Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4636 (8 ms)
(...) "que no me defraudEn", quise decir.
Me disculpo, escribí mal la palabra "венесуэльские"
Yelena, en este sitio hay que ser muy abispa, estuve copiando para compartir contigo un texto de Borges y luego me exige que me vuelva a inscribir borrándo despiadadamente lo que había escrito.
No estoy siempre en desacuerdo con don Lázaro, es el tonito suyo el que me cae como piedra en el zapato. Pero fíjate lo que me pones de él: "...No me refiero, claro, es, a los escritores que tantas veces lo fuerzan por necesidades expresivas, especialmente líricas...." Lo está diciendo, "lo fuerzan", por qué no dicen lo violan... ¡lo fuerzan! No, le sacan todo el jugo.
... que si...
Lo empleamos mucho coloquialmente.
"Me pillaron fumando, ¡uf!, que si es malo, que si lleva polonio, que si produce impotencia... En fin, me pusieron la cabeza como un bombo."
Sustituye, en este caso, a "y me dijeron que...". Generalmente cuando se insiste con varias cosas como en el ejemplo.
En una copla critican a una mujer porque bebe. Empieza así:
Que si, que si,
que no, que no,
que a la Parrala le gusta el vino.
que si, que si,
que no, que no,
el aguardiente y el marrasquino.
Carlos, no sé si con estos ejemplos me hago entender. Ya me lo dirás.
>Condor написал:
>--------------

>

>Правильно понимаешь. Например, давай alegrarse заменим на enterarse (verbo de conocimiento):

>

>Hace tres meses me enteré de que habías aprobado el examen (y eso me alegró muchísimo, pero me entristecé mucho que no hubieses conseguido el empleo de que alguna vez me habías dicho que era tu trabajo ideal).

>

>Tal vez sea un ejemplo rebuscado pero ilustrativo, creo.

>

>

>

>

Hombre, es el mejor ejemplo posible! Gracias, ya lo tengo claro.
Но возвращаясь к кондисиьоналю, как перевести фразу "Я обрадовался бы, если ты сделал бы это. "
используя обычную конструкцию:
"Si lo hubieras hecho, me habría alegrado" ?
Propongo esto: "me fascinó enseguida".
Te propongo esto: la primera, "me gustaría mucho ir a tu encuentro". La segunda: "me gustaría mucho que nos viéramos".
Pero la primera se puede también traducir de otra manera: "Me gustaría mucho ir (viajar) adonde te encuentras", este "adonte te encuentras" puede ser su casa, su país. Esto es lo que te propongo.
La expresión---->"A ver si alguien me explique...." es incorrecta.
Lo correcto es decir--->"A ver si alguien me puede explicar.....
o también "A ver, que alguien me explique.....".
Marta: aquí has empleado el presente de subjuntivo del verbo explicar.
Ánimo.
En un chequeo médico de empresa:
- A ver señorita, desnúdese por completo.
- Pero si otro colega suyo me ha reconocido hace cinco minutos y me ha dicho que estoy estupenda.
- A mí también me lo ha dicho, por eso quiero comprobarlo...

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...