Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1773 (185 ms)
И.В. ГУСЕВА
Янтарь и его место в языковой картине мира мексиканцев.
/.../ Янтарь обладает многими свойствами, которые возможно и позволили ему занять важное положение в культуре майя: встречается около 30 цветов и оттенков камня, в том числе голубой и зеленый. Черным камень становится, если внутри имеется примесь мхов, красным, когда залегает у самой поверхности, где более интенсивно взаимодействие кислорода со смолой; в ультрафиолетовом свете камень меняет цвет, на ощупь он теплый, издает запах хвои при минимальном нагревании; камень этот легкий и на огне полностью сгорает. Таким образом, янтарь обладает довольно редким качеством – его восприятие может происходить не только зрительно, но и через осязание (ощущение теплоты, несвойственное камню) и обоняние (хвойный аромат смол).
Полная гамма перечисленных выше свойств этого камня отражена в словарной статье DRAE:
Ambar − 1. m. Resina fósil, de color amarillo más o menos oscuro, opaca semitransparente, muy ligera, dura y quebradiza, que arde fácilmente, con buen olor, y se emplea en cuentas de collares, boquillas para fumar, etc.
2. m. Perfume delicado.
3. m. Color semejante al del ámbar amarillo.
ser un ambar − 1. loc. verb. coloq. usada para ponderar el color, claridad y transparencia de algunos licores, y especialmente del vino. (Интересно, что практически идентичное сравнение можно найти в Словаре устойчивых сравнений русского языка: как янтарь – желтый, прозрачный, чистый. О напитке, жидкости, веществе или предмете. «А вино чистое, как янтарь, подернутое золотыми искрами, вероятно, было нестерпимо сладко и пахуче…» (А. Чехов. Без заглавия)1.
Если сравнить данное описание с толкованием той же лексемы в словаре мексиканизмов, то обнаруживаются некоторые отличия, во-первых, в цветовом восприятии: кроме светло-желтого упоминаются золотистый, оранжевый и красновато-кофейный; во-вторых, в словаре мексиканизмов расширено толкование значения, связанного с особым ароматом камня, оно дополнено еще и особым зрительным восприятием, связанным с блестящей поверхностью:
Ámbar − s. m. 1. Resina fósil de una variedad extinta de pinos; es de color amarillo pálido, dorado, anaranjado o café rojizo, transparente o semitransparente; ligera, dura y quebradiza. Se emplea en joyería (para hacer cuentas de collares, anillos, boquillas, etc.), en la fabricación de barnices y como aislante eléctrico.
2. s. m. y adj. m. y f. Color amarillo dorado, como el de esta resina o el de la miel: «La luz preventiva de los semáforos, me dijo el policía, es ámbar, no amarilla».
3. Resina del algarrobo o cuapinol que se usa como incienso y para preparar barnices y colores.
Таким образом, при сравнении восприятия значений лексемы янтарь и ее производных можно сделать вывод о наличии более широкой гаммы значений и сфер использования слов янтарь и янтарный в мексиканском варианте испанского языка, объясняемое видимо наличием на территории Мексики месторождений янтаря, а, следовательно, и более ранним началом его использования, прежде всего как магического камня во время исполнения религиозных культов, а также для изготовления талисманов, защищающих от внешней негативной энергии и в медицине для лечения целого спектра заболеваний. Ученый-биолог Френсис Пиментель пишет: «En una de las regiones más apartadas de Chiapas, existe un fenómeno al que conocemos como la Magia del Ámbar. Ámbar es una palabra que al evocarla genera sentimientos encontrados, ya que es considerado un objeto misterioso, amuleto contra la mala suerte, el mal de ojo, las envidias; es magia, conocido desde la época prehispánica… En el siglo XVI antes de la conquista española, algunos pueblos de México … utilizaban esta hermosa resina para distinguir a hombres valientes, que no temían la muerte ni la guerra, y eran muy diestros en el arte de pelear…»2.
_________________________________________
1 Огольцев В. Словарь устойчивых сравнений русского языка, М., АСТ, 2001, С. 796.
2 Ámbar mexicano Patrimonio Cultural de la Humanidad Contralínea (Chiapas) Año 3 / Junio 2007 / Número 32.
Buenos diás o buenas noches
Frasquiel, gracias por sus palabras.
Alfa, por favor, podría escribir algun acróstico dedicado a M. Mom. A ver, si la poesía la calma un poco. Claro, no es A...E. Pero ¿podría inspirarse?
>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>Yelena Bork - я не завидую судьбе профессионального переводчика.

