Para terminar, y más en broma que en serio, veamos cómo quedarían algunas de nuestras oraciones, si seguimos las desorientaciones de las antimachistas del lenguaje.
El padre.nuestro: “Ven.ga a nosotros y a nosotras tu reino”. “…así como nosotros y nosotras perdonamos a los que nos ofen.den y a las que nos ofen.den…”
El ave.maría: “Ruega por nosotros y nosotras, pe.cado.res y pe.ca.doras…” (Con la forma actual, parece que los únicos que pecamos somos los hombres).
El credo: “Creo en Dios Padre todo.po.deroso…” (¿Y quién dijo que Dios era de se.xo masculino?) “Desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a las vivas, a los muertos y a las muertas”). “Creo en la comunión de los san.tos y de las san.tas”.
Finalmente, para quitar al himno antioqueño lo descaradamente machista, debería cantarse así: “…deja que aspiren mis hijos y mis hijas tus olorosas esencias.” ¿En qué queda la música?"
*EL COMENTARIO ES MÍO.
На это раз давайте попробуем разобрать некоторые последовательные предложения, которые, несмотря на то, что иногда употребляются в разных наклонениях, фактически, означают то же самое, т.е. не что-то гипотетическое, или сомнительное, а реально происходящие события.
1. terminó - terminaría
Trabajó tanto que terminó cansado - Он столько работал, что в конце выдохнулся
Si trabajaría que terminó cansado - Поэтому он и устал, что работал.
2. había cantado - habría cantado
Le había reñido tanto que estaba llorando. - Тогда он так его отчитал(отругал), что тот заплакал.
Si le habría reñido que estaba llorando. - Представьте как он его обругал тогда, что тот заплакал.
3. Sudaba - sudaría
Sudaba tanto que llamé al médico - Он так потел, что я вызвал врача
Cuánto sudaría que llamé al médico. - Можете представить, как он потел, что мне пришлось вызвать врача.
Hablaba tanto que todos huían de él(кого напоминает?) - Он столько говорил, что все его сторонились.
Сúanto hablaría que todos huían de él - Можете представить какой он был болтун, что все от него убегали.
4. ha venido - habrá venido
Ha venido tan de prisa que no ha tardado ni media hora. - Он пришёл так быстро, что не потратил и получаса.
Сómo habrá venido que no ha tardado ni media hora. - Можете себе представить, как он быстро пришёл, что не потратил даже 30 минут на это.
El niño ha comido tanto que no ha podido dormir - Мальчик так много перекушал, что не мог заснуть.
Si habrá comido que no ha podido dormir. - Да, он так переел, что не мог заснуть.
5. Estudia - estudiará
Estudia tanto que es el primero - Он лидер(первый) в учёбе, так как много занимается.
Si estudiará que es el primero - Наверное, он много занимается, так как является первым в учёбе.
Теперь, предвидя вашу реакцию, делайте замечания, что вам кажется не так с переводами?
1. terminó - terminaría
Trabajó tanto que terminó cansado - Он столько работал, что в конце выдохнулся
Si trabajaría que terminó cansado - Поэтому он и устал, что работал.
2. había cantado - habría cantado
Le había reñido tanto que estaba llorando. - Тогда он так его отчитал(отругал), что тот заплакал.
Si le habría reñido que estaba llorando. - Представьте как он его обругал тогда, что тот заплакал.
3. Sudaba - sudaría
Sudaba tanto que llamé al médico - Он так потел, что я вызвал врача
Cuánto sudaría que llamé al médico. - Можете представить, как он потел, что мне пришлось вызвать врача.
Hablaba tanto que todos huían de él(кого напоминает?) - Он столько говорил, что все его сторонились.
Сúanto hablaría que todos huían de él - Можете представить какой он был болтун, что все от него убегали.
4. ha venido - habrá venido
Ha venido tan de prisa que no ha tardado ni media hora. - Он пришёл так быстро, что не потратил и получаса.
Сómo habrá venido que no ha tardado ni media hora. - Можете себе представить, как он быстро пришёл, что не потратил даже 30 минут на это.
El niño ha comido tanto que no ha podido dormir - Мальчик так много перекушал, что не мог заснуть.
Si habrá comido que no ha podido dormir. - Да, он так переел, что не мог заснуть.
5. Estudia - estudiará
Estudia tanto que es el primero - Он лидер(первый) в учёбе, так как много занимается.
Si estudiará que es el primero - Наверное, он много занимается, так как является первым в учёбе.
Теперь, предвидя вашу реакцию, делайте замечания, что вам кажется не так с переводами?
Con lo que hacía comiendo mierda...
Друзья, нужна помощь в переводе вышестоящей фразы в следующем контексте. Заранее благодарен.
F. <>
Y. <>
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>>
F. <
Y. <
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>>
:)
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Alfita, tu no eras médico o curandero. Aquí tiene un caso de delirium tremens. Creo que se escribe así.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>:)))
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.
>>>В духе темы нашей ветки.
>>>
>>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.
>>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!
>>
>
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Alfita, tu no eras médico o curandero. Aquí tiene un caso de delirium tremens. Creo que se escribe así.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>:)))
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.
>>>В духе темы нашей ветки.
>>>
>>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.
>>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!
>>
>
Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Перевод на испанский:
>>
>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>>
>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>>
>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>>
>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>>
>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>>
>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
>
>"institución" abarca muchas cosas.
>
>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
>
>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Перевод на испанский:
>>
>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano
>>
>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal
>>
>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil
>>
>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría
>>
>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.
>>
>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"
>
>"institución" abarca muchas cosas.
>
>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?
>
>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"
Так то оно так, ты прав по теории, с чисто грамматической точки зрения, которая, к глубочайшему сожалению, очень часто расходится с практикой. На практике же(опять же в зависимости от ареола обитания болтающих), особенно среди простого люда, к коим я себя причисляю, не возбраняется говорить именно так. Населению в этом случае совершенно очевидно кто является агентом, а кто пассивным агрессором.
Для них в этом предложении:
El paciente se murio de repente, luego de(haber sido anestesiado) anestesiarlo....... - совершенно логично, что имеется в виду смерть пациента под наркозом. Если бы вместо слова paciente, было бы слово médico/doctor и т.п., тогда совсем другой коленкор.
Ариведерчи Рома!
В толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935-1940 указано, что само слово коленкор произошло "от двух французских слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского г. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — род крашеной материи".
Для них в этом предложении:
El paciente se murio de repente, luego de(haber sido anestesiado) anestesiarlo....... - совершенно логично, что имеется в виду смерть пациента под наркозом. Если бы вместо слова paciente, было бы слово médico/doctor и т.п., тогда совсем другой коленкор.
Ариведерчи Рома!
В толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935-1940 указано, что само слово коленкор произошло "от двух французских слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского г. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — род крашеной материи".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз