Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 17 (19 ms)
Eso es lo que literalmente se llamaria una manta de ostias.
Particularmente prefiero las peleas del parlamento Japones, si reparten palos de lo lindo.
Jejejeje.

>Condor написал:

>--------------

>Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:

>

># You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.

>

>(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.

>

>(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.

Вот здесь-то как раз и возникает сложность в переводе на испанской той, или иной испаноязычной стране, так как для для аргентинцев это будет "pasarlo bárbaro", для испанцев - "pasarlo en bomba", а для колумбийцев, например, "pasarlo chévere(vacano)"

>Condor написал:

>--------------

>Меня тоже пугали сереньким волчком, у меня даже одеяло (manta) было с рисунками маленьких волчков. И заставляли укрываться со всех сторон, иначе обязательно придёт волчёк и укусит за бочёк :)

>

Коль придёт к тебе волчёк,
Ляг тихонько - и молчок!
И тогда он, дурачок,
Не укусит за бочок.
Русские говорят, как и испанские, "испугать кокой"?
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Меня тоже пугали сереньким волчком, у меня даже одеяло (manta) было с рисунками маленьких волчков. И заставляли укрываться со всех сторон, иначе обязательно придёт волчёк и укусит за бочёк :)

>>

>Коль придёт к тебе волчёк,

>Ляг тихонько - и молчок!

>И тогда он, дурачок,

>Не укусит за бочок.

 Condor
Меня тоже пугали сереньким волчком, у меня даже одеяло (manta) было с рисунками маленьких волчков. И заставляли укрываться со всех сторон, иначе обязательно придёт волчёк и укусит за бочёк :)
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Yelena, из моего опыта скажу, что пугали: волком (Придет серенький волчок, тебя схватит за бочок...), цыганами (Приедут цыгане и украдут тебя...), а также всякими страшилищами (Баба-Яга, Кащей Бессмертный, леший, водяной).

>Но это все в прошлом - современных детей пугают по-другому: будешь плохо себя вести, не пущу к компьютеру. :-)

>А вообще прикольная тема! Думаю, другие дополнят.

 Condor
Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:
# They were both around seventy years old, or even more than that. They GOT A BANG out of things, though— in a half-assed way, of course.
(1978) Debían tener como setenta años cada uno y hasta puede que más, y, sin embargo, aún SEGUÍAN DISFRUTÁNDO con sus cosas. Un poco a lo tonto, claro.
(2006) Tenían los dos como setenta años y hasta puede que más . Pero SE LO PASABAN BOMBA con sus cosas, un poco a lo tonto, claro .
# You could tell old Spencer’D GOT A BIG BANG out of buying it.
(1978) Se notaba que Spencer LO HABÍAN PASADO DE MIEDO comprándola.
(2006) Se notaba que Spencer SE LO HABÍAN PASADO BOMBA comprándola.
# You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.
(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.
(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.
 Condor
Un hombre y una mujer que no se conocían coinciden en el mismo compartimiento de coche-cama de un tren.
A pesar de la obvia incomodidad que provoca la situación, y de las protestas de la mujer ante el guarda del tren, quien le explica que la formación va llena y no hay otro compartimento libre, ambos ocupan su respectiva cucheta:
El hombre la litera de arriba.
La mujer, la inferior.
A media noche, el hombre despierta a la mujer y le dice:
- Lamento molestarte, pero tengo un frío tremendo. ¿Podrías alcanzarme una de las mantas que están apiladas al lado de la puerta?.
La mujer se asoma sugestiva entre las cortinas de la cucheta, y guiñándole un ojo, le dice:
- Tengo una idea mejor... hagamos de cuenta, sólo por esta noche, que
estamos casados...
El hombre sin poder creer su buena suerte, exclama entusiasmado:
- Pero claro...!, mi vida..., claro...!
Entonces.... ¿por qué no bajás a buscártela vos..., pedazo de
pelotudo...???!!!
pasar de miedo a algo = быть в восторге от чего-либо?
Читаю "Над пропастью во ржи" на испанском. Рядом открыл русский вариант, чтобы в случае чего посмотреть перевод незнакомых фраз. Так вот, в контексте
"Por ejemplo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos enseño una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
последняя фраза в русском варианте звучит как
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Правильно ли это? у меня например miedo с восторгом никак не ассоциируется, да и использования этой фразы в данном значении я нигде раньше не встречал...
Buena propuesta, Frasquiel!
La imagen inicial del Poema de Mio Cid es conmovedora. Injustamente desterrado por el Rey autoritario, el Cid está abandonando su hogar. Mira hacia atrás y ve todo abandonado. Las imágenes de abandono se suceden, y el héroe llora en silencio, mostrando su lado más humano. Adapto un poco el texto, para que nuestros amigos rusos lo entiendan:
De sus ojos fuertemente llorando
volvía la cabeza y los estaba mirando.
Vio puertas abiertas, portones sin candado,
perchas vacías, sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Los versos anteriores a estos se perdieron, pero es una suerte que empiece así, de lleno en el conflicto. Ah, los "azores mudados" son aves de presa (azores) que han cambiado el plumaje (mudados). Fíjense que el caballero repara en los objetos que se relacionan con sus costumbres de noble: las pieles, la caza con halcón...
El vuelo Buenos Aires - Madrid
Se encuentran dos gays en el aeropuerto esperando para viajar en el vuelo “Buenos Aires – Madrid”. Entre que embarcan y comparten el viaje, a las tres horas ya eran grandes amigos. Uno de ellos le dice al otro:
- ¿Y si hacemos el amor un ratito?
- ¿Estás loco!? – dice el otro – ¿y si nos escuchan?
- Nadie nos va a escuchar porque todos duermen.
Para demostrarlo, se levanta y dice a viva voz:
- ¿Alguien me facilita un cigarrillo?
Nadie responde, entonces se ponen a hacer el amor. Cuando pasa una hora de fiesta, la azafata pasa junto a ellos y se detiene en el asiento que estaba justo detrás de ellos, donde un anciano temblaba.
- ¿Por qué tiembla? – preguntó la azafata al viejito.
- ¡De frío!
- Pero hombre, me hubiera llamado o tocado el timbre y yo le traigo una manta.
- ¡¿Está loca?! – dice el viejito – el señor de delante se levantó para pedir un cigarrillo y le dieron por detrás.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 447     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...