(¿Se refiere Usted a traductores de profesión o a traductores profesionales? De este modo, Usted se proclama "traductora aficionada". ¿Usted ejerce como traductora aficionada para aliviar o compartir la suerte de los profesionales?)
В госдепартаменте США на двери комнаты, где сидят русскоязычные переводчики, висит набранная на компьютере табличка: "Толмачи и прочая сволочь". Вот как по словам Виктора Суходрева Вас "почитают".
(¿Con qué grupo se identifica Usted?)
Но мне видится за Вашей глупой злобой иное: Вам пришлось мотаться не менее 5 лет в Alma Mater, наизусть заучивать каждое слово, возможно мыкаться после ВУЗа как postgraduado, потеть... и ради чего?
¿Me conoce?)
Когда любой неленивый эрудит
¿erudito a la violeta?
запросто учится в соседнем престижном ВУЗе, получая высше юридическое или экономическое,
или два (как у меня :) )
( Entiendo que Usted se vio obligada a estudiar dos carreras, ya que "Los principios de la economía socialista" no servían para nada. ¿Habrá acabado sus estudios en los 90? Al principio de los 90, supongo. ¿De qué trataba su tesis?)
а параллельно свободно владеет речью,
Un movimiento de la varita mágica...y M.Mom habla español e inglés.
которую Вам пришлось брать через собственный завороток кишок? хаха!
(El que se ríe el último, se ríe mejor. Pero ¿de dónde sale tanta atrabilis? Si arrastra algún complejo, contrólelo. Ya tiene edad para ello)
Ну так вот Вам еще удар по ливеру: я без словаря не только испаснскую литературу читаю, но и английскую, причем даже в американском варианте. Обоими языками я владею уже 15 лет.
(De vez en cuando podría consultar algún diccionario. Nunca viene mal. En Suiza casi todo el mundo domina como mínimo dos lenguas. En Australia hasta un conductor de autobús se defiende en dos, tres y hasta cuatro lenguas. И никто не наносит другим "удар по ливеру". Фу, какая грубость. ¡Qué cutrez!)
Я не трясусь над правилами речи. Я способна ПОНЯТь самый изысканный оборот,
(A ver si sus capacidades le permiten entender lo siguiente
"diplomado" (3 años de estudios superiores) en español es "незаконченное высшее" на русском
"titular" это Вам не "титулованный". Вас, похоже, это как раз и беспокоит.
Además, siendo tan refinada ¿cómo se le ha podido escapar que "галантный" viene de "galán"? ¿Y que tiene que ver "Frauenverstender" con "галантный мужчина"?
а чтобы меня поняли- могу выращиться и попроще.
Учитывая все a/m, зарубите себе на носу- я ИМЕЮ права
(¿Podría enseñar este documento donde se estipulan tales derechos suyos?)
совершать любые грамматические ошибки, авот Вы -НЕТ. И все благодаря Вашему несуществующему званию traductor titular.
> Уважаемый Frasquiel! Мне любопытно было бы взглянуть на документ, учреждающий в РФ данное "звание".

(Aclárese de una vez con "tutular", "titulado", "звание", "сан", "дипломированный" и "титулованный".)
А пока не предъявлено - простите - это выдуманное. Дипломированный переводчик... так и я дипломированный юрист, экономист.
(En tal caso, ¿qué hace Usted traduciendo?)
Сомневаюсь что на Восстания 6
(¿Qué es esto? ¿Cuerpo de Traductores e Intérpretes de algún Ministerio?)
есть такая должность в штате (это для г.Кротова), сомневаюсь что такая единица вообще существует в едином тарифно-квал. справочнике России.
>Я сомневаюсь, предъявите мне документ! А пока его нет, то согласно т. Гёделя будем считать что В.Кротов "ошибся".

Cálmese. Puede dirigirse a Alejandro Gonzalez (Alejandro, mis disculpas por mencionarle). El da clases de español en un centro acreditado por el Instituto Cervantes. Allí podría sacar su nivel C2, supongo, y quedarse tan pancha con este certificado.
Atentamente
Precisamente, con la palabra casada las distintas formas de utilizarla con verbo es o está depende, simplemente de las costumbres de diferentes países hispanohablantes y por esto producen muchas discusiones sobre el tema en diferentes foros de lengua castellana.
Aquí estoy citando varios pasajes de estos foros, que me parecieron más interesantes.
Es casada se refiere al estado civil o a la situacion civil, similar a soltero viudo o divorciado. Se puede usar la frase sola: Soy casado(a).
Está casada, se usa en la generalmente en la frase ella está casada con X. También se podría usar como respuesta a una pregunta sobre tu vida en general:
A: ¿Y cómo te ha ido hasta ahora?
B: Bueno..., estoy casado, sin trabajo y sin dinero.
Se usan los dos, pero yo creo que es más correcto decir "Estoy divorciada", porque en definitiva es una condición, y no algo "esencial", como lo es "ser"
Google:
soy divorciado: 11.900
estoy divorciado: 615
soy un hombre divorciado: 440
soy divorciada: 12.600
estoy divorciada: 10.100 Amazing! How come the masculine and feminine form can have so different frequencies!
Bueno, en el hipotético caso que planteo, corresponde a la costumbre, por lo menos en México, de preguntar ¿Es Usted casada? ¿Es casado? y no tanto ¿Está Usted casada? Así es que expresar "Yo soy divorciada" corresponde a esa costumbre.
Creo que "ser" se usa cuando se pregunta o se expresa el estado de la persona en sí misma, no en relación a otra, que sería la función de "estar"
"Yo estoy divorciada" para mí significa, "estoy divorciada de alguien" y "Soy divorciada" significa "Yo soy una persona divorciada y punto". Yo lo considero tajante. Igual estar casada y ser casada.
Espero que me pueda entender, cuando lo vuelva a leer en el mecate.
Umm... me quedé pensando con lo que leí!! Pero igual sigo sosteniendo que queda mejor "estar", aunque quizás también dependa del país.
Es cierto que no se dice "Estoy viuda", queda mejor "Soy", pero por ejemplo... cuán común es decir "Soy casada"??. Se suele decir "Estoy casada", y lo mismo con divorciada, creo yo.
Estoy casada / Estoy soltera / Estoy separada o divorciada
y estoy viuda tampoco quedaría mal
Estoy seguro de que la elección de ser o estar está determinada por la procedencia del hablante. En latinoamérica se usa más "soy divorciado" y en España se usa más "estoy divorciado", al igual que se dice "estoy casado", "estoy soltero" o "estoy viudo".
Como se puede leer en el post que ha puesto mhp se dice:
Rosa es una mujer casada.
"es" no puede sustituirse por "está" en la oración anterior.
Ésto no tiene nada que ver con "Rosa está casada" y "Rosa es casada".
La 1º se usa en España y la 2º en Latinoamérica
No se puede decidir si se usa el verbo ser o estar con una regla tan sencilla e inocente como la de permanente o temporal: Estar muerto es bien permanente, por ejemplo.
Los estados civiles se pueden usar tanto con ser como con estar, normalmente con matices distintos, aunque en algunos casos se prefiere un verbo al otro:
Ser casado/estar casado.
Ser soltero/estar soltero.
Ser viuda/estar viuda.
Ser divorciada/está divorciada.
En usos legales se prefiere el verbo ser.
Reply With Quote
soy una mujer divorciada: 1.680
Gilipollas y cabrones (con perdón), artículo de Xavier Sardà
En realidad, todo gira en torno a la diferencia entre ser un gilipollas o ser un cabrón. Los cabrones (véase el documental "Inside Job") viven a expensas de los gilipollas del mundo. Viven de sus necesidades, de sus esperanzas, de sus casas, de su futuro y del futuro de sus hijos, les roban sin aportar riqueza porque son estafadores a gran escala. Ni que decir tiene que los gilipollas somos la inmensa mayoría, que hemos asistido estupefactos a la gigantesca corrupción financiera que ha llevado al mundo a esta trágica crisis.

Es posible que consideréis la dualidad gilipollas/cabrones un tanto injusta y esquemática. Pues bien, no tengo alternativa y me reafirmo. Me podéis preguntar: ¿por qué considerar gilipollas a las víctimas de las estafas de las subprimes? Pues muy sencillo: porque los culpables no solo no han ido a la cárcel, sino que han abandonado con indemnizaciones millonarias las empresas que destruyeron. ¿No nos hace sentir eso un poco gilipollas? Los estados de los países occidentales han asistido a la estafa con quejas, subvenciones y poco más. En algunos de esos estados, los cabrones han conseguido meterse en la tarea pública y desregular, liberalizar y allanarse el camino para poder llevar a cabo sus acciones criminales con total impunidad. Cuando sus gigantescas empresas se han hundido al mismo ritmo que crecían sus cuentas personales, se han largado con el botín y en paz. ¿No nos hace sentir todo esto un poco gilipollas?

Vamos ahora con la otra actividad indecente por excelencia, que es la compra de valores al descubierto y a la baja. Algunos dicen que estamos a las puertas de una nueva crisis debido al endeudamiento de los estados, la especulación sobre nuestra deuda pública y los ataques contra nuestros bancos. Parece que algo empieza a moverse en la dirección de legislar para que eso no sea posible. De momento, durante algunas semanas los cabrones de las compras a la baja lo tendrán un poco más difícil. La deuda pública potencialmente impagada puede convertirse en bonos basura al cuadrado que hundan de nuevo el sistema.

Aquí vamos al cuento de la libertad, de la «mano invisible» de Adam Smith y de que un mercado libre todo lo soluciona y todo lo compensa. Aquí vamos al cuento chino del Tea Party, que cree que el Estado debe minimizarse para no gastar y otros ocupar sus funciones con sus esplendorosas empresas de cabrones. Aquí vamos al liberalismo a ultranza de los Thatcher, Reagan, Bush y compañía (Clinton también siguió desregulando). Aquí vamos a que todo vale en nombre de su deleznable, egoísta y neodarwinista idea de la libertad y de la ley del más fuerte. Se adueñan del mundo y, efectivamente, nos convierten en gilipollas.

Nos queda la gris, mediocre y humilde socialdemocracia. Octavio Paz pedía en un breve testamento político que no se utilizasen jamás palabras en mayúscula en política, porque mataban. Socialdemocracia, sí, pero con agallas y plantando cara al mangoneo organizado mediante la fuerza de millones de gilipollas. Somos más y es la única forma de dejar de serlo. ¿Pura utopía? Yo qué sé.
Xavier Sardà (periodista)
El Periódico de Cataluña
 Condor
Посвещаю этот post студент(к)ам первого, второго, тртьего, четвёртого... а также и пятого курса :)
El lector modelo por Clarín es diferente del del mundo militar.
(Escudero Malvinas [Arg. 1996])
= El LECTOR modelo por Clarín es diferente del LECTOR del mundo militar.
El público de la capital no era distinto del del resto de la República.
(Paranaguá Ripstein [Méx. 1997])
= El PÚBLICO de la capital no era distinto del PÚBLICO del resto de la República.
La discusión se extiende, cada vez más exaltada, con remisiones a la historia y alguna breve tregua para llenar o vaciar los vasos. Por un lado, están los dos veraneantes, partidarios de Paco y de su hermano, y, por otro, el cura viejo, que, sin menospreciarlos, continúa pensando, como el dueño del bar, que, en la lucha leonesa, como en todo, cualquier tiempo pasado fue mejor.
—Pero si ahora — dice el DUEÑO del bar, zanjando la cuestión — la mitad de ellos parecen maricones.
La sentencia dEL del bar resulta inapelable. El cura parece compartirla, pero, evidentemente, elude suscribir de propia mano esas palabras. Y el viajero, que no entiende demasiado del asunto, pero que, de niño, cuando venía los veranos a La Mata, acostumbraba a ir a los corros de la zona con su padre y recuerda todavía la imponente fortaleza de aquellos gigantescos gladiadores, ...
Julio Llamazares, El río del olvido, 1990
La sentencia del del bar resulta inapelable.
= La sentencia del DUEÑO del bar resulta inapelable.
*****
14.3h Los textos clásicos muestran que se consideraba a veces preferible en la lengua antigua evitar la concurrencia de dos contracciones idénticas seguidas:
En este jardín estava, señor, a las tres y un quarto esperándote a que salgas DE EL DEL Duque (Pedro Calderón de la Barca, Basta callar);
Había de ser su gobierno diferente DE EL DEL Duque; porque Su Majestad los amaba y deseaba conservar (Luis Cabrera Córdoba, Historia de Felipe II).
En la actualidad no se considera necesario acudir a ese recurso, por lo que ambas soluciones se consideran válidas. La doble contracción es hoy frecuente en los textos, y se considera correcta:
Vino un coche a recogerme de parte DEL DEL bigotito (Quiñones, Fernando, Las mil noches de Hortensia Romero);
La sentencia DEL DEL bar resulta inapelable (Juilio Llamazares, El río del olvido);
Ahora resulta que los representantes de la política fincan el valor de las reformas en el costo de las campañas y tasan el valor de la mercadotecnia por encima DE EL DEL marco institucional (Excélsior [México] 1/11/1996).
Aun así, se recomienda no abusar de la concurrencia de formas como las marcadas.
Nueva gramática de la lengua española (NGLE). Volumen I., 14.3h, páginas 1041-1042
Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Espasa Calpe, 2009
 Пользователь удален
Eugenio, estoy de acuerdo con usted y apoyo su orgullo por su país. Pero no puedo dejar de censurarlo. ¿Cómo va a tomar las palabras de un dictador para hablar de su país, un país que busca el capitalismo, aquello que la gerontocratia de los Castro deniega?
¿Hace tiempo que usted no se pasa por la Habana? Parece. Derrumbes de edificios a diario, falta de alimentación y de servivios médicos. La educación cada vez peor. Dese un paseo por la Habana y estará de acuerdo conmigo. Saludos.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>REFLEXIONES DE FIDEL CASTRO

>El 67 aniversario de la victoria sobre el nazi fascismo

>(TOMADO DE CUBADEBATE)

>

>Ningún hecho político puede ser juzgado fuera de la época y las circunstancias en que tuvo lugar. Nadie conoce siquiera el uno por ciento de la fabulosa historia del hombre; pero gracias a ella, conocemos sucesos que rebasan los límites de lo imaginable.

>El privilegio de haber conocido personas, incluso sitios en los que se llevaron a cabo algunos de los sucesos relacionados con la histórica batalla, incrementaba el interés con que esperaba este año la conmemoración.

>La colosal hazaña era fruto del heroísmo de un conjunto de pueblos que la revolución y el socialismo habían unido y entrelazado para poner fin a la brutal explotación que el mundo había soportado a lo largo de milenios. Los rusos estuvieron siempre orgullosos de haber encabezado aquella revolución, y de los sacrificios con que fueron capaces de llevarla a cabo.

>Este importantísimo aniversario de la victoria no podía ser comprendido bajo el signo de una bandera y un nombre diferente al que presidió el heroísmo de los combatientes de la Gran Guerra Patria. Quedaba algo sin duda intocable e imborrable: el himno bajo cuyas inolvidables notas millones de hombres y mujeres desafiaron la muerte, y aplastaron a los invasores que quisieron imponer mil años de nazismo y holocausto a toda la humanidad.

>Con esas ideas en la mente, disfruté las horas que dediqué al desfile más organizado y marcial que pude imaginar nunca, protagonizado por hombres formados en las universidades militares rusas.

>Los yankis y los ejércitos sanguinarios de la OTAN seguramente no podían imaginarse que los crímenes cometidos en Afganistán, Iraq y Libia; los ataques a Pakistán y Siria; las amenazas contra Irán y otros países del Medio Oriente; las bases militares en América Latina, África y Asia; podrían llevarse a cabo con absoluta impunidad, sin que el mundo tomara conciencia de la insólita y descabellada amenaza.

>¡Qué pronto se olvidan los imperios de las lecciones de la historia!

>La técnica militar exhibida en Moscú el 9 de mayo, mostraba la impresionante capacidad de la Federación Rusa para ofrecer respuesta adecuada y variable a los más sofisticados medios convencionales y nucleares del imperialismo.

>Fue el acto que esperábamos en el glorioso aniversario de la victoria soviética sobre el fascismo.

>

>

 JJP

>RAFAEL DAVID escribe:

>--------------

> Si me lo permitís, os puedo contar algo al respecto.Nunca he creído en los tópicos, por lo tanto, no creo que las mujeres perfectas provengan de ningún país en concreto.Sin embargo, me concederé la licencia de decir que, a mi parecer,la mujer "eslava" en general es, en mi opinión, la mejor pareja que un hombre podría esperar.Ciertamente, en esos países del Este, el problema de la bebida en los hombres es más que preocupante,lo que hace que las mujeres de esas zonas aprecien mucho a un hombre que no sea alcohólico,que las ame y las respete.

> Por otro lado, me ha sorprendido mucho la "femeninidad" que las caracteriza, en el sentido que gustan mucho de estar siempre arregladas y mostrar su belleza, algo que en España parece que han ido olvidando muchas mujeres.Quizás pueda deberse al hecho de que, tras la caída del régimen comunista, ahora desean vestirse a la moda occidental y distinguirse de otras mujeres (cosa común en el mundo femenino).En cuanto a su forma de ser, son unas mujeres muy familiares, que por lo general creen mucho en la idea de familia,siendo por lo común muy fieles.De todos modos, lo que más me asombró, fue la gran preparación que tienen,ya sea en estudios universitarios o preparación laboral, aspectos en los que son bastante competentes.En definitiva, considero que la mujer no sólo rusa, sino eslava en general, es una persona con muchas ganas de disfrutar de esta vida, en compañía de un hombre que las ame, las respete y las haga sentirse reinas todos los días.Ojalá mis palabras sirvan para hacer un llamamiento en aras de cambiar la idea distorsionada que se pueda tener de estas mujeres trabajadoras, luchadoras,cariñosas,apasionadas,inteligentes,familiares,valientes (por abandonar su país de origen y buscarse un futuro lejos)...Y si a todo esto (que no es poco)le sumamos unos ojos claros, una figura bonita y unos labios de fresa...¿ qué mas puede pedir un hombre?

Rafael, pareces tener bastantes conocimientos sobre la mujer eslava. Me parece fascinante todo lo que dices sobre ellas. Ojala resulte cierto, al menos en lo que me toca, por si algún día decido unir mi destino con una de ellas. Esto lo haría precisamente por testimonios que he conocido y que coinciden bastante con todo lo que relatas en el tuyo. Muchas gracias por tu aportación. Un saludo.
>>красовская жанна ивановна escribe:

>>--------------

>>

>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>--------------

>>>Vean este curioso articulo que encontré hoy.

>>>

>>>Las mujeres rusas son mas fuertes que los hombres, ellas aguantan todas las dificultades económicas de la vida. La mayoría de los hombres solucionan el problema con vodka, así todo el peso de la vida lo llevan las mujeres rusas. Claro que todas las chicas rusas quieren ser "débiles", queridas y poder compartir el hogar con un hombre. Dicen que si una persona no puede ser feliz en su país - no podrá ser feliz en ningún otro... Las chicas rusas si que encuentran su felicidad en el extranjero y ademas hacen feliz a su hombre. ¿Paradoja? ¿ Increíble? Nada de eso. Las rusas están felices en su país y marchando extrañan mucho a Rusia, su familia, sus amigos... En general ellas no buscan un camino fácil, solo quieren vivir mejor que viven. No quieren llevarlo y aguantarlo todo ellas solas. Quieren tener una familia normal, feliz, tener los hijos, querer y ser queridas.

>>>

>>А теперь что нибудь о ВАШИХ женщинах интересное, пожалуйста.

>>Да, и кстати, нашим женщинам действительно там не мед. Но.

>>Вот только не представляю какую нибудь заграничную даму, заброшенную в нашу страну без знания языка, без работы, без семьи и т.д.

>>Что же она бедненькая? Как же выживет?

>>А вот НАШИИИИИИИИИИИИИИИИИ и в огонь и в воду.

>

Nueva ortografía española -
Por Ricardo Soca
Después de haber penado durante nueve años en el purgatorio, la ch y la ll serán definitivamente eliminadas de los diccionarios castellanos, a partir de la publicación de la nueva Ortografía de la lengua española, un volumen de ochocientas páginas editado por Espasa con el espaldarazo de las veintidós academias de la lengua, que estará en venta a partir de diciembre. Ambos dígrafos habían sufrido una primera degradación en el Diccionario de 2001, en el que se materializó la decisión de las academias de mantenerlos todavía como parte del alfabeto, pero, en los diccionarios, incluidos en la c y la l respectivamente. Esta resolución obedece a una alegada necesidad de ajustarse a las pautas de un cierto «alfabeto internacional».
La obra será presentada el 28 de noviembre en la Feria del Libro de Guadalajara.
La y griega perderá definitivamente su referencia helénica y será conocida apenas como ye.
Tras la publicación de la nueva obra de la docta casa y sus acólitas, quórum se podrá escribir con c (cuórum) y ¡sorpresa! cuásar será el nuevo nombre de los quásares. Iraq será Irak y el emirato de Qatar pasa a llamarse Catar. La Academia «permite» que estos nombres se escriban con q, pero con la condición de que vayan en bastardilla como extranjerismos crudos y no como vocablos de nuestra lengua.
Otra novedad es que el prefijo ex ya no se escribirá separado ni con guión. A partir de ahora, quienes fueron presidentes serán expresidentes y los ministros que hayan dejado sus cargos pasarán a ser exministros, no ex ministros ni tampoco ex-ministros. Esta decisión es coherente con la Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), que prescribe que los prefijos van siempre unidos a la base léxica, aunque habrá una excepción: cuando ex preceda palabras compuestas, como ex ministro de Cultura o ex capitán general se escribirá separado .
Otras tildes que se jubilan son las que hasta ahora adornaban la o cuando iba entre números. Si uno quiere ahora escribir 4 ó 5 tendrá que emplear la grafía 4 o 5, que a partir de ahora no se confundirá con 405, según sentenció la autoridad lingüística.
La pronunciación iberoamericana, que hace sonar truhán y guión como bisílabas, es solemnemente ignorada por las academias, que decidieron considerar ambos vocablos como monosílabos, tal como son pronunciados por el 10 % de los hablantes (los de la Península) y, en consecuencia, se escribirán sólo sin tilde. Hasta ahora, se podían escribir con o sin tilde según la pronunciación de cada región, monosilábica o bisilábica.
¿Dije sólo? Pues no, ya no puedo hacerlo: la tilde en solo se elimina definitivamente en todos los casos, incluso cuando pudiera haber ambigüedad (vine solo a verte). Alguien podrá ver tal vez un reflejo autoritario en la aclaración de que la Academia «no condena su empleo si alguien quiere usar la tilde». Menos mal.
Ну и как жить дальше?!
 Condor
Белла Ахмадулина
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
Какая боль — под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!
Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо —
про дом, про снег, про синеву окна?
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
En tanto ordeno a mi mano no moverse
cada objeto me observa provocativo,
resplandece y vigila cada gesto mío
que insinúe le rinde pleitesía.
Seguro de que los amo
los objetos gruñen y mendigan,
anhelando con toda el alma
sea mi voz la que los cante.
¡Qué agradecida estoy a la vela,
quisiera hablar de su amada luz
y concederle la incansable caricia
de los epítetos! Pero, callo otra vez.
¡Qué dolor y tormento el de estar muda,
sin confesar ni con una palabra
toda la belleza que el amor
con mi pupila severa contempla!
¿De qué me avergüenzo? ¿Por qué no soy libre
en la casa desierta, bajo la nieve creciendo
para escribir mal, pero con justeza,
sobre la casa, la noche y el cielo azul tras la ventana?
¡No quiera Dios que pierda la vergüenza
ante la hoja de papel tan indefensa
ante la vela sencilla y luminosa
ante mi rostro esfumándose en el sueño!
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
PD: En el mensaje anterior se me escapó la segunda parte del poema.
Сложные временные конструкции

Здорово, компадресы!
Начнём сегодняшние рассуждения с элементарного вопроса:
Как вы перевёдёте на испанский язык слово пока(в смысле промежутка времени)?
- Элементарно, Ватсон, - скажут многие из вас и ответят, - mientras.
На самом же деле, тут мы с вами прикасаемся к одной из наиболее сложных тем для переводов с русского на испанский.
Начнём с того, что слово пока, в русском языке, имеет огромное количество временных оттенков, может как наречием, так и временным союзом. Прежде чем продолжить, рекомендую вам повторить эту тему:
Теперь посмотрим, что же означает слово mientras в испанском языке:
mientras. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. Como adverbio, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado.
Оказывается, в испанском оно тоже может применяться в качестве наречия или союза, но при этом, в отличие от русского языка, всегда показывает одновременность совершения каких-либо действий.
Таким образом, русское наречие «пока» имеет большее количество оттенков, чем в испанском языке, что приводит к тому, что нельзя с помощью наречия mientras переводить некоторые русские выражения, к примеру:
Побудь пока здесь. Я пока подожду. – где ПОКА = в течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента).
Как тогда вы переведете данные фразы? Уверен, что многие из вас переведут это как:
Quédate aquí, mientras tanto(entre tanto); Mientras tanto, yo te espero – но этот перевод, на мой взгляд, будет неправильным, так как в испанском mientras tanto – наречное выражение, являющееся синонимом наречия mientras и выражает одновременность происходящего, т.е. переводится на русский как - между тем, тем временем. Вот вам примеры таких переводов.
La señora, mientras tanto, permanecía impávida y con cara de pocos amigos – Госпожа, тем временем, оставалась невозмутимой и с враждебным выражением лица.
Desarmaron los instrumentos y los secaron. Ronald, mientras, se acariciaba la mejilla con el reverso de los dedos – Инструменты разобрали и высушили. Между тем, Рональд гладил свою щёку тыльной стороной ладони.
Двум раненым офицерам привели извозчика, и они тотчас уехали. Ушел и адъютант. А солдаты пока оставались на пристани. – Vino el carretero para recoger a los dos oficiales heridos.
Mientras tanto(entre tanto), los soldados permanecían en el muelle.
Квартирантов не было дома. Спирька побеседовал пока со стариками. Los inquilinos no estaban en casa. Entre tanto(entretanto), Spirka hablo con los viejos.
Так как же вы всё-таки переведёте фразы: Побудь пока здесь. Я пока подожду. Лично я перевёл бы как:
Quédate un rato aquí. Por ahora yo espero.
Поехали дальше, переведём фразы, где наречие ПОКА = В данный момент, сейчас.
Через два дня --- отправлю Вам еще письмо. А пока пишу наскоро, чтобы не задержать ответа на важные вопросы. – En dos días le mando otra carta, pero por ahora, le escribo rapidamente para no demorar la respuesta.
— Мы встретимся еще раз. А пока желаю вам хорошего отдыха. – Nos encontraremos de nuevo(otra vez), pero ahora os deseo que lo paséis muy bien.
Наречие ПОКА = До сего времени, до сих пор:
Скворцову пока еще только поручали разработку чужих проектов. – Hasta ahora a Skvorzcob le daban(confiaban) solamente la elaboración de proyectos ajenos.
— Вот Быкову пока везет — ничего не скажешь. А дальше что будет? -
- Vea a Bicov. Hasta ahora ha tenido mucha suerte, no puedo decir nada. Pero сómo será después?
До сего времени, друзья мои, мы с вами рассмотрели лишь употребление слова «пока» в качестве наречия, но нам ещё предстоит разобрать его в роли временного союза, что тоже не просто, как может показаться на первый взгляд.
Поэтому, не переключайтесь, всё ещё только начинается.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 127     2     0    13 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 156     2     0    39 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 72     2     0    20 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...