Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alberto Gutierrez Blanco написал:
>--------------
>Es una gran tragedia, por supuesto, siempre que hay una gran cantidad de perdida de vidas, y de propiedades. Sin embargo, esto se ve incrementado por el mal manejo que el gobierno ruso a ha dado a la situación, y a la falta de información que vuelve toda la situación un poco sospechosa, esto por decir lo menos.
>Creo que es algo que podríamos comparar, con el manejo total de la situación que el gobierno de los Estados Unidos dió a la tragedia de Nueva Orleans, luego del paso del Huracán Kathrina.
Efectivamente, compañero, lo que tú dices es cierto. De todas formas, creo yo, los gringos están mucho más preparados y organizados para afrontar esa clase de tragedias porque allí, por lo menos, funcionan las leyes y no existe una corrupción tan nefasta como en Rusia. Sin embargo, Putin comprendió, perfectamente, que en este caso hubo una ominosa culpa del mismo gobierno local, ya que ellos ni siquiera fueron capaces de avisar debidamente a la población sobre el siniestro venidero. Por esta razón, y para mitigar la opinión pública, él viajo de inmediato a Krimsk y encabezo personalmente la organización de la ayuda humanitaria a toda la gente afectada por esa tragedia. Ayer, por ejemplo, durante todo el día entero en varios canales principales de TV rusa, presentaban las imágenes de charlas directas y amistosas del Presidente ruso con los habitantes de la zona y, luego, su reunión con los dirigentes, donde él repartía ordenanzas pertinentes, basándose en las quejas y peticiones de la gente.
Locuciones preposicionales que no deben confundirse.
A base de es una locución que, seguida de sustantivo significa que este se ha tomado como elemento fundamental. Algunos ejemplos de este uso son: «Es un plato hecho a base de verduras», «Salsas a base de leche» o «Medicinas a base de hierbas». También significa 'por medio de o valiéndose de': «Aparatos que funcionan a base de electricidad». Cuando va seguida de un infinitivo significa 'a fuerza de': «Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los días».
La locución con base en precede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida: «La Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable (Brilat), con base en Figueirido». Comenzó a usarse en el lenguaje jurídico y se ha extendido a otros usos con el sentido de 'con apoyo o fundamento en' sobre todo en Hispanoamérica. Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, según, de acuerdo con, etc. Se recuerda, además, que la locución en base a es siempre incorrecta con el sentido de con base en.
Por lo tanto, es incorrecto cuando a base de se confunde con la locución con base en como en los siguientes ejemplos: «La petición se hizo a base de investigaciones policiales españolas» o «han hecho dos documentales a base de investigaciones universitarias» en los que la locución correcta sería con base en.
La locución en base a, debe evitarse y sustituirse por sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en o según.
En muchas noticias se emplea en base a, una locución impropia en la que no está justificado el uso de las preposiciones en y a: «El servicio israelí señaló, en base a fuentes palestinas, que hubo una ola de ataques...»; «Esa cifra se concretará en otra reunión la próxima semana en base a la valoración...».
Para decir que aquello de lo que se habla se hace con apoyo o fundamento en algo, pueden emplearse sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en o según.
Así pues, los ejemplos anteriores deberían haberse escrito, por ejemplo, de la siguiente forma: «El servicio israelí señaló, basándose en fuentes palestinas, que hubo una ola de ataques...»; «Esa cifra se concretará en otra reunión la próxima semana de acuerdo con la valoración...».
http://www.fundeu.es/vademecum.html
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 31 (36 ms)
Помните, что одинаково верно написание следующих наречий:
En seguida - enseguidaсуществительное
Entre tanto - entretanto((когда это наречие превращается в с помощью артикля el, то всегда пишется слитно:
«Como su espera se prolongó más de lo previsto, en el entretanto Estela sufrió una depresión»
Deprisa - de prisa
Избегайте неправильное употребление предлогов в случаях:
*Motor a reacción - motor de reacción
*Calefacción a gas - calefacción de gas
*Chaqueta a cuadros - chaqueta de cuadros
*Olla de presión - olla a presión
*Tracción a las cuatro ruedas - tracción en las cuatro ruedas
*El límite de velocidad es 120 km a la hora - ,......120 km por hora
*Ganaron de veinte puntos - ganaron por veinte puntos
*Ha actuado en base al reglamento - ha actuado basándose/tomando como base/sobre la base de
*De acuerdo a la ley - de acuerdo con la ley
*Lo hizo en aras a la conciliación - lo hizo en aras de la conciliación
*Actuarán en función a los hechos - actuarán en función de los hechos
*En relación a eso - En relación con/con relación a
*Al respecto de su petición - respecto a/con respecto a/respecto de....
*Ha habido acuerdo a nivel de Ayuntamientos - Ha habido acuerdo en el ámbito de los/en los/entre los Ayuntamientos.
*Se abstuvo a actuar - se abstuvo de actuar
*Intento abstraerme a la realidad - intento abstraerme de la realidad
*Consintió a/de hacerlo - consintió en hacerlo
*Los vecinos cooperaron con retirar los residuos - los vecinos cooperaron en/a retirar los residuos(no obstante: Los vecinos cooperaron con las autoridades).
*No se dignó a recibirnos - no se digno recibirnos.
*Juegan tenis y fútbol/juegan a tenis y a fútbol - juegan al tenis y al fútbol.
*No hay por qué medirse a nadie - No hay por qué medirse con nadie.
*Quedamos de vernos - quedamos en vernos
En seguida - enseguidaсуществительное
Entre tanto - entretanto((когда это наречие превращается в с помощью артикля el, то всегда пишется слитно:
«Como su espera se prolongó más de lo previsto, en el entretanto Estela sufrió una depresión»
Deprisa - de prisa
Избегайте неправильное употребление предлогов в случаях:
*Motor a reacción - motor de reacción
*Calefacción a gas - calefacción de gas
*Chaqueta a cuadros - chaqueta de cuadros
*Olla de presión - olla a presión
*Tracción a las cuatro ruedas - tracción en las cuatro ruedas
*El límite de velocidad es 120 km a la hora - ,......120 km por hora
*Ganaron de veinte puntos - ganaron por veinte puntos
*Ha actuado en base al reglamento - ha actuado basándose/tomando como base/sobre la base de
*De acuerdo a la ley - de acuerdo con la ley
*Lo hizo en aras a la conciliación - lo hizo en aras de la conciliación
*Actuarán en función a los hechos - actuarán en función de los hechos
*En relación a eso - En relación con/con relación a
*Al respecto de su petición - respecto a/con respecto a/respecto de....
*Ha habido acuerdo a nivel de Ayuntamientos - Ha habido acuerdo en el ámbito de los/en los/entre los Ayuntamientos.
*Se abstuvo a actuar - se abstuvo de actuar
*Intento abstraerme a la realidad - intento abstraerme de la realidad
*Consintió a/de hacerlo - consintió en hacerlo
*Los vecinos cooperaron con retirar los residuos - los vecinos cooperaron en/a retirar los residuos(no obstante: Los vecinos cooperaron con las autoridades).
*No se dignó a recibirnos - no se digno recibirnos.
*Juegan tenis y fútbol/juegan a tenis y a fútbol - juegan al tenis y al fútbol.
*No hay por qué medirse a nadie - No hay por qué medirse con nadie.
*Quedamos de vernos - quedamos en vernos
Gilipollensis catalanus al día en copia copia.
>Barcelona написал:
>--------------
>Esta palabra fue introducida por la Real Academia Española en el año 1995, a petición del entonces presidente de Venezuela Rafael Caldera, también miembro de la Academia Venezolana de la Lengua, y después de haber sido aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
>
>Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
>
>La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
>
>Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
>
>(De Wikipedia)
>Barcelona написал:
>--------------
>Esta palabra fue introducida por la Real Academia Española en el año 1995, a petición del entonces presidente de Venezuela Rafael Caldera, también miembro de la Academia Venezolana de la Lengua, y después de haber sido aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
>
>Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
>
>La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
>
>Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
>
>(De Wikipedia)
Precisamente el verbo decir pertenece a los verbos de doble significado y en estos casos todo depende de la interpretación personal de cada uno, o sea, cómo interpreta el mensaje recibido cada individo en particular. Por ejemplo la frase:
Me dijo que se quedaba/quedaría allí - se puede escribir solo con verbo en indicativo.
Empero, la frase tuya, aunque se expresa en estilo indirecto:
Me dijo que no me preocupara - yo la interpreto no como un consejo, petición o mando, sino como para lograr cierto propósito(un final): para que no me preocupara.
Для чего он мне это сказал, с какой целью?
С целью, чтобы я не беспокоился о его описках.
>Condor написал:
>--------------
>Я тебе про Фому
>
>Estilo directo:
>
>Condor (diciendo a Marquís). —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>Fomá (preguntando a Marquís). —¿Que te dijo Condor?
>
>Estilo indirecto:
>
>Marquís (contestando a Fomá). —Me dijo que no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis ...
>
>
>А ты мне про Ерёму
>
>>Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
>(Скобки поставь туда, где они должны стоять)
>
>
>Я тебе это сказал, не для того чтобы ты не беспокоился. Я тебя попросил не беспокоится на счёт моих ошибок, не обращать на их внимание, еn modo imperativo.
>
>Когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времён —в данном случае в pretérito perfecto simple (pretérito indefinido) "dijo"—, то согласно правилам согласования (consecutio temporum), в прямой речи при переводе её в косвенную все настоящие времена —в данном случае modo imperativo в presente de subjuntivo "(nо te) preocupes"— должны заменятся на прошедшии —в данном случае на imperfecto de subjuntivo.
>
>
Me dijo que se quedaba/quedaría allí - se puede escribir solo con verbo en indicativo.
Empero, la frase tuya, aunque se expresa en estilo indirecto:
Me dijo que no me preocupara - yo la interpreto no como un consejo, petición o mando, sino como para lograr cierto propósito(un final): para que no me preocupara.
Для чего он мне это сказал, с какой целью?
С целью, чтобы я не беспокоился о его описках.
>Condor написал:
>--------------
>Я тебе про Фому
>
>Estilo directo:
>
>Condor (diciendo a Marquís). —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>Fomá (preguntando a Marquís). —¿Que te dijo Condor?
>
>Estilo indirecto:
>
>Marquís (contestando a Fomá). —Me dijo que no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis ...
>
>
>А ты мне про Ерёму
>
>>Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
>(Скобки поставь туда, где они должны стоять)
>
>
>Я тебе это сказал, не для того чтобы ты не беспокоился. Я тебя попросил не беспокоится на счёт моих ошибок, не обращать на их внимание, еn modo imperativo.
>
>Когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времён —в данном случае в pretérito perfecto simple (pretérito indefinido) "dijo"—, то согласно правилам согласования (consecutio temporum), в прямой речи при переводе её в косвенную все настоящие времена —в данном случае modo imperativo в presente de subjuntivo "(nо te) preocupes"— должны заменятся на прошедшии —в данном случае на imperfecto de subjuntivo.
>
>
No sé si mis observaciones son pertinentes desde le punto de vista jurídico, otras serán observaciones redaccionales (opiniones, pues).
En el primer punto pondría 1. Tener conocimiento de lo que se le acusa.
De esta manera se evitaría la cacofónica proximidad de « saber », aunque los sentidos son distintos, su cercanía me resulta molesta.
3. Rechazar los cargos requeridos, etc.
7. Tener la asistencia gratuita de un intérprete.
8. Ser asistido por un abogado, etc.
9. Concertar citas privadas con su abogado, etc. (Cambio el verbo pues una solicitación puede ser simplemente rechasada y por lo continuación parece que un rechazo es imposible, pues se trata de un derecho. Entonces no es solicitar, sino que concertar las citas. Por otro lado si son privadas, se entiende ya que son a solas).
10. Participar con el consentimiento del fiscal en las actuaciones sumariales, efectuadas según sus propias peticiones, etc.
11. Conocer los actos de pericias judiciales previstas, interrogar al perito y saber los dictámenes periciales. (Cambio por interrogar, pero no sé si se trata de cuestionar, el sentido es distinto).
12 .Estudiar el sumario de investigaciones previas y copiar de él toda la información requerida (Faltaba el acento en el pronombre él).
14. Presentar quejas sobre las acciones u omisiones del indagador, fiscal, procurador, juez y participar en la estimación de estas quejas en el tribunal. (He cambiado la ‘o’ por la ‘u’. Y he puesto ‘del’ en vez del simple «de», además he quitado « las’ porque se trata de quejas posibles y no determinadas).
15. Presentar recurso contra la anulación de la causa penal según los motivos establecidos en el Código Penal de Rusia – parte 2, articulo 27.
21.Defenderse con todos los medios posibles y admitidos por el Código Penal de Rusia.
En el primer punto pondría 1. Tener conocimiento de lo que se le acusa.
De esta manera se evitaría la cacofónica proximidad de « saber », aunque los sentidos son distintos, su cercanía me resulta molesta.
3. Rechazar los cargos requeridos, etc.
7. Tener la asistencia gratuita de un intérprete.
8. Ser asistido por un abogado, etc.
9. Concertar citas privadas con su abogado, etc. (Cambio el verbo pues una solicitación puede ser simplemente rechasada y por lo continuación parece que un rechazo es imposible, pues se trata de un derecho. Entonces no es solicitar, sino que concertar las citas. Por otro lado si son privadas, se entiende ya que son a solas).
10. Participar con el consentimiento del fiscal en las actuaciones sumariales, efectuadas según sus propias peticiones, etc.
11. Conocer los actos de pericias judiciales previstas, interrogar al perito y saber los dictámenes periciales. (Cambio por interrogar, pero no sé si se trata de cuestionar, el sentido es distinto).
12 .Estudiar el sumario de investigaciones previas y copiar de él toda la información requerida (Faltaba el acento en el pronombre él).
14. Presentar quejas sobre las acciones u omisiones del indagador, fiscal, procurador, juez y participar en la estimación de estas quejas en el tribunal. (He cambiado la ‘o’ por la ‘u’. Y he puesto ‘del’ en vez del simple «de», además he quitado « las’ porque se trata de quejas posibles y no determinadas).
15. Presentar recurso contra la anulación de la causa penal según los motivos establecidos en el Código Penal de Rusia – parte 2, articulo 27.
21.Defenderse con todos los medios posibles y admitidos por el Código Penal de Rusia.
>Alberto Gutierrez Blanco написал:
>--------------
>Es una gran tragedia, por supuesto, siempre que hay una gran cantidad de perdida de vidas, y de propiedades. Sin embargo, esto se ve incrementado por el mal manejo que el gobierno ruso a ha dado a la situación, y a la falta de información que vuelve toda la situación un poco sospechosa, esto por decir lo menos.
>Creo que es algo que podríamos comparar, con el manejo total de la situación que el gobierno de los Estados Unidos dió a la tragedia de Nueva Orleans, luego del paso del Huracán Kathrina.
Efectivamente, compañero, lo que tú dices es cierto. De todas formas, creo yo, los gringos están mucho más preparados y organizados para afrontar esa clase de tragedias porque allí, por lo menos, funcionan las leyes y no existe una corrupción tan nefasta como en Rusia. Sin embargo, Putin comprendió, perfectamente, que en este caso hubo una ominosa culpa del mismo gobierno local, ya que ellos ni siquiera fueron capaces de avisar debidamente a la población sobre el siniestro venidero. Por esta razón, y para mitigar la opinión pública, él viajo de inmediato a Krimsk y encabezo personalmente la organización de la ayuda humanitaria a toda la gente afectada por esa tragedia. Ayer, por ejemplo, durante todo el día entero en varios canales principales de TV rusa, presentaban las imágenes de charlas directas y amistosas del Presidente ruso con los habitantes de la zona y, luego, su reunión con los dirigentes, donde él repartía ordenanzas pertinentes, basándose en las quejas y peticiones de la gente.
Esta palabra fue introducida por la Real Academia Española en el año 1995, a petición del entonces presidente de Venezuela Rafael Caldera, también miembro de la Academia Venezolana de la Lengua, y después de haber sido aprobada por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
(De Wikipedia)
Es una palabra importada, que existe en la gran mayoría de los idiomas europeos, pero que no correspondía a ningún uso en España ni en Hispanoamérica, lo que subraya el aspecto excepcional de la decisión de la Real Academia.
La razón para introducirla era impedir que la palabra estadounidense billion fuera traducida por billón y contaminara la numeración vigente en Hispanoamérica. El hecho de que tal riesgo no existe en España, de que no ha existido promoción alguna (la noticia salió en los medios el 28 de diciembre, día de los Santos Inocentes), de que mil millones no es ambiguo y es entendible por todos, y de que no sea parte de la nomenclatura de los números (es un caso similar a docena, veintena o centena) explica que el término millardo no haya tenido difusión masiva fuera de Venezuela, donde se usa corrientemente en los periódicos de circulación nacional, como El Nacional y El Universal, y en todos los grandes medios de comunicación de ese país.
Además de haber sido aceptado por la Real Academia Española en su Diccionario, 1 se recomienda su uso en el Diccionario panhispánico de dudas,2 editado también por la Academia. Sin embargo, diarios como el español El País en su Libro de Estilo prefiere «el uso de ‘mil millones’ en lugar de ‘millardo’, y de ‘miles de millones’ por ‘millardos’.»
(De Wikipedia)
Сложнейшие случаи в испанском
В этот раз хочу предложить вам обсудить такой наисложнейший случай в испанском языке, как глагол "atender-(a)". Как к нему относиться и как его воспринимать иностранцам, если самим испаноязычным ни черта не понятно? С одной стороны, вроде бы всё довольно ясно и просто:
atender
1. непр. vi
1) (a) (тж vt) внимательно слушать, внимать
2) (a) принимать во внимание, учитывать
3) (a) внимательно относиться (к чему-либо)
4) (тж vt) заботиться (о ком-чём-либо); присматривать, ухаживать (за кем-либо, чем-либо)
5) обслуживать (клиентов), заниматься (покупателем и т.п.)
6) полигр. подчитывать
2.
непр. vt
1) ждать, поджидать (кого-либо, что-либо)
2) (тж vi) благосклонно принимать; удовлетворять (просьбу и т.п.)
Но, когда начинаешь копать глубже, то понимаешь, что словарь лжёт и что этот глагол, вообще, очень сложно кваллифицировать, так как он может быть как переходным, так и непереходным, употребляться с вспомогательной частицей "а", или без него, или вообще с предлогом "por".
Когда вы начинаете смотреть, что об этом говорит Реал Академия, то ещё больше запутываетесь, так как там по этому вопросу то же сплошные противоречия:
2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:
a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: «Como no iba a atender el(почему, скажем в этом предложении нельзя употребить "al", а в следующем, можно?) trabajo yo sola, necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); «Todo el mundo debe atender a(почему здесь нельзя пропустить "а" как в предыдущем предложении?) su obligación» (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (→ 3).
b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender(здесь мы видим ту же самую картину: в этом примере употребляется без "а", зато в другом - с ним, хотя глагол употребляется в одном значении) la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).
c) ‘Responder a una señal o una llamada’: «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); «No atendía al teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).
d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: «Atendían(опять здесь без "а", а в другом примере, без неё. Совсем не понятно - почему?) sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 1987]); «Sin atender(здесь с "а") al ruego de su hija, [...] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp. 1994]).(продолжение следует).
atender
1. непр. vi
1) (a) (тж vt) внимательно слушать, внимать
2) (a) принимать во внимание, учитывать
3) (a) внимательно относиться (к чему-либо)
4) (тж vt) заботиться (о ком-чём-либо); присматривать, ухаживать (за кем-либо, чем-либо)
5) обслуживать (клиентов), заниматься (покупателем и т.п.)
6) полигр. подчитывать
2.
непр. vt
1) ждать, поджидать (кого-либо, что-либо)
2) (тж vi) благосклонно принимать; удовлетворять (просьбу и т.п.)
Но, когда начинаешь копать глубже, то понимаешь, что словарь лжёт и что этот глагол, вообще, очень сложно кваллифицировать, так как он может быть как переходным, так и непереходным, употребляться с вспомогательной частицей "а", или без него, или вообще с предлогом "por".
Когда вы начинаете смотреть, что об этом говорит Реал Академия, то ещё больше запутываетесь, так как там по этому вопросу то же сплошные противоречия:
2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:
a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: «Como no iba a atender el(почему, скажем в этом предложении нельзя употребить "al", а в следующем, можно?) trabajo yo sola, necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); «Todo el mundo debe atender a(почему здесь нельзя пропустить "а" как в предыдущем предложении?) su obligación» (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (→ 3).
b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender(здесь мы видим ту же самую картину: в этом примере употребляется без "а", зато в другом - с ним, хотя глагол употребляется в одном значении) la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).
c) ‘Responder a una señal o una llamada’: «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); «No atendía al teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).
d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: «Atendían(опять здесь без "а", а в другом примере, без неё. Совсем не понятно - почему?) sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 1987]); «Sin atender(здесь с "а") al ruego de su hija, [...] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp. 1994]).(продолжение следует).
Cùal es su opinión?
Hola, compañeros! Quiero que vean esta traducción juridica mia y expresen sus opiniones sinceras sobre ella.
La materia de la causa fue expuesta, también los derechos del acusado, a saber:
1.Saber de qué lo acusan.
2.Recibir todas las copias del proceso, conclusiones y sentencias
3.Protestar contra la acusación levantada, rendir las declaraciones sobre el caso o permanecer callado
4.Presentar las pruebas disponibles
5.Expresar alegatos y presentar recursos
6.Testificar en su idioma materno o en el idioma que domina
7.Usar la ayuda de un traductor gratuitamente.
8.Disponer de un abogado, incluso, gratuitamente, cuando eso sea necesario
9.Solicitar las citas privadas a solas con su defensor cuantas veces quiera y sin limite del tiempo
10.Participar con el consentimiento del fiscal en las actuaciones sumariales, efectuadas según las peticiones suyas, o de su defensor, su representante legal – conocer las actas de estas actuaciones y formular reparos
11.Conocer los actos de pericias judiciales previstas, hacer preguntas al perito y saber los dictámenes periciales.
12.Estudiar el sumario de investigaciones previas y copiar de el toda la información requerida
13.Hacer las fotocopias del sumario por su propia cuenta.
14.Presentar las quejas sobre las acciones o omisiones de indagador, fiscal, procurador, juez y participar en la estimación de estas quejas en el tribunal.
15.Protestar contra la anulación de la causa penal según los motivos establecidos en el Código Penal de Rusia – parte 2, articulo 27
16.Participar en todas las sesiones de los tribunales de primera, segunda instancia y instancias supervisoras, también en las sesiones donde están examinando las medidas cautelares adoptadas contra su persona y en otros casos previstos por el Código Penal – parte 2, articulo 29
17.Conocer las actas de las sesiones judiciales y manifestar observaciones propias.
18.Recusar la sentencia, resoluciones, providencias judiciales y recibir copias de las decisiones del tribunal respecto a estos recursos.
19.Recibir las copias de las objeciones y alegaciones presentadas durante el juicio y formular sus propias quejas contra estas objeciones y alegaciones.
20.Participar en la consideración de los asuntos vinculados con la aplicación del fallo judicial.
21.Defenderse con todos los medios posibles que no esten prohibidos por el Código Penal de Rusia.
La materia de la causa fue expuesta, también los derechos del acusado, a saber:
1.Saber de qué lo acusan.
2.Recibir todas las copias del proceso, conclusiones y sentencias
3.Protestar contra la acusación levantada, rendir las declaraciones sobre el caso o permanecer callado
4.Presentar las pruebas disponibles
5.Expresar alegatos y presentar recursos
6.Testificar en su idioma materno o en el idioma que domina
7.Usar la ayuda de un traductor gratuitamente.
8.Disponer de un abogado, incluso, gratuitamente, cuando eso sea necesario
9.Solicitar las citas privadas a solas con su defensor cuantas veces quiera y sin limite del tiempo
10.Participar con el consentimiento del fiscal en las actuaciones sumariales, efectuadas según las peticiones suyas, o de su defensor, su representante legal – conocer las actas de estas actuaciones y formular reparos
11.Conocer los actos de pericias judiciales previstas, hacer preguntas al perito y saber los dictámenes periciales.
12.Estudiar el sumario de investigaciones previas y copiar de el toda la información requerida
13.Hacer las fotocopias del sumario por su propia cuenta.
14.Presentar las quejas sobre las acciones o omisiones de indagador, fiscal, procurador, juez y participar en la estimación de estas quejas en el tribunal.
15.Protestar contra la anulación de la causa penal según los motivos establecidos en el Código Penal de Rusia – parte 2, articulo 27
16.Participar en todas las sesiones de los tribunales de primera, segunda instancia y instancias supervisoras, también en las sesiones donde están examinando las medidas cautelares adoptadas contra su persona y en otros casos previstos por el Código Penal – parte 2, articulo 29
17.Conocer las actas de las sesiones judiciales y manifestar observaciones propias.
18.Recusar la sentencia, resoluciones, providencias judiciales y recibir copias de las decisiones del tribunal respecto a estos recursos.
19.Recibir las copias de las objeciones y alegaciones presentadas durante el juicio y formular sus propias quejas contra estas objeciones y alegaciones.
20.Participar en la consideración de los asuntos vinculados con la aplicación del fallo judicial.
21.Defenderse con todos los medios posibles que no esten prohibidos por el Código Penal de Rusia.
A base de/con base en
Locuciones preposicionales que no deben confundirse.
A base de es una locución que, seguida de sustantivo significa que este se ha tomado como elemento fundamental. Algunos ejemplos de este uso son: «Es un plato hecho a base de verduras», «Salsas a base de leche» o «Medicinas a base de hierbas». También significa 'por medio de o valiéndose de': «Aparatos que funcionan a base de electricidad». Cuando va seguida de un infinitivo significa 'a fuerza de': «Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los días».
La locución con base en precede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida: «La Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable (Brilat), con base en Figueirido». Comenzó a usarse en el lenguaje jurídico y se ha extendido a otros usos con el sentido de 'con apoyo o fundamento en' sobre todo en Hispanoamérica. Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, según, de acuerdo con, etc. Se recuerda, además, que la locución en base a es siempre incorrecta con el sentido de con base en.
Por lo tanto, es incorrecto cuando a base de se confunde con la locución con base en como en los siguientes ejemplos: «La petición se hizo a base de investigaciones policiales españolas» o «han hecho dos documentales a base de investigaciones universitarias» en los que la locución correcta sería con base en.
La locución en base a, debe evitarse y sustituirse por sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en o según.
En muchas noticias se emplea en base a, una locución impropia en la que no está justificado el uso de las preposiciones en y a: «El servicio israelí señaló, en base a fuentes palestinas, que hubo una ola de ataques...»; «Esa cifra se concretará en otra reunión la próxima semana en base a la valoración...».
Para decir que aquello de lo que se habla se hace con apoyo o fundamento en algo, pueden emplearse sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, con base en o según.
Así pues, los ejemplos anteriores deberían haberse escrito, por ejemplo, de la siguiente forma: «El servicio israelí señaló, basándose en fuentes palestinas, que hubo una ola de ataques...»; «Esa cifra se concretará en otra reunión la próxima semana de acuerdo con la valoración...».
http://www.fundeu.es/vademecum.html
Gramática Descriptiva de la Lengua Española (GDLE), RAE, 1999
§ 44 El tiempo verbal. Los tiempos simples
§ 44.5.3. La forma cantara como \'pasado\' de indicativo
Uno de los rasgos más característicos del español de los medios de comunicación
en cuanto al empleo de las formas verbales es su gusto por construcciones del
tipo El jugador que marcara el gol de la victoria o El que fuera Director General de
Tráfico [→ § 50.1.7.1], en que la forma cantara aparece usada en sustitución de
alguna forma de indicativo en significación temporal de anterioridad, principalmente
de había cantado o canté. Se ha escrito mucho, sobre todo con intenciones normativas,
a propósito de este empleo de cantara como indicativo \'pasado\', localizable
también en el español literario moderno cuando menos desde la primera mitad
del XIX y en cuya motivación hemos de ver el valor etimológico de la forma en -ra
como \'pluscuamperfecto de indicativo\'. [...]
Desde el punto de vista modal nos hallamos, ciertamente, ante un empleo indicativo,
aunque algunos autores hayan querido ver en él un valor modal subjuntivo.
Una comprobación contextual ratifica la condición indicativa de la forma cantara así
usada en la lengua moderna. [...]
§ 45 Los tiempos compuestos del modo indicativo,
§ 45.1.4.3 Había hecho
[...]
El empleo del co-pretérito de subjuntivo con su valor etimológico de ante-co-pretérito de indicativo
(hiciera < lat. feceram, cantara < lat. cantaveram) requiere precisiones respecto de los
contextos en que aparece, del valor temporal y estilístico que allí presenta y de la distribución
geográfica que posee [→ § 44.5.3].
En un estudio realizado sobre la base de un corpus de periódicos, Hermerén (1992: 257)
concluye que la forma con dicho valor de indicativo se da tanto en la prensa española como en la
hispanoamericana, pero limitada fundamentalmente a oraciones relativas, a oraciones temporales
introducidas por después (de) que y desde que y a oraciones comparativas introducidas por como del
tipo:
(106) Definitivamente 1987 va a ser el año de «El público», la sorprendente pieza que Lorca
dejara inconclusa y que se editó por primera vez en 1976.
(107) La petición de suspender la cotización fue presentada por el Banco Central después de
que se iniciara la sesión de la bolsa.
(108) Han pasado 31 años desde que el «lendakari» José Antonio Aguirre inaugurara en
París el 1 Congreso Mundial Vasco.
(109) Con vistas a ese despegue, el mercado inmobiliario lisboeta, como hace tres años lo
hiciera el madrileño, ha comenzado a moverse.
[...]
§ 44 El tiempo verbal. Los tiempos simples
§ 44.5.3. La forma cantara como \'pasado\' de indicativo
Uno de los rasgos más característicos del español de los medios de comunicación
en cuanto al empleo de las formas verbales es su gusto por construcciones del
tipo El jugador que marcara el gol de la victoria o El que fuera Director General de
Tráfico [→ § 50.1.7.1], en que la forma cantara aparece usada en sustitución de
alguna forma de indicativo en significación temporal de anterioridad, principalmente
de había cantado o canté. Se ha escrito mucho, sobre todo con intenciones normativas,
a propósito de este empleo de cantara como indicativo \'pasado\', localizable
también en el español literario moderno cuando menos desde la primera mitad
del XIX y en cuya motivación hemos de ver el valor etimológico de la forma en -ra
como \'pluscuamperfecto de indicativo\'. [...]
Desde el punto de vista modal nos hallamos, ciertamente, ante un empleo indicativo,
aunque algunos autores hayan querido ver en él un valor modal subjuntivo.
Una comprobación contextual ratifica la condición indicativa de la forma cantara así
usada en la lengua moderna. [...]
§ 45 Los tiempos compuestos del modo indicativo,
§ 45.1.4.3 Había hecho
[...]
El empleo del co-pretérito de subjuntivo con su valor etimológico de ante-co-pretérito de indicativo
(hiciera < lat. feceram, cantara < lat. cantaveram) requiere precisiones respecto de los
contextos en que aparece, del valor temporal y estilístico que allí presenta y de la distribución
geográfica que posee [→ § 44.5.3].
En un estudio realizado sobre la base de un corpus de periódicos, Hermerén (1992: 257)
concluye que la forma con dicho valor de indicativo se da tanto en la prensa española como en la
hispanoamericana, pero limitada fundamentalmente a oraciones relativas, a oraciones temporales
introducidas por después (de) que y desde que y a oraciones comparativas introducidas por como del
tipo:
(106) Definitivamente 1987 va a ser el año de «El público», la sorprendente pieza que Lorca
dejara inconclusa y que se editó por primera vez en 1976.
(107) La petición de suspender la cotización fue presentada por el Banco Central después de
que se iniciara la sesión de la bolsa.
(108) Han pasado 31 años desde que el «lendakari» José Antonio Aguirre inaugurara en
París el 1 Congreso Mundial Vasco.
(109) Con vistas a ese despegue, el mercado inmobiliario lisboeta, como hace tres años lo
hiciera el madrileño, ha comenzado a moverse.
[...]
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз