Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1773 (22 ms)

Cuando decía que "la palabra "vencimiento" sólo se usa del lado de allá del océano" me refería, ante todo, a productos alimentarios. No creo que a un español se le ocurra hablar del "vencimiento de los yogures", sin embargo, es muy natural que se hable de la "caducidad de los yogures". Lo más interesante del caso es que la frase que nos consulta Marina, en realidad, se podría traducir como "quedan 60 días de vigencia". Con más detalles, como bien ha señalado Fulvio F, se podría ser más exacto en la traducción.
 Condor
Кстати, таких как ты , у нас в Германии много развелось, плагиатом занимаются, сволочи, так их сейчас всё больше и больше розоблачают :))) Так что, берегись, могут и тебя разоблачить :)))
>Condor escribe:

>--------------

>Не хрена, не квиты! Источников не указываешь, а потом обижаешься за критику. Не указал источник, значит это всё придумал ты, всё наврал, ¿eh? Где источники? Где ссылки? ¿Eh?

>

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>--------------

>>А я тебе. Вот мы квиты. :)

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>

>>>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>>>--------------

>>>>Знаменитый боец с быками 19 века Лагариджо (урожденный Рафаэль Молина) убил 4,867 быков. ¡Asesino!

>>>

>>>¡No! ¡No me jodas! ¡No te creo! ¡Ni una puta palabra tuya! :)))

>>

>

Necesita traducción.
>Condor написал:

>--------------

>Кстати, таких как ты , у нас в Германии много развелось, плагиатом занимаются, сволочи, так их сейчас всё больше и больше розоблачают :))) Так что, берегись, могут и тебя разоблачить :)))

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Не хрена, не квиты! Источников не указываешь, а потом обижаешься за критику. Не указал источник, значит это всё придумал ты, всё наврал, ¿eh? Где источники? Где ссылки? ¿Eh?

>>

>>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>>--------------

>>>А я тебе. Вот мы квиты. :)

>>>>Condor написал:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>- El Nuevo Turista - escribe:

>>>>>--------------

>>>>>Знаменитый боец с быками 19 века Лагариджо (урожденный Рафаэль Молина) убил 4,867 быков. ¡Asesino!

>>>>

>>>>¡No! ¡No me jodas! ¡No te creo! ¡Ni una puta palabra tuya! :)))

>>>

>>

>

La Farmacia
Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacéutico:
- Por favor, quisiera comprar arsénico.
Dado que el arsénico es muy venenoso, el farmacéutico quiso saber más antes de proporcionarle la sustancia.
- ¿Y para qué quiere señora comprar el arsénico?
- Para matar a mi marido.
- lamentablemente para ese fin no puedo vendérselo.
La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografía del marido hijo de … con la mujer del farmacéutico…
- ¡Mil disculpas! -dice el farmacéutico- no sabía que traía receta…
Albures :)
Pues les dejo unos juegos de palabras muy populares y tradicionales de México, su nombre es albur, en este caso viene en forma de "colmos", pues se los dejo, jeje :
¿Cuál es el colmo de un joyero?
-Hacer de un anillo, medallas
¿El de un ganadero?
-Tener en el sótano las vacas y en el techo la leche
¿El de un dulcero?
-Hacer camote en barras de calabaza
Puede ser que alguien no los comprenda en una primera impresión, como clave solo diré "Piensa mal y acertaras" Luego escribiré mas, saludos!
Oiga, Chino, deje ya de necear – escriba correctamente las palabras. Una o dos veces eso sería gracioso pero constantemente – una estupidez. Molesta mucho, especialmente a los que pretenden estudiar el castellano. Asimismo, creo, a los hispanohablantes. Basta ya de confundirlos. Vea cuántos errores se hacen en la escritura… Y eso sin querer mutilar intencionadamente la lengua.
Además, esa manera de comunicación a lo chino sería comprensible (o perdonable?) en el habla oral pero no en el lenguaje escrito. Así que se ha pasado de rosca.
Supongo que "la equivocación" ha de ser del traductor y no del autor.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>> -Голям пътешественик- написал:

>>--------------

>>Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)

>

>Parece que el dichoso Robinson se equivoco en su frase y utilizo subjuntivo compuesto donde se utiliza el indicativo - "reflexionando sobre algo que haya sucedido", en vez de "reflexionando sobre algo que ha sucedido"(atemporal- en indicativo).

No,no, la explicaci'on es muy simple. Es la transcripción con caracteres latinos de una palabra, del nic, para que el Topo no pudiera joder más con el turista. Muy simple. Y ya que eres de IT, explícale al Topo que no se debe salir a Internet con la computadora que usas para el trabajo, ni con tu dirección privada. Es el mínimo se seguridad si tiene instalada el güindo. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Ahora caigo en la cuenta! Yóukè Yonosuke. Me sonaba!

>Yóukè, no me digas que tu nic tiene que ver con el libro de Saikaku Ihara? :Kooshoku ichidai otoko?

>Una novela muy linda del periodo Tokugawa.

>:)

Carlos,
para este uso no hay otras opciones: "un par de vodkas"= un par de copas de vodka (aunque en España el vodka se toma más en "chupitos")
Para no ir alargando esta discusión (en el buen sentido de esta palabra):
"vodka" - sustantivo (extranjerismo) ambiguo en cuanto al género y al número :)
Любитель,
если перечисляются разные марки водки, я бы написала "vodka: ...", а если приводятся разные водки ( кукурузная, пшеничная...), я бы скорее всего написала "vodkas: de maíz, de trigo..." И себе как-то не могу это объяснить... что-то на уровне интуиции

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>JSF:

>

>>(...)No se trata de que me quieras molestar. Tampoco merezco ese señor absurdo que empleas y volver a ese arcaico usted(...)

De acuerdo, Carlos, porque además siempre nos hemos tuteado. En España se dice mucho el "usted" en señal de respeto. Yo lo utilizo bastante. (Es verdad que aquí hay gente que no le gusta esta palabra porque les hace sentirse mayor, aunque lo sean. Éste no es el caso.)Pero, sobre todo, cuando hablo o escribo rápido suele escapárseme este, para mí, "adorable" usted, con el señor incluido.
Un abrazo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 123     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 153     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 69     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...