Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena Polster написал:
>--------------
Cuando empecé a estudiar español, puse atención que los latinos hablaban: "Nosotros los estudiantes queremos..." En ruso es imposible decir así; decimos "мы хотим" или "студенты хотят". Si queremos ponernos juntos decimos: "мы со студентами хотим" (en este caso la preposición no se quita).
На самом же деле это aposición(уточнение), которое тоже есть в русском, но оно пишется с запятой в обоих языках, то есть:
Nosotros, los estudiantes, queremos.....
Мы, советские студенты, хотим......
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 397 (8 ms)
¿Como se dice en gallego pre.serva.tivo?
Chubasqueiro do pito
¿Como se dice en gallego supositorio?
Chupachus do culeiro
Varios astronautas se reúnen en la NASA. Un ruso dice:
- Nosotros enviaremos un cohete a Mercurio, para estudiar la atmósfera de ese planeta.
Uno de Estados Unidos dice:
- Nosotros enviaremos un radar a la Luna para estudiar el interior de este satélite.
Y un gallego dice:
-Nosotros enviaremos un cohete al Sol...
En ese momento todos dicen: ¡Pero el cohete, al acercarse al Sol, se derretirá!
Y el Gallego responde:
- Bueno, no vamos a ser tan brutos como para ir de día...
Chubasqueiro do pito
¿Como se dice en gallego supositorio?
Chupachus do culeiro
Varios astronautas se reúnen en la NASA. Un ruso dice:
- Nosotros enviaremos un cohete a Mercurio, para estudiar la atmósfera de ese planeta.
Uno de Estados Unidos dice:
- Nosotros enviaremos un radar a la Luna para estudiar el interior de este satélite.
Y un gallego dice:
-Nosotros enviaremos un cohete al Sol...
En ese momento todos dicen: ¡Pero el cohete, al acercarse al Sol, se derretirá!
Y el Gallego responde:
- Bueno, no vamos a ser tan brutos como para ir de día...
Todos los pueblos merecen cien veces a sus dictadores, igual que una esposa, que es permanentemente maltratada por su malparido marido, no obstante, sigue viviendo con él, lambiendole el culo. Nosotros mismos muchos veces nos convertimos en unos pequeños tiranos con la gente que depende de nosotros. Así que no me vengan aquí con unos cuentos raros, porque no me los voy a tragar.
Nos reímos de nosotros mismos
¿A qué se dedica?
- Soy traductor.
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.
- Soy traductor.
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.
Se me olvidaron las pastillas para los nervios
http://www.diccionario.ru/Ria-con-nosotros/forum/ru/1/65698487259948517259
http://www.diccionario.ru/Ria-con-nosotros/forum/ru/1/65698487259948517259
y le hablas a una mujer, aunque en la traducción eso se pierde.
¿A quién habrás salido?
¿A quién de nosotros habrás salido?
¿A quién habrás salido?
¿A quién de nosotros habrás salido?
o directamente:
¿A quién te pareces? ¿A quién de nosotros te pareces? ¿A quién salíste así?
Depende el énfasis, la entonación, etc que le quieras dar
¿A quién te pareces? ¿A quién de nosotros te pareces? ¿A quién salíste así?
Depende el énfasis, la entonación, etc que le quieras dar
No vale rendirse ante las vicisitudes de este mundo
>Виктор написал:
>--------------
>No vamos a ponernos flojos frente al mundo inconstante, que se ponga mismo flojo frente a nosotros
>Виктор написал:
>--------------
>No vamos a ponernos flojos frente al mundo inconstante, que se ponga mismo flojo frente a nosotros
Patricio, pero si ya acabamos de leerlo hace un ratito aquí mismo:
http://www.diccionario.ru/Ria-con-nosotros/forum/ru/1/65698487259948517259
http://www.diccionario.ru/Ria-con-nosotros/forum/ru/1/65698487259948517259
Carlos: fíjate bien, en este caso se trata de Evgueny Zamiatin, el autor de la famosa novela "Nosotros", y no de Aldous Huxley.
>Elena Polster написал:
>--------------
Cuando empecé a estudiar español, puse atención que los latinos hablaban: "Nosotros los estudiantes queremos..." En ruso es imposible decir así; decimos "мы хотим" или "студенты хотят". Si queremos ponernos juntos decimos: "мы со студентами хотим" (en este caso la preposición no se quita).
На самом же деле это aposición(уточнение), которое тоже есть в русском, но оно пишется с запятой в обоих языках, то есть:
Nosotros, los estudiantes, queremos.....
Мы, советские студенты, хотим......
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз