Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>А автор книги ведь НЕ из ИСпании
El autor es argentino. Te pongo el inlace de la Wiki:
Abel Parentini Posse más conocido como Abel Posse (Córdoba, 7 de enero de 1934) es un ensayista y escritor argentino. Cumplió actividad como diplomático en Venecia y París durante la dictadura argentina de los años 1976-1983 (Proceso de Reorganización Nacional).
http://es.wikipedia.org/wiki/Abel_Posse
De apellido paterno Parentini en los ámbitos públicos ha usado preferentemente el apellido materno. Posse inició su formación en Buenos Aires. En 1959 se trasladó a París, donde siguió estudios políticos y literarios. Más tarde vivió en Tubinga, Sevilla, Moscú, Lima, y Venecia.
>Condor написал:
>--------------
>Tienes que estudiar con más atención, para que te quede claro.
>[Lo digo por si acaso no te quedó claro.]
>
>Tienes que estudiar con más atención para que te quede claro.
>[Si no, no te quedará claro (el tema, por ejemplo).]
>
>
>Привет, Маркиз. Как думаешь, я заработал единицу или пятёрку?
>
Кондор, ты конечно молодец, но заработал на этот раз даже не единицу, а кол: чтобы тебя на кол посадили, так как нужен был конкретный перевод фразы на русский, а не объяснение смысла на испанском. Но даже на испанском ты, по-моему, озвучил не совсем правильно.
- Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
- No acusen a los machos por ser mujeriegos. De no ser así, a ti, quizás, no te tocaría ninguno.
- Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
- Alégrate, paisano!
Por más que lo intentes, no puedes atrapar a un manantial.
En cambio, su chorro fugaz te refresca.
Igual en las mujeres y en la vida no busques la felicidad.
Más, sin embargo, aguardate un poco y tu turno de gozarlos llegará.
>Carlillos Ortega escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Аркадий escribe:
>>>--------------
>>>
>>>
>>>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>>>Продублирую в оригинале:
>>>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>>>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
>>
>>En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
>>¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
>>
>>
>>PD: No soy traductor :)
>>
>>Saludos.
>>
>+100000000
>disolvio a porrazos))
>
Sí, a mí tampoco me sonaba bien el "disolvió con porras", aunque se use en los noticiarios. El "disolvió a porrazos" es más apropiado en este caso, digamos, más expresivo :)
Saludos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4190 (26 ms)
>Yelena escribe:
>--------------
>А автор книги ведь НЕ из ИСпании
El autor es argentino. Te pongo el inlace de la Wiki:
Abel Parentini Posse más conocido como Abel Posse (Córdoba, 7 de enero de 1934) es un ensayista y escritor argentino. Cumplió actividad como diplomático en Venecia y París durante la dictadura argentina de los años 1976-1983 (Proceso de Reorganización Nacional).
http://es.wikipedia.org/wiki/Abel_Posse
De apellido paterno Parentini en los ámbitos públicos ha usado preferentemente el apellido materno. Posse inició su formación en Buenos Aires. En 1959 se trasladó a París, donde siguió estudios políticos y literarios. Más tarde vivió en Tubinga, Sevilla, Moscú, Lima, y Venecia.
La palabra del día, en RAE, "kiwi"
kiwi. Voz de origen maorí, introducida en español a través del inglés, que designa un ave corredora de Nueva Zelanda, un arbusto trepador de origen chino y, más frecuentemente, su fruto comestible, de piel vellosa y pulpa verde: «Quería ver los kiwis, el pájaro nacional neozelandés» (Vanguardia [Esp.] 2.9.94); «Todos los agricultores que pudieron sembraron kiwis» (Hoy [Chile] 27.1-2.2.97). Esta es la grafía asentada en el uso y la más recomendable, por ser la que refleja la pronunciación mayoritaria hoy entre los hispanohablantes: [kíui] (→ w, 2b); se desaconsejan, por ello, las grafías kivi y quivi, de uso muy minoritario.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>Condor написал:
>--------------
>Tienes que estudiar con más atención, para que te quede claro.
>[Lo digo por si acaso no te quedó claro.]
>
>Tienes que estudiar con más atención para que te quede claro.
>[Si no, no te quedará claro (el tema, por ejemplo).]
>
>
>Привет, Маркиз. Как думаешь, я заработал единицу или пятёрку?
>
Кондор, ты конечно молодец, но заработал на этот раз даже не единицу, а кол: чтобы тебя на кол посадили, так как нужен был конкретный перевод фразы на русский, а не объяснение смысла на испанском. Но даже на испанском ты, по-моему, озвучил не совсем правильно.
- Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
- No acusen a los machos por ser mujeriegos. De no ser así, a ti, quizás, no te tocaría ninguno.
- Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
- Alégrate, paisano!
Por más que lo intentes, no puedes atrapar a un manantial.
En cambio, su chorro fugaz te refresca.
Igual en las mujeres y en la vida no busques la felicidad.
Más, sin embargo, aguardate un poco y tu turno de gozarlos llegará.
>Carlillos Ortega escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Аркадий escribe:
>>>--------------
>>>
>>>
>>>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.
>>>Продублирую в оригинале:
>>>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.
>>>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!
>>
>>En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.
>>¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!
>>
>>
>>PD: No soy traductor :)
>>
>>Saludos.
>>
>+100000000
>disolvio a porrazos))
>
Sí, a mí tampoco me sonaba bien el "disolvió con porras", aunque se use en los noticiarios. El "disolvió a porrazos" es más apropiado en este caso, digamos, más expresivo :)
Saludos.
Puede aprender en libros e internet, pero lo mas efectico es la practica mas que la teoria, la teoria debe tenerla de base y los libros ayudaran a que tenga una idea clara y generalizada del idioma, una vez que tenga la teoria bien conceptuada, debe ponerla en practica y al no poder venir a Latinoamerica, debe chatear e interactuar por webcam con personas que hablen Español, en otro foro mexicano conoci a una polaca que habia aprendido español en libros y lo empezo a practicar con foristas de aquel foro y ahora habla español fluidamente.
Traduccion sobre la historia del mambo
Уважаемые форумчане, огромная просьба помочь при возможности с переводом, перевела огромное количество страниц и уже нет сил и мыслей.. Заранее благодарна!!
========================================
Derivado de una estrofa rítmica del danzón cubano, el mambo apareció por primera vez en 1938 en un danzón titulado Mambo de Orestes López. Al igual que otros bailes caribeños, la forma de bailar el mambo deriva del son. Pérez Prado reelaboró la estructura musical con arreglos inspirados en los de las orquestas de jazz, introduciendo trompetas y saxos con la percusión cubana y creando este nuevo ritmo, cuyo más grande éxito fue "Qué rico el mambo".
El mambo es uno de los más rápidos de los bailes tropicales, y tiene una característica común con el bolero: en ambos el movimiento comienza en el segundo tiempo de la música, lo que les hace más sensuales, a lo que hay que añadir el característico movimiento de caderas de los bailes caribeños. Al pasar el mambo original a las generaciones siguientes, éstas generalmente tomaron un camino más fácil, empezando a moverse en el primer acento y no en el segundo. Por ello, actualmente son muchos los que bailan el mambo dando tres pasos en los tres primeros tiempos y una pausa en el cuarto tiempo. Al igual que en los restantes bailes tropicales, el mambo se puede bailar con los cuerpos juntos, aunque es más común que los que bailan el mambo, por su dinámica y la dificultad de algunas figuras, lo hagan separados. El mambo suele ser un baile muy vivo y con numerosos giros, pero sin avanzar mucho sobre la pista.
========================================
Derivado de una estrofa rítmica del danzón cubano, el mambo apareció por primera vez en 1938 en un danzón titulado Mambo de Orestes López. Al igual que otros bailes caribeños, la forma de bailar el mambo deriva del son. Pérez Prado reelaboró la estructura musical con arreglos inspirados en los de las orquestas de jazz, introduciendo trompetas y saxos con la percusión cubana y creando este nuevo ritmo, cuyo más grande éxito fue "Qué rico el mambo".
El mambo es uno de los más rápidos de los bailes tropicales, y tiene una característica común con el bolero: en ambos el movimiento comienza en el segundo tiempo de la música, lo que les hace más sensuales, a lo que hay que añadir el característico movimiento de caderas de los bailes caribeños. Al pasar el mambo original a las generaciones siguientes, éstas generalmente tomaron un camino más fácil, empezando a moverse en el primer acento y no en el segundo. Por ello, actualmente son muchos los que bailan el mambo dando tres pasos en los tres primeros tiempos y una pausa en el cuarto tiempo. Al igual que en los restantes bailes tropicales, el mambo se puede bailar con los cuerpos juntos, aunque es más común que los que bailan el mambo, por su dinámica y la dificultad de algunas figuras, lo hagan separados. El mambo suele ser un baile muy vivo y con numerosos giros, pero sin avanzar mucho sobre la pista.
Этот текст написал неграмотный человек. Вот каким он должен быть (примерно, не исключены другие варианты):
Alejandro. "Gracias por identificar más (con acento) de dos mil cruces de calles en el mapa de Moscú. Supongo que ha sido un trabajo poco habitual, pero el documento elaborado por ti nos permite cumplir nuestros objetivos. Un cordial saludo. Cuando tengamos (presente de subjuntivo) más trabajo, os llamaré. Era (fue) un placer trabajar contigo".
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Hola, camaradas!
>En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan desapercibidos por la mayoría de la gente, quienes no se preocupan por mejorar su nivel y calidad de la escritura y plática. Un ejemplo clásico de estos errores les presento a continuación, citando la frase de una carta.
>
>Alejandro. "Gracias por identificar de mas de dos mil de cruces de calles en el mapa de Moscú. Supongo que ha sido un trabajo poco habitual, pero el documento elaborado por ti nos permite cumplir nuestros objetivos. Un cordial saludo. Cuando tendremos más trabajo, os llamaré. Era un placer de trabajar contigo".
>
>Soraya Lacaba Castro
>
>Gerente Comercial
>
>SICE S.A. Alcobendas, Madrid.
>
>
Alejandro. "Gracias por identificar más (con acento) de dos mil cruces de calles en el mapa de Moscú. Supongo que ha sido un trabajo poco habitual, pero el documento elaborado por ti nos permite cumplir nuestros objetivos. Un cordial saludo. Cuando tengamos (presente de subjuntivo) más trabajo, os llamaré. Era (fue) un placer trabajar contigo".
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Hola, camaradas!
>En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan desapercibidos por la mayoría de la gente, quienes no se preocupan por mejorar su nivel y calidad de la escritura y plática. Un ejemplo clásico de estos errores les presento a continuación, citando la frase de una carta.
>
>Alejandro. "Gracias por identificar de mas de dos mil de cruces de calles en el mapa de Moscú. Supongo que ha sido un trabajo poco habitual, pero el documento elaborado por ti nos permite cumplir nuestros objetivos. Un cordial saludo. Cuando tendremos más trabajo, os llamaré. Era un placer de trabajar contigo".
>
>Soraya Lacaba Castro
>
>Gerente Comercial
>
>SICE S.A. Alcobendas, Madrid.
>
>
Comparto la opinión de Kaputnik.
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Genial Amateur!
>Me lo imaginaba.
>Sabrá disculpar mi deficiente Ruso como para apreciar la calidad poética de lo que ha escrito, pero en notado la musicalidad de los versos y los imagino cantados, deben sonar lindo!
>Saludos
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Kaputnik Keruak написал:
>>>--------------
>>>Entiendo muy poco del idioma francés.
>>>Esta es la traducción del tema?
>>>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
>>>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
>>>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
>>>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
>>>Muy linda evocación Amateur.
>>
>>No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
>
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Genial Amateur!
>Me lo imaginaba.
>Sabrá disculpar mi deficiente Ruso como para apreciar la calidad poética de lo que ha escrito, pero en notado la musicalidad de los versos y los imagino cantados, deben sonar lindo!
>Saludos
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Kaputnik Keruak написал:
>>>--------------
>>>Entiendo muy poco del idioma francés.
>>>Esta es la traducción del tema?
>>>Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
>>>La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
>>>Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
>>>Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
>>>Muy linda evocación Amateur.
>>
>>No, Kaputnik, ésta no es la traducción del tema. Son mis versos inspirados por la música de una de las más famosas canciones del "gorrión parisiense". Y además en el foro hay otro hilo con mis versos que cantábamos cuando eramos relativamente jóvenes e ibamos cada verano a la pesca en los lagos de Karelia. Lo cantábamos entonando el motivo de la marcha más querida del pueblo ruso "La despedida de la eslava".
>
Разнообразие и богатство колумбийских танцев может поразить даже видавших виды знатоков. Прочтите эту статью на испанском языке и я уверен, что такое изобилие не сможет не удивить и вас.
Danzas Tradicionales de Colombia
Las danzas hacen parte de la riqueza cultural colombiana. Proceden de orígenes diversos que combinan la herencia española y africana con las raíces indígenas. Además, a las danzas más tradicionales se han incorporado elementos y detalles que las enriquecen y las chacen únicas, a tal punto que se convierten en un rasgo distintivo de cada una de las regiones de Colombia.
Así, no solo somos un país mega diverso, con gran número de anfibios y aves, rico en plantas y recursos hídricos, sino un país con expresiones culturales tan variadas y asombrosas como los más de 1000 ritmos que coexisten en nuestro territorio.
Una forma de dividir nuestras danzas es en tres grandes grupos, que abarcan la costa pacífica, la costa atlántica y el interior. Acá recogemos algunas de las danzas más representativas de cada una de estas zonas.
1. DANZAS DE LA ZONA PACIFICA COLOMBIANA
Algunas de las danzas mas conocidas de la región pacífica colombiana son Abozao, Andarele, Bambazú, Bonifacia, Buluca, Bunde, Caderona, Currulao, Guayabita, Jota Careada, Jota Redonda, Manteca, Mazurka, Moña, Paula, Pilón, Pizón, Punto, Pasillo negro.
Полностью статья на:
http://www.colombiaya.com/seccion-colombia/musica-danza.html
Danzas Tradicionales de Colombia
Las danzas hacen parte de la riqueza cultural colombiana. Proceden de orígenes diversos que combinan la herencia española y africana con las raíces indígenas. Además, a las danzas más tradicionales se han incorporado elementos y detalles que las enriquecen y las chacen únicas, a tal punto que se convierten en un rasgo distintivo de cada una de las regiones de Colombia.
Así, no solo somos un país mega diverso, con gran número de anfibios y aves, rico en plantas y recursos hídricos, sino un país con expresiones culturales tan variadas y asombrosas como los más de 1000 ritmos que coexisten en nuestro territorio.
Una forma de dividir nuestras danzas es en tres grandes grupos, que abarcan la costa pacífica, la costa atlántica y el interior. Acá recogemos algunas de las danzas más representativas de cada una de estas zonas.
1. DANZAS DE LA ZONA PACIFICA COLOMBIANA
Algunas de las danzas mas conocidas de la región pacífica colombiana son Abozao, Andarele, Bambazú, Bonifacia, Buluca, Bunde, Caderona, Currulao, Guayabita, Jota Careada, Jota Redonda, Manteca, Mazurka, Moña, Paula, Pilón, Pizón, Punto, Pasillo negro.
Полностью статья на:
http://www.colombiaya.com/seccion-colombia/musica-danza.html
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз