Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Javier-Хави escribe:
>--------------
>Gracias Vladimir por la puntualizacion, me puedes decir que diferencia hay, es solo por curiosidad.
>
>Bueno Fulvio, la verdad es que cantada suena algo mejor, la vi en youtube y la cantaba un tal Ivan Rebroff, y el video estaba bien por que parece un loco, da una imagen muy distinta a la que tenemos de los rusos, parecen tan serios.
Una aclaración:
Ivan Rebroff fue un alemán originario de Berlín que se dedicó toda su vida a cantar temas populares, folklóricos y tradicionales rusos. Su nombre es evidentemente su nombre artístico y obtuvo muchos éxitos cantando por toda Europa, incluso en Rusia, aunque allí no llegó a ser tan popular. En Alemania, Austria y Suiza logró sus mayores éxitos de ventas.
Por desgracia falleció hace poco, creo que el año pasado a los 70+ años. Comenzó a hacerse famoso en un programa de televisión alemana cantando "Un violinista sobre el tejado" (Fiddler on the roof) donde se cuentan las tradiciones, costumbres y vida cotidiana de una aldea de mayoría judía en territorio ruso en la época de la Revolución de Octubre, más o menos.
Recomiendo ver en youtube algunos videoclips de la película, en especial el "solo" del violinista sobre el tejado al principio de la película y la canción "Si yo fuera rico"...muy buenos.
Do skorogo svidania!
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Lea las leyes españolas y ya verá cómo se escriben las cosas. Catalunya, A Coruña, Lleida (no Lérida), Girona (no Gerona). Observe cómo las matrículas de coches en Girona ya hace rato que no son GE. Ahora son GI. Así lo estipula la legislación.
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>
>>>Andrei написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Gran Turista escribe:
>>>>--------------
>>>>Por cierto, CATALUNYA es el topónimo oficial en España, (en toda España), habida cuenta que es competencia exclusiva de la Generalitat la toponimia y se estableció que éste sería su nombre oficial.
>>>Вы в этом уверены?
>>>Вам следовало бы изучить все эти вопросы более спокойно, всё же…
>>
>>En castellano se escribe Cataluña. La Generalidad no tiene nada que ver con las reglas de ortografia de nuestra lengua. El resto no es turismo, sino que vagancia.
>
Жаль. Сначала мне показалось, что Вы это просто от su alumna catalana услышали. А дело, выходит, серьёзнее…
Тогда, и для начала, у меня возникло несколько вопросов к Вам.
Общая разница в терминах “competencias” и “facultades” в юриспруденции страны «Королевство Испания» Вам понятна?
В частности, относительно «competencias legislativas toponímicas sobre los nombres de localidades, núcleos de población, territorios, etc.», с одной стороны, и по «comunidades autónomas, provincias y sus capitales», с другой?
Разница в терминах “oficial” и “cooficial” Вам тоже известна?
А номера автомобильные в Испании, к Вашему сведению,уже давно "общегосударственные" - 4 цифры и 3 буквы. Так что разделения по провинциям уже нет.
Что-то давно Вы в Испанию, похоже, не заезжали...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 735 (69 ms)
>Javier-Хави escribe:
>--------------
>Gracias Vladimir por la puntualizacion, me puedes decir que diferencia hay, es solo por curiosidad.
>
>Bueno Fulvio, la verdad es que cantada suena algo mejor, la vi en youtube y la cantaba un tal Ivan Rebroff, y el video estaba bien por que parece un loco, da una imagen muy distinta a la que tenemos de los rusos, parecen tan serios.
Una aclaración:
Ivan Rebroff fue un alemán originario de Berlín que se dedicó toda su vida a cantar temas populares, folklóricos y tradicionales rusos. Su nombre es evidentemente su nombre artístico y obtuvo muchos éxitos cantando por toda Europa, incluso en Rusia, aunque allí no llegó a ser tan popular. En Alemania, Austria y Suiza logró sus mayores éxitos de ventas.
Por desgracia falleció hace poco, creo que el año pasado a los 70+ años. Comenzó a hacerse famoso en un programa de televisión alemana cantando "Un violinista sobre el tejado" (Fiddler on the roof) donde se cuentan las tradiciones, costumbres y vida cotidiana de una aldea de mayoría judía en territorio ruso en la época de la Revolución de Octubre, más o menos.
Recomiendo ver en youtube algunos videoclips de la película, en especial el "solo" del violinista sobre el tejado al principio de la película y la canción "Si yo fuera rico"...muy buenos.
Do skorogo svidania!
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Lea las leyes españolas y ya verá cómo se escriben las cosas. Catalunya, A Coruña, Lleida (no Lérida), Girona (no Gerona). Observe cómo las matrículas de coches en Girona ya hace rato que no son GE. Ahora son GI. Así lo estipula la legislación.
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>
>>>Andrei написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Gran Turista escribe:
>>>>--------------
>>>>Por cierto, CATALUNYA es el topónimo oficial en España, (en toda España), habida cuenta que es competencia exclusiva de la Generalitat la toponimia y se estableció que éste sería su nombre oficial.
>>>Вы в этом уверены?
>>>Вам следовало бы изучить все эти вопросы более спокойно, всё же…
>>
>>En castellano se escribe Cataluña. La Generalidad no tiene nada que ver con las reglas de ortografia de nuestra lengua. El resto no es turismo, sino que vagancia.
>
Жаль. Сначала мне показалось, что Вы это просто от su alumna catalana услышали. А дело, выходит, серьёзнее…
Тогда, и для начала, у меня возникло несколько вопросов к Вам.
Общая разница в терминах “competencias” и “facultades” в юриспруденции страны «Королевство Испания» Вам понятна?
В частности, относительно «competencias legislativas toponímicas sobre los nombres de localidades, núcleos de población, territorios, etc.», с одной стороны, и по «comunidades autónomas, provincias y sus capitales», с другой?
Разница в терминах “oficial” и “cooficial” Вам тоже известна?
А номера автомобильные в Испании, к Вашему сведению,уже давно "общегосударственные" - 4 цифры и 3 буквы. Так что разделения по провинциям уже нет.
Что-то давно Вы в Испанию, похоже, не заезжали...
Es verdad, el idioma es instrumento ideológico, aunque suene un poco a comunismo, pero en la realidad es así. Un austronauta y un cosmonauta son son grades diferencias, como dicen en Odesa.
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>Беспредметный спор, друзья мои. Вообразить страшно, что за вакханалия воцарится, если мы сейчас начнем переиначивать все географические названия. Предствьте себе, что я сказал бы кому-то, что поеду в Ла-Э (или Ла-Айю). Кто из русских поймет, что это Гаага? И por el estilo...
>>Давайте все оставим так, как уж сложилось исторически.
>>Кстати, одна из задач переводчика - следить за тем, чтобы при переводе на соответствующий язык все названия и имена собственные (особенно общеизвестные) звучали именно так, как узаконено для этого языка.
>>He dicho.
>
>No estoy de acuerdo con que esta discusión no tenga sentido. Primero, no es lo mismo transcribir nombres propios que nombres geográficos. Y segundo, respecto a estos últimos, no todo es tan fácil: cómo traducir al ruso, ¿"Falkland Islands" o "Islas Malvinas"? En la decisión del traductor se juega una cuestión política. ¿Hay que hablar de la "República de Abjasia" o de la "Región de Abjasia"? No todo es tan sencillo, no. El lenguaje está atravesado de ideología, así que no creo que sea una buena salida eso de "apoyarse ciegamente en la tradición"; eso es más bien evitar el problema.
>Saludos!
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>Беспредметный спор, друзья мои. Вообразить страшно, что за вакханалия воцарится, если мы сейчас начнем переиначивать все географические названия. Предствьте себе, что я сказал бы кому-то, что поеду в Ла-Э (или Ла-Айю). Кто из русских поймет, что это Гаага? И por el estilo...
>>Давайте все оставим так, как уж сложилось исторически.
>>Кстати, одна из задач переводчика - следить за тем, чтобы при переводе на соответствующий язык все названия и имена собственные (особенно общеизвестные) звучали именно так, как узаконено для этого языка.
>>He dicho.
>
>No estoy de acuerdo con que esta discusión no tenga sentido. Primero, no es lo mismo transcribir nombres propios que nombres geográficos. Y segundo, respecto a estos últimos, no todo es tan fácil: cómo traducir al ruso, ¿"Falkland Islands" o "Islas Malvinas"? En la decisión del traductor se juega una cuestión política. ¿Hay que hablar de la "República de Abjasia" o de la "Región de Abjasia"? No todo es tan sencillo, no. El lenguaje está atravesado de ideología, así que no creo que sea una buena salida eso de "apoyarse ciegamente en la tradición"; eso es más bien evitar el problema.
>Saludos!
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>>En Argentina, la inmigración de panaderos europeos y anarquistas, nos dejaron un tendal de irreverencias a la hora de nombrar algunas "facturas" bollería.
>Bolas de fraile, Suspiros de monja, Sacramento, vigilante (policía))
>es.wikipedia.org/wiki/Facturas -
En España los pasteleros también tienen sentido del humor o...pecan de originales.
Copiado del hilo "Que te den morcilla":
He mirado algunas páginas dedicadas a la cocina tradicional CATALANA y.....me he llevado una SORPRESA. Juzguen Ustedes mismos:
www.comarcarural.com/cocina/catalana
PETS DE MONJA (Pe--dos de monja)
El nombre de estas galletas, en contra de lo que pueda parecer, no tiene nada que ver con las ventosidades. Su inventor fue un pastelero italiano afincado en Barcelona, que las llamó “Petto di monca” (Pecho de monja), haciendo referencia a su forma de pecho. A partir de ahí, la sabiduría popular hizo el resto. Algún avispado lo tradujo y en vez de "pit" (pecho) lo llamó "pet" (pe--do). Lógicamente, la que pervivió fué la versión escatológica. El nombre derivó a los “Pets de monja” actuales.
Ingredientes para 4 personas
- 100 gramos de manteca o mantequilla (al gusto)
- 1 Taza de harina
- 3 Cucharadas de azúcar
- Un puñado de nueces picadas.
>--------------
>>En Argentina, la inmigración de panaderos europeos y anarquistas, nos dejaron un tendal de irreverencias a la hora de nombrar algunas "facturas" bollería.
>Bolas de fraile, Suspiros de monja, Sacramento, vigilante (policía))
>es.wikipedia.org/wiki/Facturas -
En España los pasteleros también tienen sentido del humor o...pecan de originales.
Copiado del hilo "Que te den morcilla":
He mirado algunas páginas dedicadas a la cocina tradicional CATALANA y.....me he llevado una SORPRESA. Juzguen Ustedes mismos:
www.comarcarural.com/cocina/catalana
PETS DE MONJA (Pe--dos de monja)
El nombre de estas galletas, en contra de lo que pueda parecer, no tiene nada que ver con las ventosidades. Su inventor fue un pastelero italiano afincado en Barcelona, que las llamó “Petto di monca” (Pecho de monja), haciendo referencia a su forma de pecho. A partir de ahí, la sabiduría popular hizo el resto. Algún avispado lo tradujo y en vez de "pit" (pecho) lo llamó "pet" (pe--do). Lógicamente, la que pervivió fué la versión escatológica. El nombre derivó a los “Pets de monja” actuales.
Ingredientes para 4 personas
- 100 gramos de manteca o mantequilla (al gusto)
- 1 Taza de harina
- 3 Cucharadas de azúcar
- Un puñado de nueces picadas.
Mario Benedetti
Por qué cantamos
Si cada hora viene con su muerte
si el tiempo es una cueva de ladrones
los aires ya no son los buenos aires
la vida es nada más que un blanco móvil
usted preguntará por qué cantamos
si nuestros bravos quedan sin abrazo
la patria se nos muere de tristeza
y el corazón del hombre se hace añicos
antes aún que explote la vergüenza
usted preguntará por qué cantamos
si estamos lejos como un horizonte
si allá quedaron árboles y cielo
si cada noche es siempre alguna ausencia
y cada despertar un desencuentro
usted preguntará por que cantamos
cantamos por qué el río está sonando
y cuando suena el río / suena el río
cantamos porque el cruel no tiene nombre
y en cambio tiene nombre su destino
cantamos por el niño y porque todo
y porque algún futuro y porque el pueblo
cantamos porque los sobrevivientes
y nuestros muertos quieren que cantemos
cantamos porque el grito no es bastante
y no es bastante el llanto ni la bronca
cantamos porque creemos en la gente
y porque venceremos la derrota
cantamos porque el sol nos reconoce
y porque el campo huele a primavera
y porque en este tallo en aquel fruto
cada pregunta tiene su respuesta
cantamos porque llueve sobre el surco
y somos militantes de la vida
y porque no podemos ni queremos
dejar que la canción se haga ceniza.
Por qué cantamos
Si cada hora viene con su muerte
si el tiempo es una cueva de ladrones
los aires ya no son los buenos aires
la vida es nada más que un blanco móvil
usted preguntará por qué cantamos
si nuestros bravos quedan sin abrazo
la patria se nos muere de tristeza
y el corazón del hombre se hace añicos
antes aún que explote la vergüenza
usted preguntará por qué cantamos
si estamos lejos como un horizonte
si allá quedaron árboles y cielo
si cada noche es siempre alguna ausencia
y cada despertar un desencuentro
usted preguntará por que cantamos
cantamos por qué el río está sonando
y cuando suena el río / suena el río
cantamos porque el cruel no tiene nombre
y en cambio tiene nombre su destino
cantamos por el niño y porque todo
y porque algún futuro y porque el pueblo
cantamos porque los sobrevivientes
y nuestros muertos quieren que cantemos
cantamos porque el grito no es bastante
y no es bastante el llanto ni la bronca
cantamos porque creemos en la gente
y porque venceremos la derrota
cantamos porque el sol nos reconoce
y porque el campo huele a primavera
y porque en este tallo en aquel fruto
cada pregunta tiene su respuesta
cantamos porque llueve sobre el surco
y somos militantes de la vida
y porque no podemos ni queremos
dejar que la canción se haga ceniza.
Precisamente lo que intentan hacer es cambiar. En cada idioma se dice como debe decirse en ese idioma. ¿Por qué no dices Moskva? Pues fácil, no está de acuerdo con las posibilidades articulatorias del español. Se optó por adaptar el nombre. Ahora bien, los españoles se han inventado el Burdeos, en lugar de Bordó. Ya eso es una tontería. Por cierto, la palabera Madrid se dice de modo diferente en diferentes idiomas. No podemos pedir que se diga como en el idioma original. Cada idioma tiene sus reglas articulatorias y de pronunciación.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>No es con intención de mezclar política y lingüística, me parece.
>Mas bien creo, que deberíamos adoptar las convenciones del país de origen como una formula de respeto.
>Por otro lado, te imaginás si todos cambiáramos la forma de escribir todo lo extranjero?
>El estudio de las lenguas comparadas iría a parar a los caños!
>Saludos
>Muy bueno tu "Fitito"!
>>-Mới du lịch - escribe:
>>--------------
>>No debemos mezclar la política y la lingüística, así como con las tradiciones. Hay tradiciones de articulación en español y en cada idioma. Y hay qye mostrar voluntad. España, como país débil desde el punto de vista político, copia muchas tonterías. A ningún ruso se le ocurriría llamar a Pekín de ese modo. ¿Por qué? Porque tienen tradiciones lingüísticas muy sólidas. Y sólo a modo ilustrativo quisiera preguntarte: -¿Cómo vas a llamar ahora a la perrita? Beijinesa. JaJa. No jodas. Y me imagino que vas a pronunciar la "j" copiando a los yankis. Horrible. Hay tradiciones que debemos conservar. nadie debe ni puede decirme cómo yo debo denominarlo en mi idioma. Cada idioma tiene sus leyes y los polícicos, que son los que siempre están jodiendo, son los que buscar esos rollos. Saludos.
>>>Kaputnik Keruak написал:
>>>--------------
>>>Ingles, de eso se trata.
>>>Los nombres conocidos por nosotros y todo el mundo, de lugares y personas de china, son una convención inglesa de transcripción.
>>>
>>> Beijing, Mao Dze Dong, y tantos otros nuevos, son la convención China, del gobierno chino, para transcribir los nombres de personas y lugares, todo esto se hizo para abandonar la convención inglesa que usaban todos los sinólogos del mundo.
>>>Esta nueva convención china es un gesto muy nacionalista y anticolonial, un rechazo a la supuesta superioridad de la cultura occidental.
>>>Es dificil acostumbrarse a esta nueva forma de escribir, pero, es lo justo.
>>>A nadie, creo, le gustaría que se escriba su nombre de una manera extraña o con letras dificiles de pronunciar.
>>>Ahora, son los chinos quienes dicen como se deben escribir sus nombres, eso es lo correcto, habrá que acostumbrarse....
>>>
>>>>Vladímir escribe:
>>>>--------------
>>>>El idioma inglés no ha transformado nada. Cada pueblo tiene sus costumbres articulatoria. Hace siglos que es español se dice Pekín. Es un hábito la contraposición sorda/sonora. Y si hay dos o tres tarados que escriben Beijing, debemos ser lo suficientemente inteligentes como para no copiarles estupideses. Saludos.
>>>>>Jorge Lamas написал:
>>>>>--------------
>>>>>Zimbabue, que decir? El idioma ingles y "nuestra aldea global han transformado muchas cosas. Un ejemplo de ello "Beijing", dista bastante de la pronunciacion original.
>>>>
>>>
>>
>
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>No es con intención de mezclar política y lingüística, me parece.
>Mas bien creo, que deberíamos adoptar las convenciones del país de origen como una formula de respeto.
>Por otro lado, te imaginás si todos cambiáramos la forma de escribir todo lo extranjero?
>El estudio de las lenguas comparadas iría a parar a los caños!
>Saludos
>Muy bueno tu "Fitito"!
>>-Mới du lịch - escribe:
>>--------------
>>No debemos mezclar la política y la lingüística, así como con las tradiciones. Hay tradiciones de articulación en español y en cada idioma. Y hay qye mostrar voluntad. España, como país débil desde el punto de vista político, copia muchas tonterías. A ningún ruso se le ocurriría llamar a Pekín de ese modo. ¿Por qué? Porque tienen tradiciones lingüísticas muy sólidas. Y sólo a modo ilustrativo quisiera preguntarte: -¿Cómo vas a llamar ahora a la perrita? Beijinesa. JaJa. No jodas. Y me imagino que vas a pronunciar la "j" copiando a los yankis. Horrible. Hay tradiciones que debemos conservar. nadie debe ni puede decirme cómo yo debo denominarlo en mi idioma. Cada idioma tiene sus leyes y los polícicos, que son los que siempre están jodiendo, son los que buscar esos rollos. Saludos.
>>>Kaputnik Keruak написал:
>>>--------------
>>>Ingles, de eso se trata.
>>>Los nombres conocidos por nosotros y todo el mundo, de lugares y personas de china, son una convención inglesa de transcripción.
>>>
>>> Beijing, Mao Dze Dong, y tantos otros nuevos, son la convención China, del gobierno chino, para transcribir los nombres de personas y lugares, todo esto se hizo para abandonar la convención inglesa que usaban todos los sinólogos del mundo.
>>>Esta nueva convención china es un gesto muy nacionalista y anticolonial, un rechazo a la supuesta superioridad de la cultura occidental.
>>>Es dificil acostumbrarse a esta nueva forma de escribir, pero, es lo justo.
>>>A nadie, creo, le gustaría que se escriba su nombre de una manera extraña o con letras dificiles de pronunciar.
>>>Ahora, son los chinos quienes dicen como se deben escribir sus nombres, eso es lo correcto, habrá que acostumbrarse....
>>>
>>>>Vladímir escribe:
>>>>--------------
>>>>El idioma inglés no ha transformado nada. Cada pueblo tiene sus costumbres articulatoria. Hace siglos que es español se dice Pekín. Es un hábito la contraposición sorda/sonora. Y si hay dos o tres tarados que escriben Beijing, debemos ser lo suficientemente inteligentes como para no copiarles estupideses. Saludos.
>>>>>Jorge Lamas написал:
>>>>>--------------
>>>>>Zimbabue, que decir? El idioma ingles y "nuestra aldea global han transformado muchas cosas. Un ejemplo de ello "Beijing", dista bastante de la pronunciacion original.
>>>>
>>>
>>
>
Hola, Ramon. Pero digame por Dios, ?en que sentido empleaste la palabra 'pareja' ?
Porque 'paren' en ruso significa 'muchacho', 'mozo', 'chaval', en ciertos contextos 'novio'.
Si fueras mujer, esto podria explicarse, pero a juzgar por tu nombre eres un varon.
En cuanto a 'aparecen', mejor decir en ruso 'izobrazheny'. 'Stoyat' (si en la foto efectivamente estan parados de pie) tambien se puede decir, pero hay tantas fotos con gente sentada, en movimiento etc., ya que seria mejor emplear una palabra de sentido general - una equivalente de 'aparecen'.
Porque 'paren' en ruso significa 'muchacho', 'mozo', 'chaval', en ciertos contextos 'novio'.
Si fueras mujer, esto podria explicarse, pero a juzgar por tu nombre eres un varon.
En cuanto a 'aparecen', mejor decir en ruso 'izobrazheny'. 'Stoyat' (si en la foto efectivamente estan parados de pie) tambien se puede decir, pero hay tantas fotos con gente sentada, en movimiento etc., ya que seria mejor emplear una palabra de sentido general - una equivalente de 'aparecen'.
en español también existen seis casos gramaticales:1.-Nominativo (Que sirve para indicar el nombre de los sujetos u objetos),2.-Genitivo (Entre otros usos expresa la relación entre sujetos y/o objetos y se utiliza con la preposición 'de'),3.- Dativo (que indica el objeto indirecto de la acción, normalmente con las preposiciones 'a' o 'para'), 4.-Acusativo (indica el objeto directo de la acción que se expresa en verbos transitivos, en algunos casos con la preposición 'a'), 5.- Ablativo (que se usa con las demás preposiciones y sería el equivalente a los rusos prepositivo e instrumental), 6.- Vocativo ( que expresa evocaciones, como cuando decimos 'Oh, Dios!')
Estimada Vivian:
1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
Saludos
:-)
1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
Saludos
:-)
"Privet". Se trata de un texo, probablemente de un documento notarial, por el cual el firmante otorga poderes y facultades a favor de las personas que identifica ("los ciudadanos..."), para que en nombre y represntación de quien confiere el apoderamiento, realicen y ejerciten las facultades que se detallan en el propio texto del poder o mandato. En la mayoría de los países re requiere que el documento de poder esté redac tado e intervenido por un notario público, que certifique la identidad y la capacidad del poderdante y la corrección de las facultades conferidas mediante dicho documento. "Poka!"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз