Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 158 (19 ms)
DRAE содержит слово supervivir как синоним sobrevivir.
Оно малоупотребительное, и многим носителям не нравится.
Пишут: ...por ningún motivo. Suena horrible.
Но также пишут: Existe la variante cultista supervivir,
de uso mucho menos frecuente:
«Una de las más antiguas lenguas de América,
que supervivió arrinconada en la costa de Esmeraldas»
(Salvador Ecuador [Ec. 1994])
super и sobre восходят к одному латинскому предлогу.
Что будет использовано, зависит от того, когда появилось
слово, в каких социальных кругах, от вкусов тех, кто
запустил слово в оборот.
sobrenatural только с sobre
superficial только с super
sinvivir - это действительно слово с глаголом, но
ни разу не глагол, а существительное, состояние,
когда "нет жизни" из=за чего-л. Переводить его надо
по контексту, по стилю, по вкусу. Утвержденного
в инстанциях перевода нет.
la enfermedad de su hija le tiene en un sinvivir constante
можно перевести так:
болезнь ее/его дочери изо дня в день лишает ее/его
жизненных сил. Или:
- вызывает сильнейшее беспокойство / тоску / упадок сил
- опускаются руки / жизнь теряет краски
- держит в тисках / уводит от жизни и т.п.
Cerca de las 10 de la noche el chofer de un vehículo arrolló a un ciclista. El motivo del accidente a sido la violación a las reglas de tránsito, a saber: la alta velocidad, luces cortas de los faros en vez de largo alcance y una desatención absoluta a las pistas. Un repentino frenado que sacudió el automovil como producto de la colisión con la bicicleta que resultó bajo el vehículo, confirma que el chofer no advirtió obstáculos en el camino, por ende su atención no estaba en la pista. Solamente después de arrollarlo al sentir el golpe con el carro, el chofer frenó el vehículo a una distancia considerable. Al detenerse, el chofer no se acercó al lugar del accidente para prestar ayuda al accidentado, no llamó a la ambulancia y se quedó sin hacer nada.Esa conducta del conductor solo puede explicar lo siguiente: Un sentimiento de impunidad absoluta a si mismo, una indiferencia y sangre fría hacia lo ocurrido o un estado de estrés en el que se encontraba el chofer aun antes del atropello y el cual se acracentó como consecuencia del accidente.
Hola Carlos!
Los fanatismos siempre son desaconsejables, y en los casos que vos citás, por supuesto, estoy absolutamente de acuerdo con vos.
Pero mira: el lenguaje eclesiástico ruso no es claramente comprensible a un ruso "de a pie". Ahí ya tenemos un problema de traducción: si traduzco al castellano, no voy a lograr en el lector el efecto de extrañamiento que produce el eslavo antiguo en un lector ruso. Alguien podría sugerir traducir al latín, que era como se daba la misa antiguamente. Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
TRADUTTORE-TRADITORI
(Carlos: yo también aborrezco esa ideología según la cual el estilo siempre tiene que ser diáfano, llano, claro, para leer en la playa tomando caipiriha, y ni te cuento las agarradas que he tenido con algunas editoriales por este motivo)
Se habrán enterado que tiene el chorizo dentro y no te atacan por ese motivo.:)
>Alfa написал:

>--------------

>No Turrito, no me atacan nada, ese es el problema:.:.:

>Sobre la hijodeputez todo tiene sus bemoles, sabés...

>Yo soy muy maricón porque le tengo un cagazo a la morcilla sabes...:), porque hay que ser muy macho para aguantarse adentro semejante chorizo!

>Si la vas de machito, te la tenés que bancar!

>>-Mới du lịch - escribe:

>>--------------

>>Es mejor ser hihoeputa que marica. No sabía que las chicas del foro te atacaban tanto. Pero con esas declaraciones corres el riesgo de perderlas a todos. Bueno, a lo mejor te quedas con Achís. Saludos.

>>>Alfa написал:

>>>--------------

>>>Soy un maricanazo muchachos... Pero quién dijo que eso era decepcionante??? La ventaja es que las chicas del foro ahora ya no me tendrán más miedito...

>>>http://vimeo.com/22439234

>>>

>>>>Condor escribe:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>Vladímir escribe:

>>>>>--------------

>>>>>

>>>>>>Alfa написал:

>>>>>>--------------

>>>>>>Turri querido, esto es para vos!

>>>>>>



>>>>>

>>>>>

>>>>>Блин, как давно я так не хохотал... Ну, Альфита, утешил душу!

>>>>

>>>>

>>>>Я его тоже узнал :)))))

>>>

>>

>

 Пользователь удален
Completamente de acuerdo
>Fulvio F escribe:

>--------------

>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.

>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.

Tango muchísimos estudiantes. Todos extranjeros ... o a lo mejor el extranjero soy yo. Pues bien, siempre les pregunto el motivo de su interés por el español. América Latina. su cultura, historia, cocina, están siempre en los primeros lugares de sus respuesta. Sorprendentemente España no está entre las primeras. Cuando les pregunto qué conocen de España, me dicen: Costa Brava, Barcelona, Canarias, Cervantes. Es decir, Cataluña está entre las primeras. Es interesante señalar que después de la desintegración de la URSS y formación de nuevas repúblicas, las Líneas Aéreas Internacionales de Ucrania iniciaron sus vuelos a España no a Madrid, sino a Barcelona. Aunque esto no es lingüística...
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Durante muchos décadas fueron los españoles que emigraban, no sólo a América, sino que a muchos otros países de Europa. Es cierto que ahora no se puede negar que los emigrantes somos nosotros. Pero creo que una parte substancial del prestigio actual del castellano es la literatura que se produce en nuestro continente. Esto empezó con el famoso "boom", pero ha seguido el interés por nuestra producción cultural. Sin embargo en esto el papel de España, con su poderío editorial, casi monopolístico, tiene suficiente importancia como para tenerlo siempre en cuenta.

>

>En todo caso, español o castellano, no es una disyuntiva real, se trata de español y castellano.

2ª parte:
Y ahora, la pregunta: nuestros políticos y muchos periodistas (hombres y mujeres, que los hombres que ejercen el periodismo no son "periodistos"), ¿hacen mal uso de la lengua por motivos ideológicos o por ignorancia de la Gramática de la Lengua Española ? Creo que por las dos razones. Es más, creo que la ignorancia les lleva a aplicar patrones ideológicos y la misma aplicación automática de esos patrones ideológicos los hace más ignorantes (a ellos y a sus seguidores).
Lamento haber aguado la fiesta a un grupo de hombres que se habían asociado en defensa del género y que habían firmado un manifiesto. Algunos de los firmantes eran: el dentisto, el poeto, el sindicalisto, el pediatro, el pianisto, el golfisto, el arreglisto, el funambulisto, el proyectisto, el turisto, el contratisto, el paisajisto, el taxisto, el artisto, el periodisto, el taxidermisto, el telefonisto, el masajisto, el gasisto, el trompetisto, el violinisto, el ma quini sto, el electricisto, el oculisto, el policío del esquino y, sobre todo, ¡el machisto!"
Me temo que defender los buenos modales, como hago en este artículo, puede parecerles a muchos una reivindicación casposa y obsoleta, pero si añado que el tema me lo inspiran algunos de los que se dicen profesionales y empresarios del protocolo y las relaciones públicas, que para desgracia del oficio se han etiquetado políticamente y sientan cátedra en su ámbito de actuación, en base más a su experiencia que a su conocimiento académico, el asunto puede despertar el interés del lector, que intentará poner nombre y apellidos al retratado. Pero no se cansen, son tantos los ejemplos que probablemente cada uno de ustedes tendrá su maleducado y maldiciente particular. Hombre o mujer, da lo mismo, es una cuestión para la que hay igualdad de sekcios.
De siempre se ha dicho que el español tenía modales de bárbaro. Aún peor: se ha considerado la grosería como un rasgo idiosincrásico y hasta cierto punto un motivo de orgullo y, por desgracia, abundan los "de pelo en pecho", esos que gustan de alardear de ser muy "machos", ásperos pero auténticos, de los que no se andan por las ramas y dejan a un lado la cursilería, interpretando ésta como el amaneramiento de las formas, cuando en realidad nos estamos refiriendo pura y simplemente a educación. Los buenos modales son una especie de gramática social que nos enseña el lenguaje del respeto y de la ayuda mutua. Alguien cortés es alguien capaz de ponerse en el lugar del otro.
Campaneando una vidriera
>la pebeta del local me cautivo

>y de gil le compre una corbata de ceda

>brillante de color rojo punzo.

>

>Y salí a pavonearme por el barrio

>con ese andar canyengue de varón

>y al andar con tanto firulete

>sentí como que el vientre me llamo.

>

>Urgido por la angustia incontenible

>que trae un desarreglo estomacal

>acelere mis pasos al boliche

>y al baño me mande sin saludar.

>

>Y viendo que el motivo de mi angustia

>bajaba con la fuerza de un tropel

>mas calmo y ante el echo consumado

>descubro, con pavor, que no hay papel.

>

>ЎNo hay papel!,

>me he metido en un embrollo

>no queda nada en el rollo

>їCómo resuelvo el dilema?.

>

>ЎNo hay papel!,

>ni siquiera un pedacito

>un boleto, un manuscrito

>que me salve del problema.

>

>ЎNo hay papel!,

>corrugado cartulina

>o un pedazo de cortina

>que me ayude en la ocasión.

>

>їPor qué será que la vida

>nos trae cosas ingratas?,

>sacrifique la corbata

>de ceda rojo punzo
Не судите строго, перевела с листа за ужином у экрана, чего стараюсь не делать, но иногда позволяю себе. Это пока оставляю без перевода, так как из этого многое перекликается с российским УК.
3. Ejecutar el hecho mediante precio, recompensa o promesa.
4. Cometer el delito por motivos racistas, antisemitas u otra clase de discriminación referente a la ideología, religión o creencias de la víctima, la etnia, raza o nación a la que pertenezca, su s.e.x.o u orientación s.e.x.u.a.l, o la enfermedad o minusvalía que padezca.
5. Aumentar deliberada e inhumanamente el sufrimiento de la víctima, causando a ésta padecimientos innecesarios para la ejecución del delito.
6. Obrar con abuso de confianza.
7. Prevalerse del carácter público que tenga el culpable.
8. Ser reincidente. Hay reincidencia cuando, al delinquir, el culpable haya sido condenado ejecutoriamente por un delito comprendido en el mismo título de este Código, siempre que sea de la misma naturaleza. A los efectos de este número no se computarán los antecedentes penales cancelados o que debieran serlo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 83     2     0    7 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 135     2     0    33 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 52     2     0    14 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...