Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 6 (9 ms)
Falta el contexto: de manera general se puede traducir como 'balneario' o como 'sanatorio'. También puede ser una 'estación de aguas minerales, medicinales, etc.'.
No hay tutía
No es que a alguien le falten sus tías. Cuando me enteré de que se trataba de "tutía", ambas palabras unidad, me llevé las manos a la cabeza. Y que esta expresión tan utilizada hoy procede del sánscrito pasando por el árabe clásico, y del árabe de la Península hasta nuestros días. "Tuthia" y "athutia", se refiere a un producto medicinal utilizado en las boticas desde tiempos remotos. Carlos Fisas comenta en un artículo: Los árabes hicieron con esta sustancia un colirio al que atribuían muchas y muy grandes propiedades salutíferas especialmente en oftálmica. Poco a poco se fue extenhdiendo la fama del producto, que llegó a ser considerado como una panacea", (...) un producto que lo curaba todo.
Véase el DRAE "tutía", "no hay tutía", para indicar algo imposible.
 Пользователь удален
Te la perdiste ?
Pobre mina se llamaba Herminia Avellaneda, esto pasó a mediados de los 80 , 86 u 87.
El tema es serio, no es nada de broma.
La mayoría de las mujeres sufre este malestar. Los laboratorios medicinales venden muchísimo estos medicamentos. No son antipiréticos ni antirreumáticos, creo que se llaman antiflogísticos.
Las mujeres de todo el mundo gastan muchos millones de dolares en ellos

>Alfa escribe:

>--------------

>Esa no la ví, che!!!

>Qué perdida para el cine nacional...

>>Kaputnik Keruak escribe:

>>--------------

>>En Argentina, un canal de TV tenia una gimnasta que daba clases de gimnasia por las mañanas.

>>Un dia dedicó su programa a tirarse pedos para evitar los dolores que trae aparejados el retenerlos. Fue un programa de carácter terapéutico hecho con seriedad y bien intencionado.

>>La presentadora se sentó en el suelo con las piernas cruzadas en posición yoga, luego comenzó a darse suaves golpes en el vientre, mientras se escuchaba el sonido evidente.

>>Ese fue el final de su carrera televisiva.

>

 Пользователь удален
Que cagada che!!
Qué habrá sido de la vida de esta mina??
>Kaputnik Keruak escribe:

>--------------

>Te la perdiste ?

>Pobre mina se llamaba Herminia Avellaneda, esto pasó a mediados de los 80 , 86 u 87.

>El tema es serio, no es nada de broma.

>La mayoría de las mujeres sufre este malestar. Los laboratorios medicinales venden muchísimo estos medicamentos. No son antipiréticos ni antirreumáticos, creo que se llaman antiflogísticos.

>Las mujeres de todo el mundo gastan muchos millones de dolares en ellos

>

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>Esa no la ví, che!!!

>>Qué perdida para el cine nacional...

>>>Kaputnik Keruak escribe:

>>>--------------

>>>En Argentina, un canal de TV tenia una gimnasta que daba clases de gimnasia por las mañanas.

>>>Un dia dedicó su programa a tirarse pedos para evitar los dolores que trae aparejados el retenerlos. Fue un programa de carácter terapéutico hecho con seriedad y bien intencionado.

>>>La presentadora se sentó en el suelo con las piernas cruzadas en posición yoga, luego comenzó a darse suaves golpes en el vientre, mientras se escuchaba el sonido evidente.

>>>Ese fue el final de su carrera televisiva.

>>

>

Frasquiel: una cosa curiosa, en toda la base de datos de la Academia la forma "tutía" viene 7 veces. Apenas 6 en el CORDE y tan sólo uno en el CREA. En la forma "no hay tu tía" aparecen miles, de tal manera que el programa es incapaz de ofrecer ejemplos. Por lo tanto se trata de un pedantismo académico. Aunque no les falte razón.
Por otro lado, creo que la difinición que dan en la entrada de 'tutía' no es muy acertada o por lo menos no recoge todo el uso que se le da a la expresión. Incluso la misma Academía en su entrada 'tía', en la que corrige y afirma como falsa la forma 'no hay tu tía' da una que se acerca mucho más a la de mi uso y la de mi entorno: "(Falsa separación de no hay tutía, en el sentido figurado de 'no hay remedio', porque la tutía se empleaba con fines medicinales)".
Por otro lado, desde mi infancia asocio dos expresiones: "no hay tu tía" y "ni qué ocho cuartos". Pues cuando alguien me insistía en algo imposible o ya sin solución, siempre les respondí eso: "no hay tutía, ni que ocho cuartos".
Yéndome hacia otro lado, si tutía es una palabra venida hasta nosotros desde el sánscrito, pues no se trata de dos palabras reunidas, sino que en la expresión errada, separaron en dos, una. Esto por etimología popular, como dicen los lingüistas.
Спасибо всем за помощь в переводе.
Aqui tengo la leyenda de los mapuches "La flor quihuel-quihuel":
Occurió en tiempos remotos. Una noche,dos indios subieron a la montaña que está cerca de Quillén. Y Quillén es un lago y un río. Sobre esa montaña y en ningún otro lugar creció la florecilla rosada que sólo le pertenecía al Dueño de la Tierra, al gran Chau. Y estaba prohibido separarla de su planta.
Los indios que subían a la montaña eran un nombre y una mujer que llevaba sobre sus espaldas el kupulwe (armazón de caña de coligüe donde meten al indiecito y que cuelga de los hombros o puede ser arrimada a un árbol mientras la madre trabaja). Mientras tanto,el indio subía por la montaña sagrada en busca de flor prohibida,con la cual pensaba realizar algunas brujerías. Ese solo hecho le condenaba:por él merecía la muerte,según la ley.
Cuando ya el indio y la mujer habían arrancado no pocas florecillas,los fulminó el terrible castigo.
Después de realizar el sortilegio de cortar las flores del dios ambos se acostaron a dormir hasta que levantara el sol,porque durante aquel acto de maldad la luna se había escondido,horrorizada. Retumbo el trueno,cayó el rauo y aunque ambos trataron de huir,el pavoroso viento que se había levantado les arrojó piedras,agua y nieve. Tuvieron que hincarse de rodillas y cubrirse la cara...
En esto la criatura se echó a llorar y esposos,al mirarla, vieron que se había petrificado.Tanto los amedrentó su aspecto que gritaron:
-Ay,ay!
Y estos lamentos ofendieron gravemente al Chau. El indio y su mujer no debían llorar ni quejarse...
Ahora,con un tamaño mayor que en vida, se hallan convertidos en piedra sobre la cumbre de montaña:el niño está entre sus padres y dentro del kupulwe./.../
Lo extraño,en cuanto a estas figuras de piedra,es que el Chau,el Padre del Cielo,no permite que la gente ni lod animales consuelen su soledad en la cunbre de la montaña: no deben tocarlos ni decirles palabras cariñosas. En torno de esos seres petrificados blanquean los huesos de miles y miles de pajarillos,en todo el paraje que cubrían las flores cortadas que le robaran al dios. Apenas se posaban las pajarillos sobre las cabezas petrificadas,caían y morían ahí mismo y sus huesos quedaban como testemonio del sacrilegio y su castigo.
Ahora la flor quihuel-quihuel crece en todas partes y es una planta medicinal. No obstante,ciertas brujas pueden fabricar,con esa flor y otras dos que conocen,un elixir de la vida,usando sin duda las que poseen propiedades susceptibles de despertar el amor.//

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...