Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 293 (23 ms)

>Vlad Reznikov написал:

>--------------

>Конечный срок действия данных велосипедов рассчитан до начала первого квартала 2006 года, в соответствии с чем данный срок должен быть продлен. В целях выполнения этой работы мы ходатайствуем о предоставлении нам соответствующей котировки.

В целом, твой перевод, несомненно, лучше моего, за одним исключением:
Фраза "motivo por el cual" = causa activa = по этой причине = ввиду того что, потому что.
A causa de que
Merced a que
Puesto que
En vista de que
То есть, в данном случае предложение является причинным "casual", а не следственным "final".
Если бы оно было следственным, то, соответственно, могли бы стоять другие речения(но не "motivo por el cual"), как то:
A fin de que
Con el fin de que
Con el propósito de que
Con la intención de que
Con el objeto de
Con la idea de que......
Profe, disculpe, es que no he tenido a ilustres maestros como usted.
>Frasquiel написал:

>--------------

>

>cuidar DE tu jardín, quise decir.

>>Frasquiel escribe:

>>--------------

>>

>>De tales maestros tales alumnos, vistos los mensajes que escribes en español.

>>

>>¿Sabes la cantidad de errores en castellano que estás cometiendo en tus intervenciones, sin tener en cuenta los despistes, que, como es natural, todos tenemos?

>>

>>¿Por qué no te cuidas primero en arreglar tu jardín, antes de estropear el jardín de tu vecino?

>>

>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>> Así habla muchísima gente (menos yo). Desde la escuela, dónde el español era una de las lenguas estudiadas, y después en la universidad, todos los profesores lo decían (tanto nativos, como extranjeros) que es un uso incorrecto. En fin, ya yo lo he expresado en otros temas, que la norma está determinada por el uso. Pero en fin, cada uno puede hablar como quiera.

>>

>

Помогите перевести
– ¿Cómo es su travajo, Isabel?
– Es interesante. Trabajo los lunes, martes y miércoles en la
oficina, y los jueves y viernes en la fábrica.
– ¿Quién es su jefe?
– El señor González. Es muy simpático.
– ¿Cuántos empleados hay en la compañía?
– Hay unos quinientos.
– ¿Y cuánto gana usted por año?
– Gano el salario máximo. Mi trabajo no es fácil.
– ¿Si es difícil, por qué no busca otro trabajo?
– ¿Si es difícil, por qué no busca otro trabajo?
– Porque me gusta mi trabajo. Además, no es necesario trabajar
los fines de semana.
Los sábados y los domingos estudio, escucho música, hablo por teléfono...
– ¡Qué bueno! Es importante descansar.
ПЕРЕВЕДИТЕ ДОСЛОВНО
Una cancion del malogrado Nino Bravo.
Para mi es una de las mejores canciones españolas de toda la vida.
Titulo: Libre
Enlace:


Letra:
Tiene casi veinte años y ya está
cansado de soñar,
pero tras la cementera está su hogar,
su mundo, su ciudad.
Piensa que la alambrada sólo es
un trozo de metal,
algo que nunca puede detener
sus ansias de volar.
Libre,
como el sol cuando amanece,
yo soy libre como el mar...
...como el ave que escapó de su prisión
y puede, al fin, volar...
...como el viento que recoge mi lamento
y mi pesar,
camino sin cesar
detrás de la verdad
y sabré lo que es al fin, la libertad.
Con su amor por montera se marchó
cantando una canción,
marchaba tan feliz que escuchó
la voz que le llamó,
y tendido en el suelo se quedó
sonriendo y sin hablar,
sobre su pecho flores carmesí,
brotaban sin cesar...
Libre,
como el sol cuando amanece,
yo soy libre como el mar...
...como el ave que escapó de su prisión
y puede, al fin, volar...
...como el viento que recoge mi lamento
y mi pesar,
camino sin cesar
detrás de la verdad
y sabré lo que es al fin, la libertad.
José, de verdad, demasiado ruído mediático para una REVISION/VERSION de una traducción. Entre traductores también se usa el término "cotejo".
Ya he visto una corrección: "Borís" se escribe con acento. Y espero que, por fin, los lectores entiendan que Lara es forma corta de Larissa. Hay tantas niñas en España llamadas Lara sin saber qué significa su nombre y de dónde viene. La película hizo lo suyo.
Que tengas un buen domingo
 Пользователь удален

Hola Turi
Una cosa que nunca entendi es que aca, a fines de los setenta hubo un diferendo por el canal de Beagle,en el extremo sur de Sudamerica entre Chile y Argentina,escuchaba y hasta en las radios como tambien en la television que decian "Bigle" una especie spanglish mezcla de español con ingles,porque no decian sus real pronunciacion o al menos como de escribia, entendi un poco la ignorancia pero no la desinformacion de los medios...
 Пользователь удален
No he visto su perfil, he entrado hoy después de no visitar mi página como unos meses... en realidad son tantos mensajes a tantas personas, q ni se sabe porque el Adminitrador no hace nada...q desgracia...jamás critico a nadie, pq si pido q me ayuden con la traducción lo único q se hace es agradecer por la ayuda. En fin, q se curen los locos...
De la información sobre la viuda negra, saqué en limpio tres cosas:
1. Marqués, si la especie humana se reprodujera de la misma manera, creéme, las mujeres les agradeceríamos infinitamente su sacrificio por la especie: caray! dejarse comer sólo con el fín de que las crías crezcan bien... mis respetos.
2. Entre las arañas como entre los humanos, los machos no entienden. Me refiero a los sobrevivientes, si ya se aparearon una vez y casi los matan por ello... por qué volverlo a intentar? jajaja
3. Dados los efectos del veneno en los hombres, quizá deberían de hacer investigaciones sobre él jeje
 Fran
Ante la dimensión de la catástrofe humana y ecológica que están provocando los numerosos incendios en Rusia, quiero adherirme a esta muestra de solidaridad del foro y expresar mi sincero deseo de que cese por fin la anómala situación climatológica que se está viviendo en Rusia este verano, para que ello permita una mayor eficacia en las labores de extinción de los incendios.
Quiero también enviar un abrazo fraternal y solidario a los familiares de los fallecidos y a todos los damnificados por esta catástrofe, a todas las personas que están luchando activamente contra el fuego, y por supuesto también a todo el pueblo ruso en general.
Siguiendo a Cándido Paz-Ares " el sistema del derecho de sociedades español constituye un complejo normativo formado por fuentes de muy distinta edad y procedencia, cuyo cometido básico es poner a disposición de los operadores económicos técnicas de agregación de esfuerzos individuales y de organización de tareas colectivas."
Y en la base de este complejo podemos encontrar la sociedad civil y su regulación en el código civil cuya evolución normativa y teleológica nos ha llevado a la necesidad de distinguir el viejo modelo de la societas romana cuyo desarrollo ha culminado en un sistema dual en dos sentidos: Por un lado la sociedad diferenciada por su naturaleza ( civil y mercantil) con fin lucrativo ,y por otro lado la asociación que no tiene fin lucrativo.
El artículo 1665 del Código Civil recoge que "La sociedad es un contrato por el cual dos o más personas se obligan a poner en común dinero, bienes o industria, con ánimo de partir entre sí las ganancias."
Esta clarísimo ¿No?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 326     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...