Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>
si me habria caGado de la risa........ de miedo
.........meado de la risa
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Какое невероятно глубинное познание в области японской языковой материи, я просто раскрыл рот от удивления. Испанский здесь просто отдыхает.
Hola, Marqués. Lamentablemente ese conocimiento profundo de la materia japonesa no es mía.
Saludos.
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Насчёт захваченности я думаю, что самое подходящее выражение для этого в испанском будет - estar ilusionado con/por.
>
Muchas gracias, esta opción la voy a tener en cuenta también.
>Fecundum Natura escribe:
>--------------
>
>
>Думаю, Лена, что на этот раз твой перевод не совсем удачен, так как не передаёт на 100% смысл этого высказывания.
>"Cuando los deseos carnales....."
SMQ:
Вас зачастую отличает откровенная центростремительность к "плотицентризму". Но, действительно, без плоти никаких чакр не видать человеку.
>
>
>
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 22 (17 ms)
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>
si me habria caGado de la risa........ de miedo
.........meado de la risa
Amateur, Yelena, Fecundum Natura и Евгений, спасибо вам огромное за помощь!
Merci, seulement je suis un observateur simple de la nature humaine...
имеется ввиду при случае компенсировать нанесённый ущерб "in natura" , то есть привести всё в состояние до нанесения ущерба или компенсация деньгами.
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Какое невероятно глубинное познание в области японской языковой материи, я просто раскрыл рот от удивления. Испанский здесь просто отдыхает.
Hola, Marqués. Lamentablemente ese conocimiento profundo de la materia japonesa no es mía.
Saludos.
Лена - это в Испании, а в Южной Америке говорят, именно так, как я написал. А насчёт страха: Muerto de miedo.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Fecundum Natura написал:
>>--------------
>>
> si me habria caGado de la risa........ de miedo
>
>
>.........meado de la risa
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Fecundum Natura написал:
>>--------------
>>
> si me habria caGado de la risa........ de miedo
>
>
>.........meado de la risa
En el transcurso de su existencia este edificio no pudo escapar sin que apareciesen muchos cuentos sobre el.
>Fecundum Natura escribe:
>--------------
> En el transcurso se su existencia este edificio no pudo quedar sin que apareciesen muchos cuentos sobre el.
>Fecundum Natura escribe:
>--------------
> En el transcurso se su existencia este edificio no pudo quedar sin que apareciesen muchos cuentos sobre el.
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Насчёт захваченности я думаю, что самое подходящее выражение для этого в испанском будет - estar ilusionado con/por.
>
Muchas gracias, esta opción la voy a tener en cuenta también.
в испанских договорах используют стандартную фразу, в которой используется латынь (La reparación "in natura" consistirá en reintegrar la esfera jurídica que se ha lesionado a otra persona a su estado anterior a la causación del daño), это значит привести в первоначальное состояние. В вышеуказанном фрагменте некто использовал кальку испанского "en naturaleza" , что совсем напрочь искажает смысл, а потом следует ещё и калька русская "натурой", что уводит ещё дальше.
>Fecundum Natura escribe:
>--------------
>
>
>Думаю, Лена, что на этот раз твой перевод не совсем удачен, так как не передаёт на 100% смысл этого высказывания.
>"Cuando los deseos carnales....."
SMQ:
Вас зачастую отличает откровенная центростремительность к "плотицентризму". Но, действительно, без плоти никаких чакр не видать человеку.
>
>
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз