Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 9 (84 ms)
Не теряю надежды, что на этом форуме кроме откровенных хамов и неучей есть и нормальные специалисты.
Конкретизирую вопрос: являются ли термины "pliego de autor", "pliego de imprenta", "pliego editorial", предлагаемые нашими словарями, адекватными и употребительными в испаноязычных странах? Если нет, что можно предложить для их замены или описания этих понятий?
Потрудись почитать НОРМАЛЬНЫЕ словари.
Pliego de impresora: (а не "pliego de imprenta")
Para un libro prolongado de 128 páginas, cosido con hilo (por lo tanto alzado) de 210 x 297 mm. y a imprimir en una máquina con área de impresión máxima de 700 x 1000 mm. calculamos primero el número de páginas que entran en el pliego emparejadas al ser prolongado por su parte más larga (420 x 297 mm.) nos caben por cada cara cuatro parejas (8 páginas) por lo tanto los pliegos de impresión serán de 16 páginas, dividimos 128 entre 16 y nos dará un resultado de 8 pliegos, al ser alzado la distribución de páginas será para el pliego uno de la 1 a la 16, pliego dos de la 17 a la 32, pliego tres de la 33 a la 48, pliego 4 de la 49 a la 64, y así sucesivamente. Читать надо.
>Amateur написал:

>--------------

>Не теряю надежды, что на этом форуме кроме откровенных хамов и неучей есть и нормальные специалисты.

>Конкретизирую вопрос: являются ли термины "pliego de autor", "pliego de imprenta", "pliego editorial", предлагаемые нашими словарями, адекватными и употребительными в испаноязычных странах? Если нет, что можно предложить для их замены или описания этих понятий?

Итак, откуда взято следующее:
печатный, авторский лист полигр. — pliego de imprenta, de autor
учетно-издательский лист полигр. — pliego editorial
Смотреть ЗДЕСЬ ЖЕ: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EB%E8%F1%F2&l=es&vkb=0&prefbase=general&page=search&base=universal
Что дает поиск: на pliego de impresora - 6 результатов, на pliego de imprenta - 1100 результатов.
Но это так, к слову о том, кто же хорошо знает испанский.
Предлагаю всем желающим перевести на НОРМАТИВНЫЙ испанский язык одну простую фразу, имеющуюся в КАЖДОЙ - без исключения - изданной в России книге:
Объем книги - 12 авторских листов; 10,5 печатных листов, 9 учетно-издательских листов.
Вот пусть великие знатоки и покажут, на что они способны! Только пусть не забудут доказать, что это ПРАВИЛЬНО!

>Amateur написал:

>--------------

>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.

Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.
Существует международный стандарт: А0 и т.д.
"... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.
El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....
Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."
Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".
С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.
Всем хорошего начала недели
Елена, интересно и подробно. Такого типа "определения" есть в словаре печатных терминов, но "наш дружок" ничего не понимает, или делает вид. Привет типа saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Amateur написал:

>>--------------

>>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.

>

>Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.

>Существует международный стандарт: А0 и т.д.

> "... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.

>

>El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....

>

> Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."

>

>Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".

>

>С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.

>

>Всем хорошего начала недели

>

Ну, если ты все ищешь в Гугле, тогда я не ошибся. Горе-переводчик, ты. А пользоваться надо словарями ИСПАНСКОГО языка. Правда, для этого надо знать испанский. Все больше убеждаюсь, что ты из тех, кто переводит ЛЕЧАЩИЙ ВРАЧ КАК el médico que cura. Хи и Ха.
>Amateur написал:

>--------------

>Итак, откуда взято следующее:

>печатный, авторский лист полигр. — pliego de imprenta, de autor

>учетно-издательский лист полигр. — pliego editorial

>Смотреть ЗДЕСЬ ЖЕ: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EB%E8%F1%F2&l=es&vkb=0&prefbase=general&page=search&base=universal

>

>Что дает поиск: на pliego de impresora - 6 результатов, на pliego de imprenta - 1100 результатов.

>Но это так, к слову о том, кто же хорошо знает испанский.

>

>Предлагаю всем желающим перевести на НОРМАТИВНЫЙ испанский язык одну простую фразу, имеющуюся в КАЖДОЙ - без исключения - изданной в России книге:

>Объем книги - 12 авторских листов; 10,5 печатных листов, 9 учетно-издательских листов.

>Вот пусть великие знатоки и покажут, на что они способны! Только пусть не забудут доказать, что это ПРАВИЛЬНО!

>

Пробежалась по тексту из Колумбии по теме
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:W8zY1VpR80AJ:www.essa.com.co/essa/documentation/Contrataci%25C3%25B3n/PLIEGO%2520DE%2520CONDICIONES%2520GENERALES%2520PARA%2520SERVICIOS.pdf+la+incidencia+que+tuvieron+sus+integrantes+para+efectos+de+resultar+beneficiados+con+la+aceptación+de+la+oferta+presentada&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESiLA88s2yC8llZ7J-eAIdc_SXfhidsnzYW2XeZhjJld7R9UrwJH3tsThQk_QCjxQSSZCVsc66DMWu2r_ZxKA
Похоже, что "выгода" здесь носит общий характер :)
 Condor
Приведу один пример (молитва):
Señor Jesucristo, por tu gloriosa cruz, ven delante de mí para dirigir mis pasos. Amén.
А также почитайте следующее стихотворение (авось понравится):
Ven
Ven, delante de mí,
delante de todos,
en mi paraíso,
donde empiecen mis brazos
y acaben mis manos,
donde tú creas que guardo el encanto
de verte a mi lado,
donde enmarque en sonrisas
el placer de un abrazo
y encaminen mis ojos
tus ojos al lado.
Delante de mi, ¡ven!
prendidos y amados,
por siempre apiñados,
teniendo uno al otro
y lo demás rezagado,
sabiendo que tienes de mí
el cariño aflorado,
el recuento de tantas
y tantas albricias,
igual que me canso
contando en tu boca alegrías,
igual que tú expones
tu vista en la mía
y termina enzarzada
haciendo conquistas.
Ven, tocando los hombros,
tocando los ojos,
dejando que vean
qué juntos estamos,
dejando a los iris
que enlacen sus manos,
que sientan que estamos
los dos atrapados,
que piensen que somos
dos campos atados
y que nos juntamos
porque te digo y me dices
nos necesitamos,
y juntos, en la misma mirada,
la vida buscamos
y al mundo enfrentamos.
Salvador Pliego, El libro de los besos
PODER
comprar, vender, hipotecar la vivienda y otros bienes, pagar y cobrar todas las cuentas relativas a sus actividades, aceptar o negar la herencia que se defiere al Poderdante, recibir los bienes que me incumben, dinero(aportes), títulos valores, y todo clase de papeles de cualquier persona, entidad, instituciones u organizaciones, incluyendo las oficinas del correo, telégrafo por cualquier razón que estime conveniente, manejar las cuentas bancarias y otras entidades de crédito en Rusia, recibir toda clase de correspondencia, incluyendo remesas de dinero y encomiendas, gestionar a mi nombre todas las diligencias requeridas en las entidades estatales; cooperativas y organizaciones sociales, incluyendo la presentación de mis intereses ante todos los juzgados, gozando de todos los derechos conferidos por ley al demandante, demandado, tercera persona y persona perjudicada, incluyendo el derecho a plantear la demanda, conciliación pacifica de pleito, aceptación y rechazo parcial o total de retenciones exigidas, modificación de objeto de demanda, recusación del fallo judicial, recibo de pliego ejecutivo, con derecho de recibir bienes y dinero.
Este poder se considera vigente por un termino de 3 años, sin derecho a cederlo.
El día 11 del marzo de 2001 doy fe a este Poder como Notario licenciado de la ciudad de Ensk, ________________, con la licencia registrada en el registro público №.................., expedida por la Gerencia de administración jurídica del distrito de la ciudad de Ensk en la fecha 11 del octubre de 1997.
El Poder fue suscrito por el Poderdante _____________________ en mi presencia. Su identidad fue plenamente confirmada y comprobada su capacidad de obrar.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...