Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 299 (8 ms)

>Alfa escribe:

>--------------

>Que hermosa fiesta que será!

>Ojalá los muy estimados, pero no menos hinchapelotas por eso, correctores voluntarios de este portal puedan festtejarla de algún modo, por ejemplo, buscando (y encontrando!) algún error en mi sincero mensaje.:)) Claro, todo esto si no podrán participar de la fiesta del corrector presencialmente...:)

>Yelena, tu irás, me imagino..?

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>23.10.2010

Bueno, ilustrícimo (and) gallardísimo, a tí también ya encontré un pequeñísimo lapso o lapsus, a saber:
"Claro, todo esto si no podrán participar DE Piensa que participar de/en (algo) es ser parte de (algo). Y se puede ser parte de algo como beneficiario, como colaborador o como ambas cosas. Cuando se es ambas cosas se pone en o de según dónde se quiera poner el énfasis.
Espero haberte servido de ayuda. Un saludo".
"Participar en tiene el sentido de contribuir, colaborar, cooperar, dar
Participar de tiene el sentido de beneficiarse, recibir"
Otra cosa que te querría decir, Inna, me parece que la frase rusa:
......и не играть словами, no es lo mismo que "juego de palabras"
En el lenguaje moderno español este giro significa, más bien, lo siguiente:
Se entiende por juego de palabras a los pasatiempos que utilizan palabras y/o letras de una manera tal que producen cierto efecto lúdico y muchas veces también educativo, ya que supuestamente favorecen el desarrollo de la creatividad y de habilidades del lenguaje, como la redacción y la ortografía, al mismo tiempo que permite que el jugador se vaya familiarizando con un vocabulario cada vez más amplio.
Teniendo en cuenta todo eso, creo que la traducción más acertada sería algo como:
No dar falsas promesas/ilusiones - no hablar por hablar(algo por estilo)
 Profe
Un pequeño comentario.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.

>Yelena написал:

>--------------

> el primer "Diccionario de términos médicos"

>(Editorial Médica Panamericana)

>

> pensado, elaborado y escrito directamente en español y no traducido de otras lenguas.

оказывается, далеко не так:
Lo que ha hecho la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) en su diccionario al decir que urgencia es sinónimo de emergencia y que soporte vital es sinónimo ("laxo", según dice la RANM) de reanimación cardiopulmonar es sancionar, homologar, justificar, dar carta de naturaleza, etc, a las malas traducciones, y, por lo tanto, ha enviado a los malos traductores el siguiente mensaje:
"Traduzcan del inglés de acuerdo con la ley del mínimo esfuerzo...
Я этот словарь не куплю
Pido disculpas a Fran, no me di cuenta de que él ya había expresado tal agradecimiento en nombre de todos los españoles.
>Barcelona escribe:

>--------------

>En nombre de los españoles del foro, quisiera dar las gracias a TatianaP, Mayita, Jos y al siempre atentísimo Viandante por sus palabras solidarias.

>

>

>>viandante escribe:

>>--------------

>>!Queridos espanoles!

>>Ayer por la manana supe de una desgracia les ocuccida - por un terrento en su pais. Expreso mi compasion profunda y apoyo cordial a gente Espanola. Como ruso amado a Espana tambien expreso mis condolencias a los parientes de unas victimas y a sufridos por una tragedia.

>> Con unos saludos y esperanzas mejoras para Vosotros, Viandante

>>

>

"En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear". ¿En qué castellano?

>Yelena написал:

>--------------

>"faire l´amour"

>https://docs.google.com/viewer?url=http://www.nova-transnet.com/zonanova/downloads/documentos/Traducci%25C3%25B3n%2520y%2520lenguaje%2520en%2520Medicina.pdf&embedded=true&chrome=true

>

>Traducción y lenguiaje en medicina

>

>"faire l´amour"

> No debe traducirse esta expresión francesa por "hacer el amor" , ya que puede dar lugar a confusión con el sentido que a esta frase ha conferido recientemente la expresión inglesa " to make love" (copular). En francés, y también en castellano hasta hace poco, " hacer el amor" significa enamorar o galantear.

 Condor
Hola, Alberto.
"Lamentó que no tenía ella nadie para dar las gracias". <= Esta traducción para mí gusto es perfecta.
En cuanto a 'ей'. Creo que se trata de un dativo ético o de interés, pues Пожалела (lamentó) ya implica 'ella', por la desinencia de -ла (género femenino) y también por el sujeto femenino (девочка). Fíjate en esto:
A. Пожалела девочка, что поблагодарить ей некого, и побежала домой.
B. Пожалела девочка, что поблагодарить (Ø) некого, и побежала домой.
A pesar de quitarle a la frase el 'ей' el sentido queda el mismo. Sencillamente la primera es un poco más espresiva.
En cuanto al infinitivo. Lo mismo paso también en español.
no sé que hacer
la única cosa que lamento que hacer es
etc, etc, etc
Espero haberme explicado claramente, si tienes alguna duda de lo que escribí no dude en preguntar otra vez.
Un buen fin de semana. Saludos,
 Condor
una enfermedad de alguna importancia
Здравствуйте, Форумчане!
Kaк бы вы перевели фразу "una enfermedad de alguna importancia" в этом предложении:
Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.
Моя попытка: "довольно серьёзное заболевание", то есть;
Если же речь идёт о довольно(-таки) серьёзном заболевании необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
*его семью = семью больного
Наверняка у кого-нибудь будут лучшие предложения.
Saludos,-
Tal vez pocos sepan que el poeta Gonzalo Rojas, vino a Moscú a visitar y a dar un ciclo de conferencias, invitado por la Catedra de literatura hispano-americana. Estuvo hospedado en el hotel Moskva. El profesor Tsurinov fue quien estuvo al origen de esta iniciativa. Una conferencia fue sobre el "formalismo ruso de los años veinte". En esos momentos, no se hacía mucha referencia a ese movimiento. Esto ocurrió ya sea en 1966 o 1967.
Todos saben de las repetidas visitas de Pablo Neruda.
 vrms
Hola,Alona!Vivo en Lvov en el Ucrania Occidental,pero mi abuelo ha nacido en Riga en la familia conocida y acomodada que teni(!)a relaci-
o(!)n a los barcos:posei(!)an o construi(!)an.Ya no a quien preguntar ahora.La familia teni(!)a el ti(!)tulo condal y ha sufrido fuerte en
1917-1921.Hay en Riga perio(!)dico cualquiera donde es posible dar el
anuncio de la bu(!)squeda de los parientes(puede alquien respondera(!)
o archivo cualquiera(excepto Raduraksti alli(!) busco ya)donde es posible conocer algo ma(!)s detalladamente ?Puedes escribir sus direcciones electro(!)nico?Los muchas gracias de antemano por la ayuda

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 369     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...