Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel написал:
>--------------
>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
Estimado Frasquiel: cuando llegué a Moscù todo el mundo me preguntaba por una Lolita no sé qué... No recuerdo si era Aguirre o Gutiérrez, era algo por el estilo. Llegué a Moscù en 1962. Luego llegaron algunas peliculas cubanas, cortos. También argentinas, recuerdo "Breve Cielo". Algunas mexicanas también, para hacerte franco no recuerdo que en aquella mi época llegaran filmes con Sarita Montiel.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 908 (92 ms)
>Frasquiel написал:
>--------------
>Tengo entendido, Carlos, que se han pasado en la ex URSS películas de Sara Montiel y Raphael. Saludos.
Estimado Frasquiel: cuando llegué a Moscù todo el mundo me preguntaba por una Lolita no sé qué... No recuerdo si era Aguirre o Gutiérrez, era algo por el estilo. Llegué a Moscù en 1962. Luego llegaron algunas peliculas cubanas, cortos. También argentinas, recuerdo "Breve Cielo". Algunas mexicanas también, para hacerte franco no recuerdo que en aquella mi época llegaran filmes con Sarita Montiel.
Hola!
Ese hablar " de dia", no es un suplemento, sino un C C de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposicion usar.
Aqui tienen otro caso en los que, ya no el uso de "de", sino el uso de "sobre" resulta ambiguo (o sea, lo contrario que en mi ejemplo anterior). Son perfectamente intercambiables, pero es preferible usar en este caso "de" para desambiguar, en caso de no agregarse un contexto:
1) Hablamos sobre la mesa (estabamos subidos encima mientras charlabamos)
2) Hablamos sobre la mesa (comentabamos que erea viejita y habria que cambiarla)
Un saludo!!
Ese hablar " de dia", no es un suplemento, sino un C C de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposicion usar.
Aqui tienen otro caso en los que, ya no el uso de "de", sino el uso de "sobre" resulta ambiguo (o sea, lo contrario que en mi ejemplo anterior). Son perfectamente intercambiables, pero es preferible usar en este caso "de" para desambiguar, en caso de no agregarse un contexto:
1) Hablamos sobre la mesa (estabamos subidos encima mientras charlabamos)
2) Hablamos sobre la mesa (comentabamos que erea viejita y habria que cambiarla)
Un saludo!!
Es verdad que hay repeticiones en muchas lenguas... Pero, por supuesto que me voy a fijar en algo que me llame la atención, y en el castellano, bueno puro no, en andaluz, lo he notado un montón. Como en inglés observo otro fenómeno de decir "Gracias" a todo, extremadamente educados... Yo, al plantear esta pregunta, simplemente quería saber por qué lo hacen (incluyo a mí ), según ustedes. Es verdad que todo depednde de la zona geográfica, más cuando trate del sur, del nivel emotional de cada cual, uno tiene que leer más historia, si quiere llegar al grano del asunto... Porque si hubiera sabido explicarmelo yo no habría pedido vuestra opinión en este foro :-) No he preguntado por qué gesticulan mucho en el sur, porque esto está claro, debido al temperamento, vitalidad, además los gestos es parte, recurso de la lengua oral (coloquial). O me pondría contestar muy breve cualquier nativo aquí: Porque SI, porque somos ASI y punto. No he dicho que no me guste lo de repeticiones, me expreso de la misma manera a diario. Pero la que se da cuenta, por ejemplo, es mi abuela que no entiende y se queda con la boca abierta cuando yo le hablo con una velocidad cósmica, repito mil veces: Horosho, horosho, babushka, horosho...y eso que me conoce cómo a una chica más bien reservadora y de poco hablar. Entonces cuando me pregunté: ¿Por qué esa necesidad de hacerlo? O mejor dicho: ¿Por qué yo he llegado a esta necesidad? Eso es todo :-)
Эти ужасные условные предложения в испанском
Одними из самых сложных предложений в испанском языке, безусловно, являются условные предложения. Дело в том, что они выражаются с огромным количеством различных частиц, многие из которых маскируются как вирусы так же и в других предложениях, так что их очень часто довольно сложно распознать, а от этого зависит правильное употребление того, или иного наклонения. Для начала приведу вам несколько предложений, чтобы вы могли сами себя проверить в этом вопросе, а потом, вместе их обсудим.
1. Предложения с частицей como si - словно, как будто(бы). Какое вы употребите наклонение в следующих предложениях?
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si (haber leer) una biblioteca entera. Es un bruto.
Incluye cuestiones como si (haber realizar) algún curso en el extranjero, si (haber asistir) a algún congreso.
Formúlate preguntas como si (estar) o no disponible las 24h, si (poder) hacerse cargo de la direccion.
2. Выражения c Tanto si(que)....como si(que)- То же самое(если)...или(как), одинаково что(если)....или(как)
Tanto si (venir) como si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Lo mismo si (venir) que si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Tanto que (venir) como que (quedar) se lo dices.
Lo mismo que (estar) como que no (estar) es igual.
3. Выражения с por si - на случай(если)
Se lo dije por si (saber) algo
se lo dije por si más tarde (querer) asistir.
Me lleve los esquíes por si (haber nevado)
LLévate las cadenas no sea que (haber nevado)
Me las llevé no fuera que (haber nevado)
Продолжение следует:
1. Предложения с частицей como si - словно, как будто(бы). Какое вы употребите наклонение в следующих предложениях?
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si (haber leer) una biblioteca entera. Es un bruto.
Incluye cuestiones como si (haber realizar) algún curso en el extranjero, si (haber asistir) a algún congreso.
Formúlate preguntas como si (estar) o no disponible las 24h, si (poder) hacerse cargo de la direccion.
2. Выражения c Tanto si(que)....como si(que)- То же самое(если)...или(как), одинаково что(если)....или(как)
Tanto si (venir) como si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Lo mismo si (venir) que si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Tanto que (venir) como que (quedar) se lo dices.
Lo mismo que (estar) como que no (estar) es igual.
3. Выражения с por si - на случай(если)
Se lo dije por si (saber) algo
se lo dije por si más tarde (querer) asistir.
Me lleve los esquíes por si (haber nevado)
LLévate las cadenas no sea que (haber nevado)
Me las llevé no fuera que (haber nevado)
Продолжение следует:
Nagual, si, muchísimas gracias, estos sitios los conozco ya, y por eso preguntaba a ver si hay algo ESPAÑOL y no latino :) Quizá como un lugar donde van todos que viven o trabajan aquí. Bueno, se lo preguntaré a mis amigos, a ver si me cuentan algo :) De todos modos, te estoy muy agradecida. En serio.
Un beso
Un beso
Seguir la corriente
En español (de México, por lo menos) usamos algunas expresiones para querer decir que somos ignorados o que nos ignoran, por ejemplo:
-Dar el avión
-Seguir el rollo
-Seguir la corriente -- Todas esas las usamos cuando seguimos el hilo de una conversación pero internamente no prestamos el mínimo interés ya sea porque ignoramos el tema a profundidad o porque nos da vergüenza cortar la plática ¿me explico? Por ejemplo:
--Oye, Pedro, en la noche veremos una película, ¿vienes?
--Sí, sí voy. Ahí espérenme
--¡¡Ah!!... me estás dando el avión, ¿verdad? (me estás siguiendo el rollo, me estás siguiendo la corriente)
--¡¡¡Noooo!!! ¡¡¡Para nada!!! (otro sarcasmo que significa que evidentemente fue ignorado)
Algunas parecidas pero que a veces pueden tener un poquito de otro sentido son las siguientes:
-Tirar a lucas
-Mandar por un tubo
-Dar por el lado (a alguien)
Ejemplos:
--¿Por qué lloras?
--¡¡Es que me dijo que estaba bien gorda!!
--¡Ni al caso! ¡Dale por su lado! (o sea, ignóralo/a)
Bueno. Ya alargué este hilo. La verdad es que me importa mucho cómo usar más o menos una expresión así en ruso, como 'seguir la corriente, dar el avión' en un lenguaje no formal, más familiar. Que no sea exactamente ignorar porque esa palabra ya la sé en ruso. Quiero una expresión más que nada...
¡¡¡MUCHAS GRACIAS!!!
-Dar el avión
-Seguir el rollo
-Seguir la corriente -- Todas esas las usamos cuando seguimos el hilo de una conversación pero internamente no prestamos el mínimo interés ya sea porque ignoramos el tema a profundidad o porque nos da vergüenza cortar la plática ¿me explico? Por ejemplo:
--Oye, Pedro, en la noche veremos una película, ¿vienes?
--Sí, sí voy. Ahí espérenme
--¡¡Ah!!... me estás dando el avión, ¿verdad? (me estás siguiendo el rollo, me estás siguiendo la corriente)
--¡¡¡Noooo!!! ¡¡¡Para nada!!! (otro sarcasmo que significa que evidentemente fue ignorado)
Algunas parecidas pero que a veces pueden tener un poquito de otro sentido son las siguientes:
-Tirar a lucas
-Mandar por un tubo
-Dar por el lado (a alguien)
Ejemplos:
--¿Por qué lloras?
--¡¡Es que me dijo que estaba bien gorda!!
--¡Ni al caso! ¡Dale por su lado! (o sea, ignóralo/a)
Bueno. Ya alargué este hilo. La verdad es que me importa mucho cómo usar más o menos una expresión así en ruso, como 'seguir la corriente, dar el avión' en un lenguaje no formal, más familiar. Que no sea exactamente ignorar porque esa palabra ya la sé en ruso. Quiero una expresión más que nada...
¡¡¡MUCHAS GRACIAS!!!
Las dos expresiones (extrañar y echar de menos) son equivalentes en castellano, como dice Abrego. Si bien, como dice el hijo de Nabopolasar, los latinos usan mas a menudo la primera de ellas. Por estilistica, poesia, o por preferencia, no lo se. En cuanto a si hay una palabra concreta para hablar cariñosamente de una pelirroja, la verdad es que no se me ocurre ninguna. Creo que pelirroja puede ser muy cariñoso, todo depende del tono, los sentimientos, contexto, no se. Es muy subjetivo. Objetivamente hablando creo que no hay ningun termino concreto.
Un saludo
Un saludo
Condor, Yelena, muy bien explicado. Solo una apreciacion a Condor: Yo tambien opino que es pocilga Tal vez en el diccionario no venga especificada esta palabra en concreto porque para ello tendrias que consultar un diccionario de sinonimos, que ademas este organizado por contextos (seria fantastico que existiese algo asi, oye...). Siempre me acordare de un profesor de 1º de la carrera que nos machacaba diciendo que lo qe se traducen son los sentidos y no las palabras, tenemos que "llevar" (o "pasar") un m-e-n-s-a-j-e de una lengua a otra. En español la palabra "traductor" nos evoca al profesional que trabaja con diccionarios.En ruso, sin embargo, "переводчик" deja claro ese sentido original de persona que traslada cosas, lenguas o mensajes.
Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero... incluso antro, si me apuran. ¡Vaya pocilga!¡Vaya estercolero!¡Vaya antro! Independientemente de si fuera de contexto unas signifiquen lugar donde viven los cerdos o un sitio de mala muerte. Y apesar de que la palabra "сарай" signifique literalmente garaje, chamizo, o lo que sea.
Ella se refiere al sentido metaforico de "сарай" (o sea, sitio sucio, por lo general, pequeño y desordenado). No se refiere al sentido figurativo (construccion de tal material, tales dimensiones, etc...). Es como si dijera "parece una сарай",y no, "es una сарай".
Vaya, me he explayado bastante. Perdonenme por despreciar la economia linguistica, espero no haber sido una pesada.
Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero... incluso antro, si me apuran. ¡Vaya pocilga!¡Vaya estercolero!¡Vaya antro! Independientemente de si fuera de contexto unas signifiquen lugar donde viven los cerdos o un sitio de mala muerte. Y apesar de que la palabra "сарай" signifique literalmente garaje, chamizo, o lo que sea.
Ella se refiere al sentido metaforico de "сарай" (o sea, sitio sucio, por lo general, pequeño y desordenado). No se refiere al sentido figurativo (construccion de tal material, tales dimensiones, etc...). Es como si dijera "parece una сарай",y no, "es una сарай".
Vaya, me he explayado bastante. Perdonenme por despreciar la economia linguistica, espero no haber sido una pesada.
Subirse a la parra
Buenas noches, mis compays! Yo sí que me acuerdo de vosotros, aunque vosotros no acordáis de mí.
Bueno, pues, ayer escuche por primera vez una locución fija española, la cual me llamo atención:
Subirse a la parra - lo que quiere decir en latinoamericano emputarse mucho, cabrearse etc. Por otro lado, según tengo entendido, este enfado tiene que ser demostrativo, o sea, con aspavientos. Ahora bien, la pregunta mía es si también se puede decir a la persona - bájate de la parra? Por otro lado, me gustaría saber otras frases o palabras de España con el mismo significado. En Sur América se puede escuchar, por ejemplo:
No te sulfates; cójala suave; baja los humos; deja la bulla etc.
Bueno, pues, ayer escuche por primera vez una locución fija española, la cual me llamo atención:
Subirse a la parra - lo que quiere decir en latinoamericano emputarse mucho, cabrearse etc. Por otro lado, según tengo entendido, este enfado tiene que ser demostrativo, o sea, con aspavientos. Ahora bien, la pregunta mía es si también se puede decir a la persona - bájate de la parra? Por otro lado, me gustaría saber otras frases o palabras de España con el mismo significado. En Sur América se puede escuchar, por ejemplo:
No te sulfates; cójala suave; baja los humos; deja la bulla etc.
Hola Turri,
mirá no sé si son dos o tres, puedo sólo hablar por mí.
Cada vez más pienso que soy un tremendo maricón.
Y tengo algunas pruebas de ello!
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>¿Qué pasa, Alfa? Ya tenemos a dos maricas en el foro.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Si yo fuera mujer, sería lesbiana...:)
>
mirá no sé si son dos o tres, puedo sólo hablar por mí.
Cada vez más pienso que soy un tremendo maricón.
Y tengo algunas pruebas de ello!
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>¿Qué pasa, Alfa? Ya tenemos a dos maricas en el foro.
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Si yo fuera mujer, sería lesbiana...:)
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз