Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Yuri Trifonov: La casa del malecón. Madrid,Editorial Guadarrama / Punto Omega,1980. Traducción de Victoriano Imbert.
>Kuzia, hay un autor que se está publicando en España hace un par de años, se llama Mijail Kurayev, su primera novela traducida se llama "Ronda nocturna", un ex KGB que recorre San Petersburgo recordando las detenciones que realizaba en su momento. Está publicado por la editorial El Acantilado. Hace poco publicaron otra novela de él, "Petia camino al reino de los cielos", pero todavìa no la leí. Saludos.
Sí, Fulvio, también está editada, "La casa del malecón", en Círculo de Lectores-Galaxia Gutemberg, 1990
¿No es artista? (Debe decir)
Sería interesante que incluso pudieran decir que no han visto ninguna película de él o que no han llegado al final de ninguno de sus filmes.
Pero si no les apetece tampoco pasa nada.
>JFS escribe:
>--------------
>¿Cree usted que vale la pena ver la filmografía de Andréi Tarkovski? ¿Por qué?
>¿Es artista?
>¿No es artista?
>
>Me gustaría saber cuál es su opinión sobre el director de cine ruso más famoso y más desconocido, tanto en Rusia como en el mundo entero.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2260 (36 ms)
Tal vez facilite su respuesta si les pongo el contexto:
Я отправился вчера с докладом к военкому, остановившемуся в доме бежавшего ксендза. На кухне встретила меня пани Элиза, экономка иезуита. Она дала мне янтарного чая с бисквитами. Бисквиты ее пахли, как распятие. Лукавый сок был заключен в них и благовонная ярость Ватикана.
Por otro lado en el Diccionario.ru aparece: almelado. He consultado el DRAE y me indica que ni almelar, ni almelado no existen. Pienso que se trata más bien de amelar o amielar y que el participio es amielado o amelado.
Я отправился вчера с докладом к военкому, остановившемуся в доме бежавшего ксендза. На кухне встретила меня пани Элиза, экономка иезуита. Она дала мне янтарного чая с бисквитами. Бисквиты ее пахли, как распятие. Лукавый сок был заключен в них и благовонная ярость Ватикана.
Por otro lado en el Diccionario.ru aparece: almelado. He consultado el DRAE y me indica que ni almelar, ni almelado no existen. Pienso que se trata más bien de amelar o amielar y que el participio es amielado o amelado.
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Yuri Trifonov: La casa del malecón. Madrid,Editorial Guadarrama / Punto Omega,1980. Traducción de Victoriano Imbert.
>Kuzia, hay un autor que se está publicando en España hace un par de años, se llama Mijail Kurayev, su primera novela traducida se llama "Ronda nocturna", un ex KGB que recorre San Petersburgo recordando las detenciones que realizaba en su momento. Está publicado por la editorial El Acantilado. Hace poco publicaron otra novela de él, "Petia camino al reino de los cielos", pero todavìa no la leí. Saludos.
Sí, Fulvio, también está editada, "La casa del malecón", en Círculo de Lectores-Galaxia Gutemberg, 1990
Pues, camaradas, si quieren saber mi opinión, yo les digo sin rodeos, ya que no tengo pelos en la lengua, ni en las palmas de mis manos, tampoco: Estoy convencido de que un autentico machote como yo, por ejemplo, de ninguna manera debe usar ningún perfume, dado que es poco varonil, pienso yo. El hombre debe conquistar a una mujer sólo a base de sus encantos naturales, intrínsecos. Yo en mi vida he visto varios casos cuando unos amigos comenzaban usando perfumes, después se convertían en narcisos y a lo ultimo terminaban siendo polillas viejas.
Un pequeño comentario.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.
Personalmente yo cuando era un adolescente joven, bello y arrecho, soñaba en convertirme en el famoso duende de las montañas que se llama "El Curupí"
EL CURUPÍ
Es el sátiro del mundo guaraní. Se aprovecha de las mujeres que andan solas en el monte buscando leña o fruta. Es enano, tiene un enorme falo que arrolla alrededor de la cintura, con el que enlaza a sus victimas y las posee. Protege a los pájaros, a los sementales y es el duende de la fecundidad. Si el Curupí roza a una vaca seguro que tendrá mellizos. Por la noche se hace, invisible.
EL CURUPÍ
Es el sátiro del mundo guaraní. Se aprovecha de las mujeres que andan solas en el monte buscando leña o fruta. Es enano, tiene un enorme falo que arrolla alrededor de la cintura, con el que enlaza a sus victimas y las posee. Protege a los pájaros, a los sementales y es el duende de la fecundidad. Si el Curupí roza a una vaca seguro que tendrá mellizos. Por la noche se hace, invisible.
"Aclárese. Si dice que un apartamento en Madrid y Barcelona se llama "piso", entonces por qué más adelante dice que en los apartamentos en Madrid y Barcelona no vive gente normal". Aquí es un error mío. Quise decir PERMANENTEMENTE, y no normal. Es decir, una familia (normalmente) vive en un piso. Un apartamento se alquila para turistas, estudiantes, amigos, un soltero, etc. Es decir, que no es una vivienda convencional. A diferencia de A. Latina, donde un apartamento )departamento)es una vivienda convencional, independientemente de su tamaño.
JAMÁS EN MI ÉPOCA DE ESTUDIANTE PASÓ ALGO ASÍ. ESOS SON LOS REZAGOS DEL CAPITALISMO QUE A TODA COSTA QUIERE IMPONER SU HEGEMONÍA Y PODER.PERO SI EL PUEBLO SE UNE Y LUCHA CONTRA ESTE TERRIBLE MAL NO y no LO CONSEGUIRÁN. VIVA EL PUEBLO RUSO Y SUS ALIADOS, NO PASARÁN. FUERZA, FUERZA Y MUCHA ENTEREZA... UN ABRAZO A LOS 70 HERIDOS Y PAZ EN SUS TUMBAS A LOS 40 MUERTOS QUE ACABO DE ENTERARME POR LA NOTICIA. SOLIDARIDAD A SUS FAMILIARES. FRATERNALMENTE CARMEN
fe de errata: Quice decir NO lo conseguirán....Mis disculpas.
fe de errata: Quice decir NO lo conseguirán....Mis disculpas.
Multinux, no les hagas mucho caso. No comparto las ideas del comunismo, pero ésos que se pasan la vida buscando cosas "curiosas" sobre los gobernantes de América olvidan que en casa las cosas van peor y que todos se ríen de sus gobernantes. No les hagas mucho caso, sosn unos infelices que dan lástima y aún más lástima dan sus "esclavos" que le secundan.
>multilinux написал:
>--------------
>Este posteo comenzo con un acto discriminatorio hacia America y uno de sus gobernates.
>Y desviados en costumbres, se pusieron a mirarse el ombligo y a hablar de si mismos.
>Realmente europa está enferma, enferma de miopía.
>Dejaré este foro por su censura y sus policias perseguidores.
>multilinux написал:
>--------------
>Este posteo comenzo con un acto discriminatorio hacia America y uno de sus gobernates.
>Y desviados en costumbres, se pusieron a mirarse el ombligo y a hablar de si mismos.
>Realmente europa está enferma, enferma de miopía.
>Dejaré este foro por su censura y sus policias perseguidores.
"Yo soy músico gracias a Dios y А que un día escuchÉ......"
>ШАХЕРМАТЕР escribe:
>--------------
>"Yo soy músico gracias a Dios y ha que un día escuche a un extraordinario músico cubano que es Silvio Rodriguez cuando tenia yo apenas 8 años desde entonces he vivido de este hermoso don que es canto y definitivamente la música cubana es lo mas rico y hermoso que he escuchado, es mas si volviera a nacer yo escogería nacer en CUBA la tierra del SON, VIVA CUBA Y SU MÚSICA POR SIEMPRE".
>
>
>ШАХЕРМАТЕР escribe:
>--------------
>"Yo soy músico gracias a Dios y ha que un día escuche a un extraordinario músico cubano que es Silvio Rodriguez cuando tenia yo apenas 8 años desde entonces he vivido de este hermoso don que es canto y definitivamente la música cubana es lo mas rico y hermoso que he escuchado, es mas si volviera a nacer yo escogería nacer en CUBA la tierra del SON, VIVA CUBA Y SU MÚSICA POR SIEMPRE".
>
>
¿No es artista? (Debe decir)
Sería interesante que incluso pudieran decir que no han visto ninguna película de él o que no han llegado al final de ninguno de sus filmes.
Pero si no les apetece tampoco pasa nada.
>JFS escribe:
>--------------
>¿Cree usted que vale la pena ver la filmografía de Andréi Tarkovski? ¿Por qué?
>¿Es artista?
>¿No es artista?
>
>Me gustaría saber cuál es su opinión sobre el director de cine ruso más famoso y más desconocido, tanto en Rusia como en el mundo entero.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз