Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
>
>No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
>Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
>
>Saludos
>
Hola, Yelena
Me ha gustado mucho lo que acabas de comentar. Es cierto que se puede estar escribiendo de cualquier sitio, y lo que ponga en un perfil no es motivo suficiente para creerselo a pies juntillas, o al menos invita a mas de una interpretacion. La verdad es que no se si las jovenes rusas se abren camino de manera agresiva, asi como no se que caracter tiene el personaje de esta novela, porque por desgracia no la he leido.
Dices una verdad muy grande cuando afirmas que no es suficiente el diccionario y que hay que personalizar el idioma.
Por cierto, que tenemos un monton de "sinonimos" de la palabra "saray", creo que mas que ningun diccionario, aunque todo dependa del contexto. Que les parece "cuchitril"? No me suena mal, y a ustedes?
Un saludo
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5 (15 ms)
Muy fácil, Angel: compre en alguna tienda del aeropuerto por el que va a pasar un par de cajitas de colección de perfumes en miniatura. Que sea de alguna casa francesa, el perfume francés siempre ha sido apreciado. En una cajita hay 4-5 frasquitos, las hay por 30 y pico euros. Y que no se le pase mirar que la colección es de mujer, porque las hay para hombre y mixtas. Regalando un solo perfume tendrá pocas probalidades de acertar. Sin embargo, en este caso las tiene todas o casi todas para triunfar.
En cuanto al "susurro de billetes", es cierto, aunque siempre puede haber una excepción que confirma la regla. La tónica general es está...."Pretty woman".
El respeto tiene que ser sincero y no a cambio de que le respeten. La gente de alrededor no es un espejo para verse en él uno mismo y parecer simpático.
Saludos
En cuanto al "susurro de billetes", es cierto, aunque siempre puede haber una excepción que confirma la regla. La tónica general es está...."Pretty woman".
El respeto tiene que ser sincero y no a cambio de que le respeten. La gente de alrededor no es un espejo para verse en él uno mismo y parecer simpático.
Saludos
Albures :)
Pues les dejo unos juegos de palabras muy populares y tradicionales de México, su nombre es albur, en este caso viene en forma de "colmos", pues se los dejo, jeje :
¿Cuál es el colmo de un joyero?
-Hacer de un anillo, medallas
¿El de un ganadero?
-Tener en el sótano las vacas y en el techo la leche
¿El de un dulcero?
-Hacer camote en barras de calabaza
Puede ser que alguien no los comprenda en una primera impresión, como clave solo diré "Piensa mal y acertaras" Luego escribiré mas, saludos!
¿Cuál es el colmo de un joyero?
-Hacer de un anillo, medallas
¿El de un ganadero?
-Tener en el sótano las vacas y en el techo la leche
¿El de un dulcero?
-Hacer camote en barras de calabaza
Puede ser que alguien no los comprenda en una primera impresión, como clave solo diré "Piensa mal y acertaras" Luego escribiré mas, saludos!
(...)
De los motes quedo muerto,
Pero no del motejar (...),
Luis Milán, El cortesano, 1561, España.
(...)De donde tuvo origen una manera de motejar que dice "es valiente como un Cicerón y sabio como un Héctor", para notar a un hombre de nescio y cobarde... Cristóbal de Villalón, El scholástico, 1539, España.
(...) En primer término, motejar hoy a un toro cualquiera de chico, equivale a acertar en el noventa por ciento de los casos (...), Marcelino Menéndez Pelayo, Orígenes de la novela, 1905, España.
(...) en general, a la "salga lo que saliere", puesto que no había un solo minero que, al alabar su sistema de trabajo, dejase de motejar el del vecino (...), José María de Cossío, Los mejores toreros de la historia, España, 1966.
De los motes quedo muerto,
Pero no del motejar (...),
Luis Milán, El cortesano, 1561, España.
(...)De donde tuvo origen una manera de motejar que dice "es valiente como un Cicerón y sabio como un Héctor", para notar a un hombre de nescio y cobarde... Cristóbal de Villalón, El scholástico, 1539, España.
(...) En primer término, motejar hoy a un toro cualquiera de chico, equivale a acertar en el noventa por ciento de los casos (...), Marcelino Menéndez Pelayo, Orígenes de la novela, 1905, España.
(...) en general, a la "salga lo que saliere", puesto que no había un solo minero que, al alabar su sistema de trabajo, dejase de motejar el del vecino (...), José María de Cossío, Los mejores toreros de la historia, España, 1966.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
>
>No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
>Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
>
>Saludos
>
Hola, Yelena
Me ha gustado mucho lo que acabas de comentar. Es cierto que se puede estar escribiendo de cualquier sitio, y lo que ponga en un perfil no es motivo suficiente para creerselo a pies juntillas, o al menos invita a mas de una interpretacion. La verdad es que no se si las jovenes rusas se abren camino de manera agresiva, asi como no se que caracter tiene el personaje de esta novela, porque por desgracia no la he leido.
Dices una verdad muy grande cuando afirmas que no es suficiente el diccionario y que hay que personalizar el idioma.
Por cierto, que tenemos un monton de "sinonimos" de la palabra "saray", creo que mas que ningun diccionario, aunque todo dependa del contexto. Que les parece "cuchitril"? No me suena mal, y a ustedes?
Un saludo
Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
Saludos
No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз