Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Tomeo написал:
>>--------------
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Источником violencia indiscriminada, как правило, являются grupos y organizaciones terroristas.
>>Вооруженные конфликты и войны тоже туда относятся.
>
>Так что же Вы партизаните? Если речь идёт о вооружёных конфликтах,
Никто и не партизанит. Это просто мои догадки и моё дополнение к тому, что может включать в себя понятие violencia indiscrminada. Это не только grupos y organizaciones terroristas, и не только вооруженные конфликты, а всё это вместе, и подозреваю, не ограничивается даже всем этим. Спрошу-ка лучше у адвокатов.
>Caballerísimo escribe:
>--------------
>[..]Кстати, в РАЕ вы не найдёте значение слова "padrino" в качестве шефа мафии, [...].
Маркиз, проспись.
padrino.
5. m. Jefe de una organización mafiosa.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Это уже стоит в моём сообшении от 2010-07-17 22:06:31
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 91 (38 ms)
CAS International
CAS International (Comité Anti Stierenvechten) es la organización más grande del mundo que trabaja exclusivamente por la abolición de las corridas de toros y fiestas crueles donde toros y otros animales son torturados. Junto con nuestras organizaciones colegas, queremos acabar con este abuso animal lo más pronto posible.
http://www.cas-international.org/es/
CAS International (Comité Anti Stierenvechten) es la organización más grande del mundo que trabaja exclusivamente por la abolición de las corridas de toros y fiestas crueles donde toros y otros animales son torturados. Junto con nuestras organizaciones colegas, queremos acabar con este abuso animal lo más pronto posible.
http://www.cas-international.org/es/
Eugenio, una vocal es un miembro común de una organización. Recuerdo que en la Cuba comunista tienen una organización que se llama Comités de Defensa de la Revolución. Esta tiene un presidente y varios vocales. Por eso la traducción sería algo así como "(рядовые) члены, осуществляющие функцию контроля". Возможно это можно сказать более благозвучно по-русски.
Я не поняла, откуда "nacional" приклеили, если они "no gubernamental".
una de las pocas organizaciones sociales - вообще или российских? que pertenece a la Asociación del Departamento de ONG de la ONU - está asociada con DIP de Naciones Unidas??
"La sección de las Organizaciones no gubernamentales (ONG) del Departamento de Información Pública (DIP), sirve de enlace entre las Naciones Unidas y las Organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones de la sociedad civil."
http://www.un.org/es/civilsociety/dpingo/index.shtml
Любопытно, что
"Se debe tener en cuenta que la asociación de las ONG con el Departamento de Información Pública no significa su incorporación en el sistema de Naciones Unidas, ni da a las organizaciones asociadas ni a su personal ningún tipo de privilegio, inmunidad o estatus especial."
http://www.un.org/es/civilsociety/dpingo/partnership.shtml
"que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamerica,"
я бы залепила "dedicada a fomentar los vínculos con los países latinoamericanos, siendo una de las pocas organizaciones sociales ?? asociadas ...
SMQ:
Что-то они Вас запутали :) " nacional-государственная y social-общественная" как "национальная и социальная" ? :)
una de las pocas organizaciones sociales - вообще или российских? que pertenece a la Asociación del Departamento de ONG de la ONU - está asociada con DIP de Naciones Unidas??
"La sección de las Organizaciones no gubernamentales (ONG) del Departamento de Información Pública (DIP), sirve de enlace entre las Naciones Unidas y las Organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones de la sociedad civil."
http://www.un.org/es/civilsociety/dpingo/index.shtml
Любопытно, что
"Se debe tener en cuenta que la asociación de las ONG con el Departamento de Información Pública no significa su incorporación en el sistema de Naciones Unidas, ni da a las organizaciones asociadas ni a su personal ningún tipo de privilegio, inmunidad o estatus especial."
http://www.un.org/es/civilsociety/dpingo/partnership.shtml
"que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamerica,"
я бы залепила "dedicada a fomentar los vínculos con los países latinoamericanos, siendo una de las pocas organizaciones sociales ?? asociadas ...
SMQ:
Что-то они Вас запутали :) " nacional-государственная y social-общественная" как "национальная и социальная" ? :)
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Tomeo написал:
>>--------------
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>Источником violencia indiscriminada, как правило, являются grupos y organizaciones terroristas.
>>Вооруженные конфликты и войны тоже туда относятся.
>
>Так что же Вы партизаните? Если речь идёт о вооружёных конфликтах,
Никто и не партизанит. Это просто мои догадки и моё дополнение к тому, что может включать в себя понятие violencia indiscrminada. Это не только grupos y organizaciones terroristas, и не только вооруженные конфликты, а всё это вместе, и подозреваю, не ограничивается даже всем этим. Спрошу-ка лучше у адвокатов.
—¿Cómo se llama el ministro chino sin cartera?
—Me Lan Kitao.
—¿Cómo se llama el ministro chino de planificación y organización?
—Tái Ming.
—¿Cómo se llama el ministro chino de marina?
—Popoco Me Ahogo.
—Me Lan Kitao.
—¿Cómo se llama el ministro chino de planificación y organización?
—Tái Ming.
—¿Cómo se llama el ministro chino de marina?
—Popoco Me Ahogo.
Как ошибается Комитет России по кооперации с ЛА
Здорово, компадресы!
Уж кто-кто, а представители этой солидной организации не должны, по-моему, допускать таких элементарных синтаксических ошибок на письме. А может быть я дурак и у меня уже наступила пранойя? Поэтому посылаю вам эту фразу на рассмотрение и вы решайте, есть ошибка, или нет?
El Comité de Rusia de Сooperación con América Latina es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamerica, una de las pocas organizaciones sociales que pertenece a la Asociación del Departamento de ONG de la ONU .
http://spanish.ruvr.ru/2012_08_28/86414276/
Уж кто-кто, а представители этой солидной организации не должны, по-моему, допускать таких элементарных синтаксических ошибок на письме. А может быть я дурак и у меня уже наступила пранойя? Поэтому посылаю вам эту фразу на рассмотрение и вы решайте, есть ошибка, или нет?
El Comité de Rusia de Сooperación con América Latina es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamerica, una de las pocas organizaciones sociales que pertenece a la Asociación del Departamento de ONG de la ONU .
http://spanish.ruvr.ru/2012_08_28/86414276/
Учитывая всё выше сказанное, приходим к выводу, что в предложении:
..... es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
trabaja en - обстоятельственное дополнение: работает в (чём?) сфере, области, деле и т.п., где роль дополнения может выполнять существительное, но, ни в коем случае, не глагол.
Несмотря на то, что инфинитив также может выполнять роль существительного, в этом случае это отвергается, так как после существительного не может идти прямое дополнение los vínculos.
Поэтому это предложение, если писать его как следует, будет выглядеть следующим образом:
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en el desarrollo de los vínculos con Latinoamérica,....
....работает в области развития связей с Латинской Америкой
Или как обстоятельственное придаточное предложения цели:Зачем? Для чего? С какой целью?
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja para desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
..... - единственная национальная и социальная организация в России, действующая с целью, чтобы развивать всесторонние связи с Латинской Америкой.
..... es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
trabaja en - обстоятельственное дополнение: работает в (чём?) сфере, области, деле и т.п., где роль дополнения может выполнять существительное, но, ни в коем случае, не глагол.
Несмотря на то, что инфинитив также может выполнять роль существительного, в этом случае это отвергается, так как после существительного не может идти прямое дополнение los vínculos.
Поэтому это предложение, если писать его как следует, будет выглядеть следующим образом:
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en el desarrollo de los vínculos con Latinoamérica,....
....работает в области развития связей с Латинской Америкой
Или как обстоятельственное придаточное предложения цели:Зачем? Для чего? С какой целью?
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja para desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
..... - единственная национальная и социальная организация в России, действующая с целью, чтобы развивать всесторонние связи с Латинской Америкой.
Aha.. He visto esta película. Este sistema de la organización de las empresas japonesas realmente me provoca el sentido de estupor. Entonces, esto se llama "limpiadora de reteretes". Hmm..
Как по-русски будет - la sensibilización
Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.
Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.
>Caballerísimo escribe:
>--------------
>[..]Кстати, в РАЕ вы не найдёте значение слова "padrino" в качестве шефа мафии, [...].
Маркиз, проспись.
padrino.
5. m. Jefe de una organización mafiosa.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Это уже стоит в моём сообшении от 2010-07-17 22:06:31
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз