Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Caballeros:
>Sería "poner un gotero (капельница) con una solución de acción vasodilatadora". Se trata de vía endovenosa (intravenosa). Las inyecciones pueden ser por vía intramuscular o intravenosa.
>
>SMQ: Los médicos en España no son muy dados a prescribir infusiones (de manzanilla, de menta, de tila) a sus pacientes.
>
>Saludos
Hola, Elena!
Yo veo que tú sueles a veces hacer afirmaciones rotundas sin conocer a fondo el tema. Vea este enlace que te mande y verás que tú no es capaz de abarcar el uso de todos los términos existentes en su totalidad de matices. Nadie es capaz por más experto que sea. Entonces, antes de decir algo como una verdad innegable, por qué no miras primero en Google, te confías demasiado en tus conocimientos, aunque hay que reconocer que yo, tampoco, soy un sabelotodo.
http://www.solostocks.cl/venta-productos/salud-medicina-belleza/material-medico/equipo-para-infusion-de-suero-para-pediatria-de-60-gotas-por-ml-322066
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2375 (57 ms)
producto básico siempre es a base del cual se prepara la comida.
a base de esmetana se cocinan sólo cremas para tartas, de este modo este derivado de leche no se le puede llamar base de la cocina rusa, es un acompañamiento y ninguna otra cosa.
En lo que se refiere de sustituir la nata ágria sería mejor por un yogur natural y no por mayonesa, si no se trata de una ensalada.
el bief stoganoff es una comida muy rusa, pero tampoco es muy fácil en prepararla. Así que ten cuidado, la primera vez puede resultar un experimento negativo.
Lo más simple sería algún plato de patata.
a base de esmetana se cocinan sólo cremas para tartas, de este modo este derivado de leche no se le puede llamar base de la cocina rusa, es un acompañamiento y ninguna otra cosa.
En lo que se refiere de sustituir la nata ágria sería mejor por un yogur natural y no por mayonesa, si no se trata de una ensalada.
el bief stoganoff es una comida muy rusa, pero tampoco es muy fácil en prepararla. Así que ten cuidado, la primera vez puede resultar un experimento negativo.
Lo más simple sería algún plato de patata.
La Tarjeta de Navidad
La práctica de enviar tarjetas con mensajes de Navidad a los amigos fue iniciada por Sir Henry Cole en Inglaterra, en el año 1843. La primera Tarjeta de Navidad (comercialmente hablando) fue diseñada por J.C.Horsley, siendo un éxito total de venta ya que 1000 copias de ésta fueron vendidas en Londres. El artista inglés, William Egley, produjo una tarjeta popular (más económica) en 1849. Desde su inicio los temas de las Tarjetas de Navidad han sido tan variados como lo son las costumbres Navideñas alrededor del mundo.
La práctica de enviar tarjetas con mensajes de Navidad a los amigos fue iniciada por Sir Henry Cole en Inglaterra, en el año 1843. La primera Tarjeta de Navidad (comercialmente hablando) fue diseñada por J.C.Horsley, siendo un éxito total de venta ya que 1000 copias de ésta fueron vendidas en Londres. El artista inglés, William Egley, produjo una tarjeta popular (más económica) en 1849. Desde su inicio los temas de las Tarjetas de Navidad han sido tan variados como lo son las costumbres Navideñas alrededor del mundo.
Nostromo - Ana María Matute. Accidents polipoétics
La obra de Ana María Matute contiene distintas dosis de magia y realidad. Unas son un retrato realista de los más crudos aspectos sociales y morales de la posguerra española. Y otras están ambientas en la Edad Media, una época por la que la autora siente gran debilidad y que le permite dar rienda suelta a la fantasía y a la magia. Nostromo dedica una edición especial a Ana María Matute, que recientemente ha recibido el Premio Cervantes obtenido en 2010. Y los últimos minutos del programa los dedicaremos a nuestro espacio de poesía, protagonizado por los divertidos Accidents Polipoétics.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/nostromo/nostromo-ana-maria-matute-accidents-polipoetics/1127418/
http://www.rtve.es/alacarta/videos/nostromo/nostromo-ana-maria-matute-accidents-polipoetics/1127418/
Хилипоенсис каталанус. Он даже не понимает об чем идет речь.
>Barcelona написал:
>--------------
>Otro día me encontré al ruso (que no era ruso sino ucraniano) por la calle, viniendo de una carnicería del barrio. Estaba un poco alterado porque siempre que iba a comprar a esa carnicería dos chicas guapas se le reían con descaro. A veces con ataques de risa. "Pero ¿qué haces, entonces?" "¿Yo?, nada. Les digo simplemente: Quiero una polla entera, sin cortar" "¿Por qué?" "Porque entera es más barata" "No, que así no se dice. Tira ese diccionario".
>Barcelona написал:
>--------------
>Otro día me encontré al ruso (que no era ruso sino ucraniano) por la calle, viniendo de una carnicería del barrio. Estaba un poco alterado porque siempre que iba a comprar a esa carnicería dos chicas guapas se le reían con descaro. A veces con ataques de risa. "Pero ¿qué haces, entonces?" "¿Yo?, nada. Les digo simplemente: Quiero una polla entera, sin cortar" "¿Por qué?" "Porque entera es más barata" "No, que así no se dice. Tira ese diccionario".
Marina te mando una cancion de Carlos Baute:
Titulo: Nada se compara a ti.
Enlace:
Letra:
Nada se compara a ti,
desde que te conocí.
Te quiero a morir.
No hay excusas para mí,
yo ya no puedo mentir,
todo me gustó de ti.
Por tu risa y tu belleza siento una adicción.
Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.
Estás echa para mí.
Como te puedo decir, te deseo a morir.
Eres todo y mucho más
de lo que siempre soñé.
Perfecta para mí.
Por tu boca, por tus besos,
siento una adicción.
Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.
Ni el más dulce de los besos,
ni el sin fín del universo,
nada se compara a ti.
Ni el más largo de los ríos,
ni el más bello paraíso,
no se comparan contigo.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti. [Bis]
Nada se compara a ti, desde que te conocí,
te quiero a morir.
Titulo: Nada se compara a ti.
Enlace:
Letra:
Nada se compara a ti,
desde que te conocí.
Te quiero a morir.
No hay excusas para mí,
yo ya no puedo mentir,
todo me gustó de ti.
Por tu risa y tu belleza siento una adicción.
Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.
Estás echa para mí.
Como te puedo decir, te deseo a morir.
Eres todo y mucho más
de lo que siempre soñé.
Perfecta para mí.
Por tu boca, por tus besos,
siento una adicción.
Tu mirada sin clemencia,
me traspasa me atraviesa
y desordenada mi cabeza.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti.
Ni el más dulce de los besos,
ni el sin fín del universo,
nada se compara a ti.
Ni el más largo de los ríos,
ni el más bello paraíso,
no se comparan contigo.
Nada se compara a ti,
desde el día en que te ví,
no hay segundos en los que no piense en tí.
Desde que te conocí
no puedo vivir sin ti
en el mundo nada se compara a ti. [Bis]
Nada se compara a ti, desde que te conocí,
te quiero a morir.
Cuando v-i-o-lar era un arte y no una atrocidad
Miércoles, 18 de octubre de 2006
Por José Miguel Lorenzo Arribas
V-i-o-lar, v-i-olación y sus derivados nos remiten a uno de los actos más repugnantes que el ser humano puede efectuar contra sus semejantes. El carácter claramente s-e-x-uado de la acción remite, por otro lado, a una de las amenazas que la sociedad patriarcal impone a las mujeres. Aunque no sean las únicas víctimas de la acción, las cifras son incontestables. La v-i-o-lación es un expresión de la v-i-o-l-encia que ha sido denominada con el calificativo de «terrorismo s-e-xual» por algunas feministas, con razón, y un tema con el que no quiero frivolizar.
En el Código Penal español vigente, de 1995, el delito resultante de la acción de v-i-olar, la v-i-olación, se comprende en su Título VIII: «Delitos contra la libertad e indemnidad s-e-x-uales». Con matices, esta palabra ha mantenido su significado a través de los siglos. Alfonso de Palencia (1490) explicaba que «V-i-olare es corromper, contaminar, ensuziar, fazer algo forzosamente». Poco más de un cien años después, el Tesoro de la lengua (1611) definía el verbo como «corromper la doncella por fuerza», como única acepción, visibilizando a la víctima principal, pero reduciéndola a su condición de soltera y virgen. Afinaba un poco más la edición de 1739 del Diccionario de Autoridades cuando argumentaba que v-i-o-lar «vale también corromper por fuerza a alguna muger, especialmente doncella».
Miércoles, 18 de octubre de 2006
Por José Miguel Lorenzo Arribas
V-i-o-lar, v-i-olación y sus derivados nos remiten a uno de los actos más repugnantes que el ser humano puede efectuar contra sus semejantes. El carácter claramente s-e-x-uado de la acción remite, por otro lado, a una de las amenazas que la sociedad patriarcal impone a las mujeres. Aunque no sean las únicas víctimas de la acción, las cifras son incontestables. La v-i-o-lación es un expresión de la v-i-o-l-encia que ha sido denominada con el calificativo de «terrorismo s-e-xual» por algunas feministas, con razón, y un tema con el que no quiero frivolizar.
En el Código Penal español vigente, de 1995, el delito resultante de la acción de v-i-olar, la v-i-olación, se comprende en su Título VIII: «Delitos contra la libertad e indemnidad s-e-x-uales». Con matices, esta palabra ha mantenido su significado a través de los siglos. Alfonso de Palencia (1490) explicaba que «V-i-olare es corromper, contaminar, ensuziar, fazer algo forzosamente». Poco más de un cien años después, el Tesoro de la lengua (1611) definía el verbo como «corromper la doncella por fuerza», como única acepción, visibilizando a la víctima principal, pero reduciéndola a su condición de soltera y virgen. Afinaba un poco más la edición de 1739 del Diccionario de Autoridades cuando argumentaba que v-i-o-lar «vale también corromper por fuerza a alguna muger, especialmente doncella».
Violencia de género
Es el término que se ha generalizado. El concepto de género ha acabado de ser aceptado, con más o menos convicción, en la universidad y en las instancias oficiales, y alude a los valores diferenciales que se adscriben socialmente a cada uno de los s.e.x.o.s a la vez que implica pensarlos de manera relacional.
Desde sectores crítico-feministas pesa el temor de que no se tenga en cuenta la connotación de persistente desigualdad que entraña el concepto de género, que debe remitir a que las relaciones entre los s.e.x.o.s son relaciones de poder. Sin este talante crítico-feminista, se puede caer en el uso del concepto de violencia de género como un eufemismo que bajo la supuesta neutralidad del género pierde por el camino la connotación de poder.
Cuando se contrapone al de violencia doméstica, se señala que el concepto de género apunta a las relaciones hombre-mujer, y no a la familia, como objeto de su interés, para así resaltar que el entorno familiar o la pareja no agotan el tipo de violencia que cabe tener en cuenta; por tanto el rasgo a destacar no sería “el lugar” de la violencia sino cualquier tipo de violencia contra las mujeres “resultado de una estrategia de dominación ejercida por el varón para mantener su posición de poder”. Subsumir la violencia de pareja en el seno familiar como violencia familiar o doméstica implica, además, alinear apriorísticamente a las mujeres con los miembros más dependientes y vulnerables de la unidad familiar, pero que lo son por razones jurídicas – la infancia – o por razones de edad – los mayores – o de discapacidad, y no necesariamente por forzosa y coactiva sumisión (Maqueda, 2006).
Sin embargo, no pocos críticos señalan que precisamente por ese carácter relacional del término “género”, cuando se usa “violencia de género” puede parecer que afecta por igual de hombres a mujeres que de mujeres a hombres, es decir, que se habla de una violencia mutua y equivalente si no se pone de manifiesto explícitamente la desigualdad jerárquica entre mujeres y hombres. Por eso en estos casos se aboga por el término de “violencia (masculina) contra las mujeres”. Dicha violencia no se agota en el maltrato físico sino que incluye las amenazas, la coerción y la privación de libertad tanto en la vida pública como en la privada así como la violencia s.e.x.u.a.l.
El término “violencia de género” es el que da título a la Ley Orgánica 1/2004 de 28 de diciembre de Medidas de protección integral contra la violencia de género. Sin embargo, y como se examina con más detalle en el capítulo 3, dicha ley ha tenido únicamente en cuenta la violencia familiar de pareja (incluidas “de hecho”) de hombre a mujer. Más allá de su competencia ha quedado toda la violencia s.e.x.u.a.l, así como las mujeres coaccionadas para el trabajo s.e.x.u.a.l o para cualquier otro tipo de trabajo. Así que conviene tener en cuenta que el concepto sociológico de violencia de género, más amplio, será divergente del actual concepto jurídico.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Es el término que se ha generalizado. El concepto de género ha acabado de ser aceptado, con más o menos convicción, en la universidad y en las instancias oficiales, y alude a los valores diferenciales que se adscriben socialmente a cada uno de los s.e.x.o.s a la vez que implica pensarlos de manera relacional.
Desde sectores crítico-feministas pesa el temor de que no se tenga en cuenta la connotación de persistente desigualdad que entraña el concepto de género, que debe remitir a que las relaciones entre los s.e.x.o.s son relaciones de poder. Sin este talante crítico-feminista, se puede caer en el uso del concepto de violencia de género como un eufemismo que bajo la supuesta neutralidad del género pierde por el camino la connotación de poder.
Cuando se contrapone al de violencia doméstica, se señala que el concepto de género apunta a las relaciones hombre-mujer, y no a la familia, como objeto de su interés, para así resaltar que el entorno familiar o la pareja no agotan el tipo de violencia que cabe tener en cuenta; por tanto el rasgo a destacar no sería “el lugar” de la violencia sino cualquier tipo de violencia contra las mujeres “resultado de una estrategia de dominación ejercida por el varón para mantener su posición de poder”. Subsumir la violencia de pareja en el seno familiar como violencia familiar o doméstica implica, además, alinear apriorísticamente a las mujeres con los miembros más dependientes y vulnerables de la unidad familiar, pero que lo son por razones jurídicas – la infancia – o por razones de edad – los mayores – o de discapacidad, y no necesariamente por forzosa y coactiva sumisión (Maqueda, 2006).
Sin embargo, no pocos críticos señalan que precisamente por ese carácter relacional del término “género”, cuando se usa “violencia de género” puede parecer que afecta por igual de hombres a mujeres que de mujeres a hombres, es decir, que se habla de una violencia mutua y equivalente si no se pone de manifiesto explícitamente la desigualdad jerárquica entre mujeres y hombres. Por eso en estos casos se aboga por el término de “violencia (masculina) contra las mujeres”. Dicha violencia no se agota en el maltrato físico sino que incluye las amenazas, la coerción y la privación de libertad tanto en la vida pública como en la privada así como la violencia s.e.x.u.a.l.
El término “violencia de género” es el que da título a la Ley Orgánica 1/2004 de 28 de diciembre de Medidas de protección integral contra la violencia de género. Sin embargo, y como se examina con más detalle en el capítulo 3, dicha ley ha tenido únicamente en cuenta la violencia familiar de pareja (incluidas “de hecho”) de hombre a mujer. Más allá de su competencia ha quedado toda la violencia s.e.x.u.a.l, así como las mujeres coaccionadas para el trabajo s.e.x.u.a.l o para cualquier otro tipo de trabajo. Así que conviene tener en cuenta que el concepto sociológico de violencia de género, más amplio, será divergente del actual concepto jurídico.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
LIKBEZ - 2
Другая частица, которая доставляет мнгого хлопот для её применения со стороны учеников испанского языка является porque-por qué-porqué
С первого взгляда кажется, что вроде бы всё ясно и понятно, ан нет.
Ученикам объясняют, что союз porque употребляется в причинных предложениях и равносилен русскому "потому что" и всегда следующий за ним глагол употребляется в изъявительной форме, если впереди него не стоит отрицательная частица "no".
No salgo porque es tarde
No ha venido a clase porque no se encuentra bien
No salgo, no porque sea tarde, sino porque no puedo
No ha venido a clase, no porque no se encuentre bien, sino porque su madre esta enferma.
Что касается частицы "no" перед "porque" - no porque no + verbo en subjuntivo, то нужно иметь в виду, что это отрицание может быть завуалировано другой частицей, например, "nadie" о "más", или "no" может быть пропущена и тогда студенты часто ошибаются, не замечая в этом случае отрицания и поэтому употребляют глагол в изъявительной форме, когда нужно употреблять сослагательное наклонение, например:
Nadie se hace viejo porque pase el tiempo, sino porque pierde la ilusión = Uno se hace viejo, no porque pase el tiempo, sino..
Lo hizo más por descansar que porque estuviera enfadado = Lo hizo, no porque estuviera enfadado, sino por descansar.
En Holanda no hace frío, porque haya muchas vacas....= En Holanda no hace frío, pero no porque haya muchas vacas,claro, sino....
Во всех этих случаях, чтобы не пропустить отрицания нужно всегда обращать внимание на наличие противопоставления, которое выражается частицей "sino".
Другой интересный случай - это когда можно употреблять оба наклонения, без разницы и это происходит когда появляются выражения - o porque(no)...o porque(no), bien porque(no)...bien porque(no):
Antonio, o porque se le olvidara(olvido), o porque no lo avisaran(avisaron), no acudió a la reunión.
И последние два случая, встречающиеся редко, но о них нужно всегда помнить. Это когда "por que" употребляется в конечных предложениях, соответственно обозначает цель какого-то действия и поэтому всегда следуемый глагол употребляется в сослагательном наклонении:
Lo hice por que tuvieras más tranquila = Lo hice para que tuvieras más tranquila.
Последний случай - это когда "el porqué" употребляется в качестве существительного и поэтому пишется слитно, но с ударением на конце. Чтобы не перепутать его с вопросом "por qué", обращайте внимание на то, что существительное всегда должно иметь впереди себя артикль.
No sé el porqué del asunto.
С первого взгляда кажется, что вроде бы всё ясно и понятно, ан нет.
Ученикам объясняют, что союз porque употребляется в причинных предложениях и равносилен русскому "потому что" и всегда следующий за ним глагол употребляется в изъявительной форме, если впереди него не стоит отрицательная частица "no".
No salgo porque es tarde
No ha venido a clase porque no se encuentra bien
No salgo, no porque sea tarde, sino porque no puedo
No ha venido a clase, no porque no se encuentre bien, sino porque su madre esta enferma.
Что касается частицы "no" перед "porque" - no porque no + verbo en subjuntivo, то нужно иметь в виду, что это отрицание может быть завуалировано другой частицей, например, "nadie" о "más", или "no" может быть пропущена и тогда студенты часто ошибаются, не замечая в этом случае отрицания и поэтому употребляют глагол в изъявительной форме, когда нужно употреблять сослагательное наклонение, например:
Nadie se hace viejo porque pase el tiempo, sino porque pierde la ilusión = Uno se hace viejo, no porque pase el tiempo, sino..
Lo hizo más por descansar que porque estuviera enfadado = Lo hizo, no porque estuviera enfadado, sino por descansar.
En Holanda no hace frío, porque haya muchas vacas....= En Holanda no hace frío, pero no porque haya muchas vacas,claro, sino....
Во всех этих случаях, чтобы не пропустить отрицания нужно всегда обращать внимание на наличие противопоставления, которое выражается частицей "sino".
Другой интересный случай - это когда можно употреблять оба наклонения, без разницы и это происходит когда появляются выражения - o porque(no)...o porque(no), bien porque(no)...bien porque(no):
Antonio, o porque se le olvidara(olvido), o porque no lo avisaran(avisaron), no acudió a la reunión.
И последние два случая, встречающиеся редко, но о них нужно всегда помнить. Это когда "por que" употребляется в конечных предложениях, соответственно обозначает цель какого-то действия и поэтому всегда следуемый глагол употребляется в сослагательном наклонении:
Lo hice por que tuvieras más tranquila = Lo hice para que tuvieras más tranquila.
Последний случай - это когда "el porqué" употребляется в качестве существительного и поэтому пишется слитно, но с ударением на конце. Чтобы не перепутать его с вопросом "por qué", обращайте внимание на то, что существительное всегда должно иметь впереди себя артикль.
No sé el porqué del asunto.
Bueno dejemonos de polemicas, y de hechos pasados hace siglos, por que sino medio mundo no se hablaria con el otro medio; si no ponemos a repasar la historia y sin animo de hechar mas leña al fuego, resulta que el imperio romano saqueo media europa, y por cierto queda constancia de ella en las minas de oro de las medulas en Leon (España).
Dejemos el tema del saqueo y los crimenes cometidos en nombre de la cristiandad, por que hay gente que confunde los terminos. Eso si, son hechos que no hay que olvidar, ya que el pueblo que olvida su pasado esta condenado a repetirlo.
Lo bueno por decirlo de alguna manera como ya ha dicho Mapaches y Condor es el idioma, y este foro trata de eso, de dos idiomas muy distintos, y esta pagina intenta que nos entendamos un poco, pero poco, :) JE jejeje
Dejemos el tema del saqueo y los crimenes cometidos en nombre de la cristiandad, por que hay gente que confunde los terminos. Eso si, son hechos que no hay que olvidar, ya que el pueblo que olvida su pasado esta condenado a repetirlo.
Lo bueno por decirlo de alguna manera como ya ha dicho Mapaches y Condor es el idioma, y este foro trata de eso, de dos idiomas muy distintos, y esta pagina intenta que nos entendamos un poco, pero poco, :) JE jejeje
>Yelena написал:
>--------------
>Caballeros:
>Sería "poner un gotero (капельница) con una solución de acción vasodilatadora". Se trata de vía endovenosa (intravenosa). Las inyecciones pueden ser por vía intramuscular o intravenosa.
>
>SMQ: Los médicos en España no son muy dados a prescribir infusiones (de manzanilla, de menta, de tila) a sus pacientes.
>
>Saludos
Hola, Elena!
Yo veo que tú sueles a veces hacer afirmaciones rotundas sin conocer a fondo el tema. Vea este enlace que te mande y verás que tú no es capaz de abarcar el uso de todos los términos existentes en su totalidad de matices. Nadie es capaz por más experto que sea. Entonces, antes de decir algo como una verdad innegable, por qué no miras primero en Google, te confías demasiado en tus conocimientos, aunque hay que reconocer que yo, tampoco, soy un sabelotodo.
http://www.solostocks.cl/venta-productos/salud-medicina-belleza/material-medico/equipo-para-infusion-de-suero-para-pediatria-de-60-gotas-por-ml-322066
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз