Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 357 (65 ms)

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>No sé por qué afirmas Yelena que la opción de la autora es desafortunada. Realmente en la frase: “produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo”, se logra una tensión y encaja con la visión que la autora tiene del mito.

>

>“Expectativa de alerta desesperada”, en esta expresión hay algo de ineluctable, de fatalismo, aparece una angustia del resultado que no obstante se espera.

>

>Recibe mis cordiales saludos.

>

Carlos, buenos días.
"Alerta desesperada" crea "angustia"/ansiedad, pero se trata de PSICOTERAPIA, de un modo de esta terapia, la cual pretende ayudar a la gente angustiada con múltiples formas de fobias, a los que sufren ansiedad....ayudar a COMBATIR estos trastornos y NO AGRAVARLOS
 Fran
Mineros rescatados en la mina San José (Chile)
Una vez que ha concluido con total éxito el difícil rescate de los 33 mineros sepultados en la mina San José el pasado 5 de agosto, quiero dar la enhorabuena a todos los chilenos por el feliz desenlace de la operación.
Esta felicitación no es sólo mía, ya que creo poder hacerla en nombre de todos los trabajadores de la minería española. En las numerosas asambleas, manifestaciones y marchas mineras en defensa de la minería del carbón en España, en las que he participado estas últimas semanas, ha habido en muchas ocasiones un recuerdo para los compañeros enterrados en la mina chilena. El éxito de su rescate es hoy la alegría de todos los mineros.
Una felicitación especial por su extraordinaria labor para todos aquellos que de una u otra forma han tomado parte en las operaciones de rescate, y un fraternal abrazo para los mineros rescatados y sus familias.

>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien. Toma los diccionarios, cualquier, y ninguno traduce район como municipio. Y más de una vez se te ha dicho a tí, topito, y a Elena, que las traducciones no se españolizan. ya es hora de que repaces los libros de teoría de la traducción.

Repasemos: так ... будучи субъектом двуязычной деятельности переводчик может оказаться и часто в ситуации, когда он вынужден менять субструктуру текста перевода относительно исходного текста в силу несовпаданий по экстралингвистическим причинам, при этом не дходя до произвола.....например. Можно продолжить.

>Навуходоносор написал:

>--------------

>Jobfe, creo que como "portador" del idioma tú tienes la última palabra (espero que no te importa que te tutee). ¿Por qué no inventas unas frases graciosas pero que a la vez tengan sentido, y punto?

>

>>jobfe escribe:

>>--------------

>>Pues muchas gracias por las respuestas, me han servido:)

>>El otro mensaje que escribí no sé qué ha pasado que no lo encuentro. Sé que eran tonterías, pero justamente por eso no consigo saber cómo traducirlas

>>Hasta otra.

>

Портадор дел идиома - это здорово, потешил. Вот видишь, что и тебе иногда доступны, хоть и довольно тусклые, но всё-таки проблески юмора. В этом случае язык можно рассматривать как какую-то заразно-неизлечимую субстанцию, как "portador del SIDA", например.
Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.
No sé cómo buscarte.
No sé cómo encontrarte.
Tu voz en el viento está,
tu alma conmigo va.
Не знаю где искать тебя
Не знаю как тебя найти
Твой голос в порывах ветра
Твоя душа со мной всегда
Dentro de mi corazón
aún te espero yo, Adagio.
Tantas noches desiertas,
tantos sueños inciertos.
Tu rostro puedo tocar,
te veo en la oscuridad.
Моё сердце до сих пор
жаждет встречи с тобой, Адажио.
Столько пустых ночей,
В своих расплывчатых грёзах
Касаюсь твоего лика
Различаю черты твои в темноте
Yo siento que un día al fin
tu me abrazarás, Adagio.
Cierro los ojos y allí estás,
no preciso ni hablar,
yo te busqué tan lejos que
no lo puedo explicar.
Предчувствую, что однажды
Ты всё-таки обнимешь меня, Адажио.
Закрываю глаза и снова вижу тебя,
Мои чувства к тебе не возможно передать словами,
Я шёл в такие дали, чтобы найти тебя,
Невыразимые дали.
todo vuelve a brillar,
siento un piano sonar.
Si sabes cómo hallarme,
si puedes encontrarme,
ven a mi vida otra vez,
antes que pierda la fe.
Но, опять светит солнце,
Где-то слышатся прекрасные звуки струн( не стал переводить про пианино, потому что по-русски это выглядит уж больно комично),
Если знаешь как искать меня,
Чувствуешь где меня найти,
Скорее вновь вернись ко мне,
До того как умрёт моя последняя надежда.
Dime que me escucharás,
que te quedarás por siempre jamás.
siempre jamás...
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
no quiero perder la fe.
no no no no no no
yo quiero verte otra vez
sentir que esperas aquí
a mi corazón, por la eternidad,
por siempre jamás, Adagio!
Обещай, что выслушаешь меня,
Что останешься со мной навсегда, совсем.
Навсегда и совсем
Не покидай меня моя надежда,
Нет, нет, нет и ещё раз нет,
Жажду снова увидеть тебя,
Чувствовать, что находишься рядом со мной,
На вечные времена, навсегда, Адажио.
bueno, alla va¡¡ espero que no se rían de mi pesimo ruso.
Yo te miro, pero como si no te viese.
Quisiera decir: Te amo, pero dije: Te odio.
Frase contagiosa, los pensamientos dependen, pero basta, es tiempo de ir a casa
Angel mio celestial, que estas haciendo conmigo??
NO fumes, no te queda bien.
NO cometas tonterias, y esto pasa.
Ahora tenemos contigo algo que callar.
No fues, no te encondas tras el humo.
Vamos a perdonarnos. Por que me has permitido perderte.
Tu como siempre estas en la negación
Pero otra vez mas no te creo.
Las lagrimas tuyas, son diamantes
Y las palabras, bisuteria.
A ver si me podeis corregir gracias a todos pro vuestra paciencia
 Condor
¡TOMA LO TUYO CABRÓN!
Un hombre que siempre molestaba a su mujer, pasó un día por la casa de unos amigos para que lo acompañasen al aeropuerto a dejar a su esposa que viajaba a París. A la salida de inmigración, frente a todo el mundo, él le desea buen viaje y en tono burlón le grita:
-¡¡Amor, no te olvides de traerme una hermosa francesita Ja ja ja!!
Ella bajó la cabeza y se embarcó muy molesta.
La mujer pasó quince días en Francia. El marido otra vez pidió a sus amigos que lo acompañasen al aeropuerto a recibirla. Al verla llegar, lo primero que le grita a toda voz es:
-Mi amor ¿¿me trajiste mi francesita??
-Hice todo lo posible, - contesta ella - ahora sólo tenemos que rezar para que nazca niña.

>Yelena написал:

>--------------

>Caballeros: mis disculpas por romper la homogeneidad de las intervenciones.

>

>SMQ, no todos los traductores son buenos, y no creo que las prisas sea la causa del error en este caso. Aunque cuando se trata de anuncios, se puede encontrar todo tipo de abreviaciones.

>

>Saludos

Que les parece la idea de dejar de azotar a los traductores chapuceros, aunque sea por un instante, y concentrarse en el ultimo fragmento del mensaje de Yelena - Aunque cuando se trata de anuncios, se puede encontrar todo tipo de abreviaciones.Fijense, abreviaciones no errores.
>.Seguro que la autora tiene algo que ver con el periodismo y conoce mejor que nadie el estilo de periodicos. Por otra parte una de las funciones del articulo cero es servir a veces de mero recurso estilistico, suponiendose que en su lugar siempre se encuentra invisiblemente el articulo determinante. Taducir del...al... sera forma mas castiza, pero traducir de...a... tampoco es error,asi creo yo.

 Fran
Una vez más la locura del terrorismo ha golpeado a los más inocentes, dejando decenas de muertos y heridos en otro atentado salvaje contra la población civil. No sé si cabe un grado mayor de miseria moral que el de los terroristas que cometen este tipo de crímenes, quizá sólo el de aquellos que los justifican y alientan de una u otra forma. También es condenable la actitud de quienes les dan cierto amparo moral al llamarles eufemísticamente grupos independistas en lugar de grupos terroristas, tal como parece ser que hace habitualmente lo más florido de la prensa anglosajona para referirse a nuestro grupo terrorista vasco.
Con el hermanamiento que supone compartir en nuestros países una misma tragedia, la del terrorismo, quiero enviar un abrazo fraternal y solidario a todas las víctimas de este atentado y a sus familias, y por supuesto al pueblo ruso al que deseo todo lo mejor.
¿Estás enfermo? Una vez leí un estribillo que decía: Mazorra (es el hospital de dementes de la Habana) pide locos y a Jorgito le falta poco. Te lo decía, el topo te iba a contagiar y ya tienes TOPITIS aguda. Mal incurable. Pobrecito.
>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Saludos amigos sin dudas un exito la ultima produccion en el mundo de la "musica"-Voto porque regresen!!! Este tema se ha colado en los primeros puestos, llegando a competir con "el desgaste de las dentaduras", Frases Pasotas", "Sabia usted que..?" exitos de la archiconocida banda "Turista and the clons boys". No por ultimo recordar temas hasta hace poco muy escuchados como: "Donde estan los 1500 participantes", el tema Heavy Methal de la banda argentina "Alpha"-The Big Admin, Falsas Peleas-KK, etc.

>El enfrentamiento de grupos sigue en la preferencia de la audiencia, nos vemos en otra edicion del HP. Saludos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...