Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 22 (17 ms)

>Fecundum Natura написал:

>--------------

>

si me habria caGado de la risa........ de miedo
.........meado de la risa
Amateur, Yelena, Fecundum Natura и Евгений, спасибо вам огромное за помощь!
 Пользователь удален
Merci, seulement je suis un observateur simple de la nature humaine...
 Sergey
имеется ввиду при случае компенсировать нанесённый ущерб "in natura" , то есть привести всё в состояние до нанесения ущерба или компенсация деньгами.
 Пользователь удален

>Fecundum Natura написал:

>--------------

>Какое невероятно глубинное познание в области японской языковой материи, я просто раскрыл рот от удивления. Испанский здесь просто отдыхает.

Hola, Marqués. Lamentablemente ese conocimiento profundo de la materia japonesa no es mía.
Saludos.
Лена - это в Испании, а в Южной Америке говорят, именно так, как я написал. А насчёт страха: Muerto de miedo.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Fecundum Natura написал:

>>--------------

>>

> si me habria caGado de la risa........ de miedo

>

>

>.........meado de la risa

En el transcurso de su existencia este edificio no pudo escapar sin que apareciesen muchos cuentos sobre el.
>Fecundum Natura escribe:

>--------------

> En el transcurso se su existencia este edificio no pudo quedar sin que apareciesen muchos cuentos sobre el.

 Пользователь удален

>Fecundum Natura написал:

>--------------

>Насчёт захваченности я думаю, что самое подходящее выражение для этого в испанском будет - estar ilusionado con/por.

>

Muchas gracias, esta opción la voy a tener en cuenta también.
 Sergey
в испанских договорах используют стандартную фразу, в которой используется латынь (La reparación "in natura" consistirá en reintegrar la esfera jurídica que se ha lesionado a otra persona a su estado anterior a la causación del daño), это значит привести в первоначальное состояние. В вышеуказанном фрагменте некто использовал кальку испанского "en naturaleza" , что совсем напрочь искажает смысл, а потом следует ещё и калька русская "натурой", что уводит ещё дальше.

>Fecundum Natura escribe:

>--------------

>

>

>Думаю, Лена, что на этот раз твой перевод не совсем удачен, так как не передаёт на 100% смысл этого высказывания.

>"Cuando los deseos carnales....."

SMQ:
Вас зачастую отличает откровенная центростремительность к "плотицентризму". Но, действительно, без плоти никаких чакр не видать человеку.
>

>

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 446     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...