Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Condorito,
>si te fijas, ahí también dice, justo después, "...pan comido" que significa "cosa fácil de hacer"...La querida "pichanga", entonces, va en la misma dirección.
Coincido con Alfa.
PICHANGA sería en ese contexto una cosa fácil, una labor fácil o algo así por el estilo.
Acá les dejo lo que he averiguado hasta el momento.
#######
pichanga (Chile) (f.) partido de futbol amistoso, espontáneo, informal. El sábado en la mañana me jugué una pichanguita para estar en forma.
pichanga (Perú) 1) (f.) partido de futbol amistoso, espontáneo, informal. El sábado en la mañana me jugué una pichanguita para estar en forma. 2) (f.) labor hecha como entretenimiento o, despectivamente, labor sin seriedad o provecho real. No soy calígrafa de profesión. Es una pichanga nomás. 3) (f.) relación amorosa momentánea o furtiva. Ya se supo que Andrea tuvo una pichanga con Leonardo. 4) (adj.) fácil. Le hicieron solamente preguntas pichangas en la entrevista.
http://www.jergasdehablahispana.org/?tipobusqueda=0&pais=&palabra=pichanga&submit=Buscar
#######
pichanga (Perú)
1) Partido de fútbol por entretenimiento.
- El domingo armaremos una pichanga (pichanguita) entre los del barrio.
2) Labor que no exige mayor esfuerzo.
- Te voy a cobrar barato por este trabajo, para mi es una pichanga.
http://www.tubabel.com/definicion/2456-pichanga
#######
pichanga.
(De or. quechua).
1. f. NO Arg. Vino que no ha terminado de fermentar.
2. f. Col. Escoba de barrer.
engaña pichanga.
1. amb. Arg. engañabobos (‖ cosa que engaña o defrauda con su apariencia).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pichanga
Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>La Marquesa de Alcantarilla escribe:
>--------------
>Barcelona escribe:
>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>
>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.
>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:
>У тебя мозги пацана, а тело старика.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1048 (36 ms)
Calaveras
¡Por fin! Los muertos están a la vuelta de la esquina, en camino a los panteones y a las casas de amigos y familiares, los vivos ponen caminos de agua, sal y flores. Por todos lados venden papel picado, cempasúchil y calaveritas de azúcar, chocolate o amaranto. Ofrendas de todo tipo, según las costumbres de cada el rincón del país, aparecen en casas, escuelas y oficinas. A desayunar y cenar pan de muerto con un chocolatito caliente, atole de guayaba y piloncillo o ponche. Reforma está invadida de alebrijes y Ciudad Universitaria está de fiesta de aquí al lunes... Es decir, se acercan el 1 y 2 de noviembre, Días de Muertos en México.
Y como parte de las costumbres relacionadas a estas fechas, se escriben "calaveras" (quien tenga duda de qué es una calavera, aquí hay una explicación http://es.wikipedia.org/wiki/Calavera_(dulce) ).
Y qué mejor que un ejemplo, esta es de mí para ustedes, espero que les agrade.
Todos los que en este foro caen
a la parca loca traen,
pues repelan en español y ruso
hasta del acento que no se puso.
La muerte ha tomado la resolución
de acabar con toda discusión:
al otro barrio han de ir
desde Abrego hasta Vladimir.
La catrina sus mejores galas viste
pero todo el mundo se le resiste:
"Я не хочу пойдти с тобой
al panteón, sólo de parranda voy".
Les hago la más atenta invitación a intentarlo, pueden hacer una calavera a un personaje famoso o a algún usuario del foro. Un saludo :)
Y como parte de las costumbres relacionadas a estas fechas, se escriben "calaveras" (quien tenga duda de qué es una calavera, aquí hay una explicación http://es.wikipedia.org/wiki/Calavera_(dulce) ).
Y qué mejor que un ejemplo, esta es de mí para ustedes, espero que les agrade.
Todos los que en este foro caen
a la parca loca traen,
pues repelan en español y ruso
hasta del acento que no se puso.
La muerte ha tomado la resolución
de acabar con toda discusión:
al otro barrio han de ir
desde Abrego hasta Vladimir.
La catrina sus mejores galas viste
pero todo el mundo se le resiste:
"Я не хочу пойдти с тобой
al panteón, sólo de parranda voy".
Les hago la más atenta invitación a intentarlo, pueden hacer una calavera a un personaje famoso o a algún usuario del foro. Un saludo :)
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Condorito,
>si te fijas, ahí también dice, justo después, "...pan comido" que significa "cosa fácil de hacer"...La querida "pichanga", entonces, va en la misma dirección.
Coincido con Alfa.
PICHANGA sería en ese contexto una cosa fácil, una labor fácil o algo así por el estilo.
Acá les dejo lo que he averiguado hasta el momento.
#######
pichanga (Chile) (f.) partido de futbol amistoso, espontáneo, informal. El sábado en la mañana me jugué una pichanguita para estar en forma.
pichanga (Perú) 1) (f.) partido de futbol amistoso, espontáneo, informal. El sábado en la mañana me jugué una pichanguita para estar en forma. 2) (f.) labor hecha como entretenimiento o, despectivamente, labor sin seriedad o provecho real. No soy calígrafa de profesión. Es una pichanga nomás. 3) (f.) relación amorosa momentánea o furtiva. Ya se supo que Andrea tuvo una pichanga con Leonardo. 4) (adj.) fácil. Le hicieron solamente preguntas pichangas en la entrevista.
http://www.jergasdehablahispana.org/?tipobusqueda=0&pais=&palabra=pichanga&submit=Buscar
#######
pichanga (Perú)
1) Partido de fútbol por entretenimiento.
- El domingo armaremos una pichanga (pichanguita) entre los del barrio.
2) Labor que no exige mayor esfuerzo.
- Te voy a cobrar barato por este trabajo, para mi es una pichanga.
http://www.tubabel.com/definicion/2456-pichanga
#######
pichanga.
(De or. quechua).
1. f. NO Arg. Vino que no ha terminado de fermentar.
2. f. Col. Escoba de barrer.
engaña pichanga.
1. amb. Arg. engañabobos (‖ cosa que engaña o defrauda con su apariencia).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pichanga
Y… al final, el actor y cantante de Alcalá de Henares, Daniel Diges con su canción “Algo pequeñito“, representará a España en la LV edición del Festival de Eurovisión el próximo 29 de mayo en el Fornebu Arena de Oslo, tras ser escogido por el jurado y el público en la gala emitida por TVE1 el pasado 22 de febrero.
Daniel Diges encandiló con su “Algo pequeñito“, un tema agradable de escuchar, un vals pegadizo y con un estilo musical inusual para lo que estamos acostumbrados a ver en los representantes eurovisivos españoles, al que ha dotado de una gran interpretación vocal, con David Velardo a los coros y con una puesta en escena inspirada en “El soldadito de plomo”, que ha hecho de “Algo pequeñito” una actuación algo destacada. La canción tiene un regusto naïf que hace que tenga encanto, pero no convence, por eso España, al igual que hace ya bastante tiempo, seguirá ocupando los mismos lugares, en particular, si la vanguardia eslava sigue con sus buenas actuaciones. Desde la época de Salomé, Massiel, Mocedades y Los Bravos, las actuaciones del país de los jamones no han sido muy destacadas. Parece que en 2010 el resultado de España será Muy pequeñito. Esperemos a ver que pasa. Ojalá que me equivoque.
Daniel Diges encandiló con su “Algo pequeñito“, un tema agradable de escuchar, un vals pegadizo y con un estilo musical inusual para lo que estamos acostumbrados a ver en los representantes eurovisivos españoles, al que ha dotado de una gran interpretación vocal, con David Velardo a los coros y con una puesta en escena inspirada en “El soldadito de plomo”, que ha hecho de “Algo pequeñito” una actuación algo destacada. La canción tiene un regusto naïf que hace que tenga encanto, pero no convence, por eso España, al igual que hace ya bastante tiempo, seguirá ocupando los mismos lugares, en particular, si la vanguardia eslava sigue con sus buenas actuaciones. Desde la época de Salomé, Massiel, Mocedades y Los Bravos, las actuaciones del país de los jamones no han sido muy destacadas. Parece que en 2010 el resultado de España será Muy pequeñito. Esperemos a ver que pasa. Ojalá que me equivoque.
Hola Turi
Tal ves, no sea a ti a que o quien me refiero,segundo no lo tomes personal, tengo faltas de ortografía en mi lengua materna(el español) a veces y tu lo sabes bien en mi "flexible" español se me escapan vocablos o giros lingüísticos que son parte de esta región al sur de Sudamérica (Argentina),porque no la tendría que tener, en una lengua que no es la mia y con tan solo hacerme entender pedir un café,un taxi, la reservación de un Hotel, una copa de vino whiskey , vodka o Coca Cola y fundamentalmente los “servicios" de una señorita ,por estar 15, 20 o 45 dias de paseo en San Petersburgo o Moscu , como tambien Yoshkar Ola en lla Republica de Mari el, no tengo que tampoco ser catedratico en la P.T.U u otro Claustro academico ,maxime sabiendo tu que según dices el idioma oficial de tu “pais “ es el ingles y es una monarquia constitucional, no se sabes a lo que me refiero, eso le quedaria bien a algun graciosillo colombiano o inclusive mexicano o peruano, radicado en España y no a ti o vos, pero este medio es para aprender por lo tanto te pediria que me ilustres si puedes dada tu corta edad, desde luego te agradezco como siempre pero tambien lee mas detenidamente lo que escribi y corrigeme estoy a tu entera disposición…
Tal ves, no sea a ti a que o quien me refiero,segundo no lo tomes personal, tengo faltas de ortografía en mi lengua materna(el español) a veces y tu lo sabes bien en mi "flexible" español se me escapan vocablos o giros lingüísticos que son parte de esta región al sur de Sudamérica (Argentina),porque no la tendría que tener, en una lengua que no es la mia y con tan solo hacerme entender pedir un café,un taxi, la reservación de un Hotel, una copa de vino whiskey , vodka o Coca Cola y fundamentalmente los “servicios" de una señorita ,por estar 15, 20 o 45 dias de paseo en San Petersburgo o Moscu , como tambien Yoshkar Ola en lla Republica de Mari el, no tengo que tampoco ser catedratico en la P.T.U u otro Claustro academico ,maxime sabiendo tu que según dices el idioma oficial de tu “pais “ es el ingles y es una monarquia constitucional, no se sabes a lo que me refiero, eso le quedaria bien a algun graciosillo colombiano o inclusive mexicano o peruano, radicado en España y no a ti o vos, pero este medio es para aprender por lo tanto te pediria que me ilustres si puedes dada tu corta edad, desde luego te agradezco como siempre pero tambien lee mas detenidamente lo que escribi y corrigeme estoy a tu entera disposición…
En Chile, ademas de dar la vuelta a la manzana con maletas,,hay otras como,,usar calzones o bambachas amarillas para el amor,,comer lentejas cocidas si ningun condimento, si se quiere casar ese año en la copa de champaña debes poner un anillo en su interior, las doce uvas tambien se practica mucho aca,,,la verdad , nose si tendran algun efecto,,,si fuera asi, tomare maletas y dare la vuelta a la manzana,,,este año quiero hacer un viaje.
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Tradiciones (o sea barruntes) de Nochevieja en América Latina:
>
>1.En algunos países de Latinoamérica se recibe el año con las ventanas totalmente abiertas. El objetivo es que salga afuera todo lo malo del año que se va y recibir lo bueno del que viene. En España algunos han incorporado esta tradición y le han sumado arrojar un vaso de agua por la ventana para ahuyentar malos augurios, tal y como se hace en Perú.
>
>2. En Argentina- Las mujeres estrenan las ‘bombachas rosas’ que recibieron de ‘Papá Noel’ en Navidad para tener éxito en el amor.
>3. En Chile- Dar vuelta a la manzana ( o alrededor de la cuadra del barrio donde vive) con una maleta para viajar en el año.
>
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Tradiciones (o sea barruntes) de Nochevieja en América Latina:
>
>1.En algunos países de Latinoamérica se recibe el año con las ventanas totalmente abiertas. El objetivo es que salga afuera todo lo malo del año que se va y recibir lo bueno del que viene. En España algunos han incorporado esta tradición y le han sumado arrojar un vaso de agua por la ventana para ahuyentar malos augurios, tal y como se hace en Perú.
>
>2. En Argentina- Las mujeres estrenan las ‘bombachas rosas’ que recibieron de ‘Papá Noel’ en Navidad para tener éxito en el amor.
>3. En Chile- Dar vuelta a la manzana ( o alrededor de la cuadra del barrio donde vive) con una maleta para viajar en el año.
>
Malawi quiere prohibir pedos en público
BLANTYRE, Malaui (AFP) – El Parlamento de Malaui prevé restaurar una ley colonial que prohibía tirarse pedos en público, informó este viernes el ministro de Justicia y Asuntos Constitucionales del país, George Chaponda.
“El Gobierno tiene derecho a mantener la decencia pública”, declaró Chaponda a la radio independiente Capital Radio. “Tenemos que imponer el orden”, insistió. ¿O acaso quieren que la gente se tire pedos en cualquier lugar?”
Según el ministro, “Ahora y debido al multipartidismo y a la libertad, la gente se permite el derecho de soltarse en cualquier lugar”.
“Esto no ocurría durante la dictadura (de Kamuzu Banda, desde la independencia en 1964 hasta 1994), porque la gente temía las consecuencias”, explicó.
“Las necesidades de la naturaleza pueden ser controladas (…). Los malauíes “pueden muy bien ir a los servicios en lugar de tirarse pedos en público”, insistió.
Según el ministro, el Parlamento examinará la semana próxima una enmienda que prevé calificar los pedos en público como “delito menor”, pasible de una multa.
“Dejemos que los diputados decidan”, comentó el ministro de Justicia.
Ningún malauí ha sido condenado en virtud de la ley de 1929 promulgada durante la época en que Malaui era una colonia británica.
“El Gobierno tiene derecho a mantener la decencia pública”, declaró Chaponda a la radio independiente Capital Radio. “Tenemos que imponer el orden”, insistió. ¿O acaso quieren que la gente se tire pedos en cualquier lugar?”
Según el ministro, “Ahora y debido al multipartidismo y a la libertad, la gente se permite el derecho de soltarse en cualquier lugar”.
“Esto no ocurría durante la dictadura (de Kamuzu Banda, desde la independencia en 1964 hasta 1994), porque la gente temía las consecuencias”, explicó.
“Las necesidades de la naturaleza pueden ser controladas (…). Los malauíes “pueden muy bien ir a los servicios en lugar de tirarse pedos en público”, insistió.
Según el ministro, el Parlamento examinará la semana próxima una enmienda que prevé calificar los pedos en público como “delito menor”, pasible de una multa.
“Dejemos que los diputados decidan”, comentó el ministro de Justicia.
Ningún malauí ha sido condenado en virtud de la ley de 1929 promulgada durante la época en que Malaui era una colonia británica.
En portugués es Feijoa y se pronuncia algo asó como фижоа. En español es feijoa. Éso de "guayaba de Brasil" es un invento de la península. Igualmente como le han cambiado las denominaciones a las papas, los frijoles y muchísimas otras palabras autóctonas de América. Es curioso señalar que el botánico alemán Otto Karl Berg la nombró feijoa en honor a João da Silva Feijó (siglo XVIII), director del Museu de História Natural de S. Sebastião, en Brasil. Así dice la enciclopedia. Por cierto, crece no sólo en Brasil. La podemos ver en Colombia, Uruguay y el norte de Argentina, así como en Australia y muchos otros países. Desde el punto de vista comercial es mucho más transportable que la guayaba tradicional de pulpa roja con un sabor mucho más pronunciado y mucho más aromática, pero menos transportable. Saludos.
>Rodolfo Mendez Cruz написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>Nombre común o vulgar: Feijoa, Feijoas, Guayaba del Brasil
>Muchas gracias, Yelena. En mi tierra no existe esta fruta y la conoci aqui en el sur de Rusia. Pero en el diccionario de la Lengua Rusa de Dali entre parentesis se indica "испа. feijoa".
>>
>>Nombre científico en latín: Acca sellowiana
>
>Rodolfo Mendez Cruz написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>Nombre común o vulgar: Feijoa, Feijoas, Guayaba del Brasil
>Muchas gracias, Yelena. En mi tierra no existe esta fruta y la conoci aqui en el sur de Rusia. Pero en el diccionario de la Lengua Rusa de Dali entre parentesis se indica "испа. feijoa".
>>
>>Nombre científico en latín: Acca sellowiana
>
El foro tiene varias utilidades.
Se ven aquí, algunas personas que trabajan en traducciones hacen preguntas , consiguen respuestas y siguen con lo suyo.
Después, hay algunas personas que distraen un poco de su tiempo de trabajo y participan en las naderías que se disputan.
También están las personas que usan el foro para hacer amistades e intercambiar vivencias de los países, por lo común, no participan en los hilos de los temas; estas personas son la mayoría, y, como siempre, las mayorías no se ven.
Me estaba olvidando, el diccionario es una herramienta de consulta extraordinaria para aprender el uso de palabras en diversos contextos.
Lo cierto, es que, el diccionario es un medio para el intercambio cultural muy útil, ambas regiones aprendemos un poco mas con el intercambio entre gentes reales y no de libros vacíos de vivencias.
Y los foristas mas visibles somos como los Galos de la aldea de Asterix: muy alegres, dicharacheros, tragones, pendencieros, pero, en el fondo, buenos amigos!
Lo único que tememos es que se nos caiga el foro sobre la cabeza!
>Isabello escribe:
>--------------
>La verdad es que veo el foro casi cada día, pero nunca entiendo de que se trata. En un foro de esta índole deberían tratarse temas de traducción, posiblemente viajes, culturas, en fin, algo relacionado con idiomas. Error.... :)
Se ven aquí, algunas personas que trabajan en traducciones hacen preguntas , consiguen respuestas y siguen con lo suyo.
Después, hay algunas personas que distraen un poco de su tiempo de trabajo y participan en las naderías que se disputan.
También están las personas que usan el foro para hacer amistades e intercambiar vivencias de los países, por lo común, no participan en los hilos de los temas; estas personas son la mayoría, y, como siempre, las mayorías no se ven.
Me estaba olvidando, el diccionario es una herramienta de consulta extraordinaria para aprender el uso de palabras en diversos contextos.
Lo cierto, es que, el diccionario es un medio para el intercambio cultural muy útil, ambas regiones aprendemos un poco mas con el intercambio entre gentes reales y no de libros vacíos de vivencias.
Y los foristas mas visibles somos como los Galos de la aldea de Asterix: muy alegres, dicharacheros, tragones, pendencieros, pero, en el fondo, buenos amigos!
Lo único que tememos es que se nos caiga el foro sobre la cabeza!
>Isabello escribe:
>--------------
>La verdad es que veo el foro casi cada día, pero nunca entiendo de que se trata. En un foro de esta índole deberían tratarse temas de traducción, posiblemente viajes, culturas, en fin, algo relacionado con idiomas. Error.... :)
Se traduce como dónut, rosquilla o berlina (rosco de pan dulce que tradicionalmente se frie grasa o manteca de cerdo).
>КАВАЛЕР ОРК написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.
>>
>>
>>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.
>>
>>rosquillas - баранки
>>
>>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))
>>
>>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"
>
>Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".
>
>КАВАЛЕР ОРК написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.
>>
>>
>>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.
>>
>>rosquillas - баранки
>>
>>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))
>>
>>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"
>
>Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".
>
Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>La Marquesa de Alcantarilla escribe:
>--------------
>Barcelona escribe:
>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.
>
>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.
>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:
>У тебя мозги пацана, а тело старика.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз