Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Всё я проверил и убедился окончательно, что в Испании также говорят - estar al corriente de pagos(это общепринятый официальный вариант). Так что, Юля, сам испанский текст в этом случае написан неправильно, но это может уловить лишь весьма опытный переводчик. Обычно молодые переводчики, которые переводят не со своего матéрного языка, слишком доверяют оригиналу, так же, скажем, как так называемым "нативос".
>Condor escribe:
>--------------
>Trenes de deportados DOCTORZHIVAGUEANDO por la Patagonia.
>
>
>Ocurrió la atroz, breve, apasionada, asesinación trotzcristiana. El sereno ortoleninismo intelectual nada pudo hacer para controlarla.
>
>Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia. Variaciones rojas del tema de la crueldad. riaciones rojas del tema de la crueldad. Exiliados, paredones. Vacas desorientadas a lo largo de las rutas nacionales. Nadie cultivó trigo ni maíz cosa de no ser burgués. Hambre santo.
>
>Las tres A contra las ZZZ. Se mataron con esa indiferencia que da la bastardía. Descubrieron (¡inmigrantones!) que ninguno era hermano de ninguno.
>
>La reina del Plata, Abel Posse, Plaza & Janés, 1990, pág 118
>
>
>Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia.
>
>¿Cómo lo traducirían ustedes?
>
>???
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 58 (353 ms)
Hola Federico, necesitas en una compania de seguridad (strajovaya kompaniya). La mayoria de ellas contratan con las empresas, pero hay que buscar alguna que firme el contrato con persona privada. El pago mensual depende del programa de seguridad, cuando pagas más tienes más opciones de ayuda medica. No conozco las companias de SPb, lo siento. Debes buscar un amigo en SPb para que te facilite comprender las condiciones del contrato (ayuda urgente, consulta en ambulatorio, hospital, enfermedades cronicas, hay muchos puntos) Saludo.
Чуть не упал со стула
Здорово, компаниэрос!
Смотря в нашем словаре значение слова подряд(контракт), наткнулся на такую прикольную хохму, что чуть не упал со стула со смеху. Посылаю вам ссылку, чтобы вы тоже подивились. Прочитайте вначале то, что слева, а потом примеры текстов справа. Затем, представьте себе, что будет ощущать тот иностранец, который заходит на эту страницу и потом читает примеры употребления данного слова.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EF%EE%E4%F0%FF%E4&l=ru&base=econ&page=search&prefbase=general&vkb=0&srchstart=0&srchstartpage=0&pages=yes
Смотря в нашем словаре значение слова подряд(контракт), наткнулся на такую прикольную хохму, что чуть не упал со стула со смеху. Посылаю вам ссылку, чтобы вы тоже подивились. Прочитайте вначале то, что слева, а потом примеры текстов справа. Затем, представьте себе, что будет ощущать тот иностранец, который заходит на эту страницу и потом читает примеры употребления данного слова.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EF%EE%E4%F0%FF%E4&l=ru&base=econ&page=search&prefbase=general&vkb=0&srchstart=0&srchstartpage=0&pages=yes
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Всё я проверил и убедился окончательно, что в Испании также говорят - estar al corriente de pagos(это общепринятый официальный вариант). Так что, Юля, сам испанский текст в этом случае написан неправильно, но это может уловить лишь весьма опытный переводчик. Обычно молодые переводчики, которые переводят не со своего матéрного языка, слишком доверяют оригиналу, так же, скажем, как так называемым "нативос".
Una chica
se va a encontrar con el
novio, el chico la
invita al hotel…. y la
chica feliz, llegó a su casa
y escribió en su diario….
el jueves me fui con
mi novio, me llevó o a un
hotel y me quitó la
birginidad... Y cuando
la chica se va a bañar,
el papá entra a su , ve y lee el
diario, y le dice: ¿ hija por qué?
yo que te ha dado todo,
yo que te he puesto a
estudiar en las mejores
escuelas por qué me pagas así?
¿cómo vas a escribir
birginidad con B?
se va a encontrar con el
novio, el chico la
invita al hotel…. y la
chica feliz, llegó a su casa
y escribió en su diario….
el jueves me fui con
mi novio, me llevó o a un
hotel y me quitó la
birginidad... Y cuando
la chica se va a bañar,
el papá entra a su , ve y lee el
diario, y le dice: ¿ hija por qué?
yo que te ha dado todo,
yo que te he puesto a
estudiar en las mejores
escuelas por qué me pagas así?
¿cómo vas a escribir
birginidad con B?
Trenes de deportados DOCTORZHIVAQUEANDO por la Patagonia.
Ocurrió la atroz, breve, apasionada, asesinación trotzcristiana. El sereno ortoleninismo intelectual nada pudo hacer para controlarla.
Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia. Variaciones rojas del tema de la crueldad. riaciones rojas del tema de la crueldad. Exiliados, paredones. Vacas desorientadas a lo largo de las rutas nacionales. Nadie cultivó trigo ni maíz cosa de no ser burgués. Hambre santo.
Las tres A contra las ZZZ. Se mataron con esa indiferencia que da la bastardía. Descubrieron (¡ inmigrantones!) que ninguno era hermano de ninguno.
La reina del Plata, Abel Posse, Plaza & Janés, 1990, pág 118
Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia.
¿Cómo lo traducirían usteds?
???
Ocurrió la atroz, breve, apasionada, asesinación trotzcristiana. El sereno ortoleninismo intelectual nada pudo hacer para controlarla.
Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia. Variaciones rojas del tema de la crueldad. riaciones rojas del tema de la crueldad. Exiliados, paredones. Vacas desorientadas a lo largo de las rutas nacionales. Nadie cultivó trigo ni maíz cosa de no ser burgués. Hambre santo.
Las tres A contra las ZZZ. Se mataron con esa indiferencia que da la bastardía. Descubrieron (¡ inmigrantones!) que ninguno era hermano de ninguno.
La reina del Plata, Abel Posse, Plaza & Janés, 1990, pág 118
Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia.
¿Cómo lo traducirían usteds?
???
RUINAS DE INGAPIRCA, PROVINCIA DEL CAÑAR-ECUADOR
Ruinas de Ingapirca, Provincia del Cañar
Ingapirca es el más grande complejo arqueológico y mejor conservado del Ecuador, está ubicado a 80 km de la ciudad de Cuenca, en la provincia del Cañar. Su construcción combina el marrón cobrizo del adobe utilizado por la cultura cañarí con el azulado de las piedras andesita verde traídas posteriormente por los incas. Fue edificada con millones de piedras labradas, a mediados del siglo XVIII.
Provincia: Cañar
Parroquia:Ingapirca
Dirección:80 km de Cuenca
Horario de atención:De Lunes a Domingo 08:00 a 19:00
Costo de ingreso:5 USD- Ver mas en la siguiente pag:
http://www.ecostravel.com/ecuador/ciudades-destinos/ruinas_ingapirca_cuenca.php
Ingapirca es el más grande complejo arqueológico y mejor conservado del Ecuador, está ubicado a 80 km de la ciudad de Cuenca, en la provincia del Cañar. Su construcción combina el marrón cobrizo del adobe utilizado por la cultura cañarí con el azulado de las piedras andesita verde traídas posteriormente por los incas. Fue edificada con millones de piedras labradas, a mediados del siglo XVIII.
Provincia: Cañar
Parroquia:Ingapirca
Dirección:80 km de Cuenca
Horario de atención:De Lunes a Domingo 08:00 a 19:00
Costo de ingreso:5 USD- Ver mas en la siguiente pag:
http://www.ecostravel.com/ecuador/ciudades-destinos/ruinas_ingapirca_cuenca.php
Полезная подсказка для новых переводчиков
Здорово, коллеги!
Советую вам набрать в нашем словаре слово "Contrato", зайти вначале в общий словарь, а потом перейти в парраллельные тексты, там вы найдёте много полезной для себя информации, необходимые так часто шаблоны переводов любых документов.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?startrecord=160&startpage=0&pages=yes&p=contrato&base=pairs&page=search&l=ru&prefbase=pairs&vkb=
Вообще-то я рад, что этот сайт медленно, но верно пополняется новыми специализированными словарями. Недавно, например, добавили словарь медицинских терминов, что очень важно, так как есть огромное количество предложений переводов на эту тему.
Советую вам набрать в нашем словаре слово "Contrato", зайти вначале в общий словарь, а потом перейти в парраллельные тексты, там вы найдёте много полезной для себя информации, необходимые так часто шаблоны переводов любых документов.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?startrecord=160&startpage=0&pages=yes&p=contrato&base=pairs&page=search&l=ru&prefbase=pairs&vkb=
Вообще-то я рад, что этот сайт медленно, но верно пополняется новыми специализированными словарями. Недавно, например, добавили словарь медицинских терминов, что очень важно, так как есть огромное количество предложений переводов на эту тему.
Это как раз та ситуация, которая снова доказывает, что лингвистика - это неточная наука и поэтому есть случаи когда даже самые известные языкофилы никак не могут между собой договориться о правильности того, или иного употребления фраз.
Я склоняюсь к тому, что возможность отклонения от правила в этом случае вполне возможна, в зависимости от употребляемого глагола. То есть, некоторые глаголы вполне можно сочетать таким образом, хотя большинство - нет.
Примеры, которые я пишу, выбраны из учебника
Sintaxis del español, nivel de perfeccionamiento - J.F.Santos, pag.41
3.Siento que te pasara aquello
Me alegra que te acordaras de él en París....
No creo que estuviera en casa en aquel momento
No parece ser cierto que dijera eso
Es posible que estuviera allí
Te la di para que abras cada vez que lo necesites
Efectivamente no le pegó, pero como vuelva a hacerlo, que se prepare
Se marchó, aunque tú digas ahora que no estaba enfadado
Creo que hubieras hecho mal
Я склоняюсь к тому, что возможность отклонения от правила в этом случае вполне возможна, в зависимости от употребляемого глагола. То есть, некоторые глаголы вполне можно сочетать таким образом, хотя большинство - нет.
Примеры, которые я пишу, выбраны из учебника
Sintaxis del español, nivel de perfeccionamiento - J.F.Santos, pag.41
3.Siento que te pasara aquello
Me alegra que te acordaras de él en París....
No creo que estuviera en casa en aquel momento
No parece ser cierto que dijera eso
Es posible que estuviera allí
Te la di para que abras cada vez que lo necesites
Efectivamente no le pegó, pero como vuelva a hacerlo, que se prepare
Se marchó, aunque tú digas ahora que no estaba enfadado
Creo que hubieras hecho mal
>Condor escribe:
>--------------
>Trenes de deportados DOCTORZHIVAGUEANDO por la Patagonia.
>
>
>Ocurrió la atroz, breve, apasionada, asesinación trotzcristiana. El sereno ortoleninismo intelectual nada pudo hacer para controlarla.
>
>Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia. Variaciones rojas del tema de la crueldad. riaciones rojas del tema de la crueldad. Exiliados, paredones. Vacas desorientadas a lo largo de las rutas nacionales. Nadie cultivó trigo ni maíz cosa de no ser burgués. Hambre santo.
>
>Las tres A contra las ZZZ. Se mataron con esa indiferencia que da la bastardía. Descubrieron (¡inmigrantones!) que ninguno era hermano de ninguno.
>
>La reina del Plata, Abel Posse, Plaza & Janés, 1990, pág 118
>
>
>Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia.
>
>¿Cómo lo traducirían ustedes?
>
>???
La traducción interlineal.
"La traducción interlineal es un caso extremo de traducción literal (...) El ideal de la traducción interlineal es mantener el número de las palabras en el mismo orden del original, haciendo que a cada palabra original responda siempre la misma palabra en la versión. La traducción interlineal es típicamente "palabra por palabra".
Alonso Schökel. «Falacia y servicio de la traducción interlineal», op. cit., 1977, pp. 353-76; p. 23.
"La traducción interlineal exige que para cada vocablo de la lengua original se seleccione un vocablo, y sólo uno, de la lengua de destino. Ello limita al traductor al tener que hacer uso de una sola acepción, sin posibilidad de matizaciones."
AT Interlineal Hebreo-Espanol Vol. 4: Libros profeticos. Traducción literal al castellano del texto hebreo del Códice de Leningrado por Ricardo Cerni. Pág. 8.
"Traducción interlineal y traducción yuxtalineal.
Estas designaciones se refieren sólo a la disposición externa de la traducción: Se llama traducción interlineal la que se escribe debajo de cada línea del TLO, quedando así todas las líneas de la traducción, excepto la última, entre dos líneas del original. Este procedimiento es muy utilizado en los manuales destinados a enseñar la lengua original, y generalmente se trata de traducciones palabra por palabra, La traducción yuxtalineal suele tener igual carácter y la misma finalidad que la interlineal, pero su disposición tipográfica es distinta: el TLO y el TLT se disponen en columnas yuxtapuestas. Ambos métodos se destinan a ediciones bilingües de las obras que se traduce."
Valentín García Yebra. Teoría y práctica de la traducción. Pág. 330.
"La traducción interlineal es un caso extremo de traducción literal (...) El ideal de la traducción interlineal es mantener el número de las palabras en el mismo orden del original, haciendo que a cada palabra original responda siempre la misma palabra en la versión. La traducción interlineal es típicamente "palabra por palabra".
Alonso Schökel. «Falacia y servicio de la traducción interlineal», op. cit., 1977, pp. 353-76; p. 23.
"La traducción interlineal exige que para cada vocablo de la lengua original se seleccione un vocablo, y sólo uno, de la lengua de destino. Ello limita al traductor al tener que hacer uso de una sola acepción, sin posibilidad de matizaciones."
AT Interlineal Hebreo-Espanol Vol. 4: Libros profeticos. Traducción literal al castellano del texto hebreo del Códice de Leningrado por Ricardo Cerni. Pág. 8.
"Traducción interlineal y traducción yuxtalineal.
Estas designaciones se refieren sólo a la disposición externa de la traducción: Se llama traducción interlineal la que se escribe debajo de cada línea del TLO, quedando así todas las líneas de la traducción, excepto la última, entre dos líneas del original. Este procedimiento es muy utilizado en los manuales destinados a enseñar la lengua original, y generalmente se trata de traducciones palabra por palabra, La traducción yuxtalineal suele tener igual carácter y la misma finalidad que la interlineal, pero su disposición tipográfica es distinta: el TLO y el TLT se disponen en columnas yuxtapuestas. Ambos métodos se destinan a ediciones bilingües de las obras que se traduce."
Valentín García Yebra. Teoría y práctica de la traducción. Pág. 330.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз