Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tatiana Titova написал:
>--------------
>Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
>Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
>Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
>
>Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
>Tadzh-Majal.
>
>Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
>Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
> Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
>Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
>Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Татьяна, спасибо большое за помощь. Я много кого спрашивал, как изучающих испанский разных уровней и учителей, так и коренных испанцев. Складывается впечатление, что им всем всё равно. Не придают никакого значения. Просто не сталкивались с такими переводами. Я даже задавал вопрос в Real Academia de España, в ответ игнор. Похоже, и впрямь придётся писать Zh, Dzh.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3 (130 ms)
Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
>Tatiana Titova написал:
>--------------
>Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
>Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
>Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
>
>Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
>Tadzh-Majal.
>
>Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
>Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
> Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
>Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
>Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Татьяна, спасибо большое за помощь. Я много кого спрашивал, как изучающих испанский разных уровней и учителей, так и коренных испанцев. Складывается впечатление, что им всем всё равно. Не придают никакого значения. Просто не сталкивались с такими переводами. Я даже задавал вопрос в Real Academia de España, в ответ игнор. Похоже, и впрямь придётся писать Zh, Dzh.
Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Новое в блогах и на форуме
Обо всём,что приходит на ум
Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Президент России Путин и всеего сподручные,явно отстают от современного времени.Почти все люди мира обладают чувством юмора и миролюбивы,между собой.А они всё ещё воинственны,агрессивны и по военному насупленно серьёзные.Что даже цивилизованное развитие мира, не может повлиять на них.Китайцев,каким...
Всё,что приходит на ум
Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
Если душа человека,после его смерти,возносится в рай-значит она легче переносит космические перегрузки,чем тело.И задача человечества,как раз состоит в том,чтобы их тела стали такими же выносливыми,как и их души.
Без цивилизованных стран мира коммунизм не построишь.А зачем в этом случае,вообще нуж...
Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз