Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Diario de Bolivia, Ernesto Guevara (2007)
>
>Comimos sopa de manteca en la primera aguada. La gente está débil y ya habemos varios con edema. Por la noche, el Ejército dio el parte de la acción nombrando a sus muertos y heridos, pero no a sus prisioneros y anuncia grandes combates fuertes pérdidas por nuestra parte.
>
Кондор, вот Че Гевару ты зря цитировал. Сейчас Турист на тебя всех своих антикоммунистических собак спустит... :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 95 (49 ms)
Спасибо!
Вот весь текст:
Silvio Rodríguez
Óleo de mujer con sombrero
Una mujer se ha perdido/
Conocer el delirio y el polvo/
Se ha perdido /esta bella locura
Su breve cintura /
debajo de mí/
Se ha perdido/ mi forma de amar
Se ha perdido/ mi huella en su mar
Veo una luz que vacila/
Y promete dejarnos a oscuras/
Veo un perro/ ladrando a la luna
Con otra figura /
que recuerda a tí
Veo más/: veo que/ no me halló
Veo más/: veo que /se perdió
Una mujer innombrable/
Huye como una gaviota/
Y yo rápido/ seco mis botas
Blasfemo una nota /
y apago el reloj
Qué me tenga/ cuidado el amor
Que le puedo /cantar su canción
La cobardía es asunto/
De los hombres,/ no de los amantes/
Los amores cobardes /no llegan a amores
Ni a historias,
se quedan allí
Ni el recuerdo/los puede salvar
Ni el mejor/ orador conjugar
Una mujer con sombrero
Como un cuadro del viejo Chagall
Corrompiéndose/ al centro del miedo
Y yo, /que no soy bueno,/
me puse a llorar
Pero entonces /lloraba por mí
Y ahora lloro/ por verla morir
Вот весь текст:
Silvio Rodríguez
Óleo de mujer con sombrero
Una mujer se ha perdido/
Conocer el delirio y el polvo/
Se ha perdido /esta bella locura
Su breve cintura /
debajo de mí/
Se ha perdido/ mi forma de amar
Se ha perdido/ mi huella en su mar
Veo una luz que vacila/
Y promete dejarnos a oscuras/
Veo un perro/ ladrando a la luna
Con otra figura /
que recuerda a tí
Veo más/: veo que/ no me halló
Veo más/: veo que /se perdió
Una mujer innombrable/
Huye como una gaviota/
Y yo rápido/ seco mis botas
Blasfemo una nota /
y apago el reloj
Qué me tenga/ cuidado el amor
Que le puedo /cantar su canción
La cobardía es asunto/
De los hombres,/ no de los amantes/
Los amores cobardes /no llegan a amores
Ni a historias,
se quedan allí
Ni el recuerdo/los puede salvar
Ni el mejor/ orador conjugar
Una mujer con sombrero
Como un cuadro del viejo Chagall
Corrompiéndose/ al centro del miedo
Y yo, /que no soy bueno,/
me puse a llorar
Pero entonces /lloraba por mí
Y ahora lloro/ por verla morir
No es exactamente el problema de la identidad. Catalunya es un país y el idioma de ese país es el catalán. No lo digo yo. Así lo dicen las guías turísticas de catalunya y así lo enseñan en la escuela.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>No sé si el comerciante se queja por su identidad. No creo que la haya perdido.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>No sé si el comerciante se queja por su identidad. No creo que la haya perdido.
Ещё раз спасибо, Amateur. Не мог бы ты перевести ещё вот эти предложения:
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Mientras Caperucita entró en la casa, el lobo salió del armario.
Mientras estuvo casado con esa bohemia trasnochada [...], las reuniones se hacían insoportables.
Mientras permanací en España aprendí mucho español.
Заранее большое спасибо.
Saludos
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Mientras Caperucita entró en la casa, el lobo salió del armario.
Mientras estuvo casado con esa bohemia trasnochada [...], las reuniones se hacían insoportables.
Mientras permanací en España aprendí mucho español.
Заранее большое спасибо.
Saludos
Bueno, no pertenezco al cuerpo de los ingenieros de construcción.
Entré, sin embargo, en el Diccionario de esta misma página y vi las opciones que me ofreció el ordenador:
Efectividad = эффективность
Eficacia = продуктивность (производительность)
Eficiencia = коэффициент полезного действия (КоЭффициент = CoEficiente)
¿Estoy perdido por campos desconocidos?
Entré, sin embargo, en el Diccionario de esta misma página y vi las opciones que me ofreció el ordenador:
Efectividad = эффективность
Eficacia = продуктивность (производительность)
Eficiencia = коэффициент полезного действия (КоЭффициент = CoEficiente)
¿Estoy perdido por campos desconocidos?
Turista, usted participa mucho en este fórum y propone muchos temas interesantes, lo felicito! ¿Hace tiempo vive en en Caribe? Yo también a veces voy al Caribe, pero por otro lado, aquí se llama Provincia Limón. Pero, en Antigua ¿no se hablaba más bien inglés? O era en Barbados? Estoy perdida, es que hay muchas islas, algunas hablan francés.
Es verdad Kapu maestro, el equipo paraguayo tiene con que y hace rato que anda al acecho, como si fuera un detective detrás del la Copa perdida...
A todo esto, cómo se dice "Detective" en guaraní??
Es un clásico precolombino:
Se dice así::::
"Loaveriguaré!":)
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Grande Paraguay, carajo!
>Por poco heee!!!
>Sigue corriendo la pelota.
A todo esto, cómo se dice "Detective" en guaraní??
Es un clásico precolombino:
Se dice así::::
"Loaveriguaré!":)
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Grande Paraguay, carajo!
>Por poco heee!!!
>Sigue corriendo la pelota.
И снова, здорова!
Тыщу раз обсуждали этот вопрос, но, повторение мать учения, поэтому расскажем и в 1001, с нас не убудет, так как мы не Кроты - Кроты не мы.
Эти придаточные предложения выполняют роль прилагательного, а не существительного, то есть обозначает признак идущего перед ним существительного.
Las oraciones subordinadas adjetivas se denominan también subordinadas de relativo porque van introducidas por relativos.
El brote que /acaba de abrirse/ - funciona respecto del sustantivo brote como adyacente adletivo. Todo él equivaldría al adjetivo "abierto"
La chica que /baila sevillanas/ - equivale al adjetivo bailarina.
В твоих примерах:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
Encontré al cazador que perdió Thorsten. = Encontré al cazador perdido(por Thorsten).
Другое дело, когда ты пропускаешь слово охотник, тогда, это предложение превращается в придаточное существительное, и в этом случае, в обязательном порядке надо ставить предлог "а".
Encontre al que fue perdido por Thorsten.(чуешь разницу, аль нет?)
Тыщу раз обсуждали этот вопрос, но, повторение мать учения, поэтому расскажем и в 1001, с нас не убудет, так как мы не Кроты - Кроты не мы.
Эти придаточные предложения выполняют роль прилагательного, а не существительного, то есть обозначает признак идущего перед ним существительного.
Las oraciones subordinadas adjetivas se denominan también subordinadas de relativo porque van introducidas por relativos.
El brote que /acaba de abrirse/ - funciona respecto del sustantivo brote como adyacente adletivo. Todo él equivaldría al adjetivo "abierto"
La chica que /baila sevillanas/ - equivale al adjetivo bailarina.
В твоих примерах:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
Encontré al cazador que perdió Thorsten. = Encontré al cazador perdido(por Thorsten).
Другое дело, когда ты пропускаешь слово охотник, тогда, это предложение превращается в придаточное существительное, и в этом случае, в обязательном порядке надо ставить предлог "а".
Encontre al que fue perdido por Thorsten.(чуешь разницу, аль нет?)
No es la primera vez. El que quiera vivir en Cataluña que aprenda Catalán. Por cierto, en la radio catalana trabajan latinos que hablan el catalán y no por éso no han perdido su identidad. Eso me recuerda el caso del turista español que va a China y lo primero que pregunta es dónde se puede comer un cocido.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Lean esto: http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1204
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Lean esto: http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1204
>Condor написал:
>--------------
>Diario de Bolivia, Ernesto Guevara (2007)
>
>Comimos sopa de manteca en la primera aguada. La gente está débil y ya habemos varios con edema. Por la noche, el Ejército dio el parte de la acción nombrando a sus muertos y heridos, pero no a sus prisioneros y anuncia grandes combates fuertes pérdidas por nuestra parte.
>
Кондор, вот Че Гевару ты зря цитировал. Сейчас Турист на тебя всех своих антикоммунистических собак спустит... :)))
El amor
no solo son palabras que se dicen al azar,
por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar,
al sonreír, al abrazar,...
El amor
no sabe de fronteras, de distancias ni lugar.
No tiene edad. Puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar,
por un reír, por un llorar,...
El amor
es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar,
es no decirse nada y en silencio caminar,
es ofrecer sin esperar.
no solo son palabras que se dicen al azar,
por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar,
al sonreír, al abrazar,...
El amor
no sabe de fronteras, de distancias ni lugar.
No tiene edad. Puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar,
por un reír, por un llorar,...
El amor
es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar,
es no decirse nada y en silencio caminar,
es ofrecer sin esperar.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз