Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2260 (9 ms)
Alfa, como casi todo el mundo sabe, es un gran tenor, de México. (Por si alguien no lo conocía.)
>Alfa escribe:

>--------------

>Gracias amigo Barcelona, un tenor exquisito!

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>También yo quiero dedicar a mis amigos una canción de nuestra tierra, cantada por numerosos intérpretes desde los primeros años de mil novecientos. Esta vez la canta Rolando Villazón en el Liceu (Liceo) de Barcelona: Rosó.

>>

>>



>

 Condor
:)))
>Kaputnik Keruak escribe:

>--------------

>Viste?

>Eso me pasa por escribir con espuma en la boca!

>El veleno me desborda por los dedos!

>Ganaron los Yorugas! si me muerdo la mano me enveneno!

>La amiga Chi se va a cagar de risa, me va a decir:

>Pito catalán! que hija de Uruguay!

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>Vamos Kapu,

>>sea como fuere, "se la vi":))

>>Un gusto leer noticias frescas de quién sabe más del fútbol!

>>Aguante el Porve, for ever!!!

>


>Carlillos Ortega escribe:

>--------------

>

,pero si te das cuenta este hilo no lo cree para que me vengan senoras como tu que por lo que parece sienten un odio inmenso hacia Espana que no puede con el....
queria preguntaros a los traductores...
Soy traductora-intérprete de formación y de profesión :) Llevo ejerciendo mi profesión en España ya....22 años :) por lo que se deduce que tengo cierta experiencia :)))
Por supuesto que , uno puede olvidar un evento que va a suceder en el futuro. Un ejemplo: Se había olvidado que el entierro sería mañana por la tarde". También: "Se había olvidado del entierro. Iban a enterrar a su sobrino al día siguiente".
Como ya lo decía Condor, en el tiempo y en la semántica misma del verbo "olvidar" no abarca el tiempo de lo que uno olvida.
Cordialmente,
Carlos.
 Condor
Hola otra vez.
Es que había preguntado a unos hispanoparlantes por el sentido de ese 'venía a decirte'. Les comenté que lo entendía algo así como 'quiero decirte'. Los españoles me dijeron que yo estaba en lo cierto. Pero tus dos paisanos vieron otro significado en el 'venía a decirte', a saber, el movimiento de llegar desde otro lado. Te dejo el comentario de una argentina.
'No, por lo menos en Argentina solo lo usamos cuando venimos de otro lugar hacia éste.'
Gracias por tu respuesta.
Saludos,
_Cóndor
Para aquellos que tadavía no pueden leer en ruso con soltura, transmito la idea de mi respuesta al señor Cóndor. Apoyo su propuesta de que el administrador o modrador pueda BORRAR todo aquello que no se corresponda con la ligüística, traducción, gramática, o todo aquello que constituya una ofensa a los demás. Considero imposible que entre los moderadores o administradores estén Krotov, Frasquiel, Kuzia y Lucrecia. Si Pompadour lo desea, se puede proponer se candidatura. Solicito que no se considere mi candudatura. Carezco de tiempo. Por éso apoyo la proposición de Cóndor. Esta es la idea de lo escrito en ruso. Gracias a Cóndor por la proposición y a Ekaterina por haberse pronunciado.
Gilipolladas de la gilipollensis catalanus.
>Barcelona написал:

>--------------

>hidracida.

>

>‘Compuesto químico resultante de la combinación de un ácido con una amina’: «Entre los [fitorreguladores] de mayor utilización figuran los ácidos y la hidracida maleica» (Carpena Química [Esp. 1981]). En su base está la palabra llana acida (‘compuesto que contiene el grupo funcional -N3’), por lo que hidracida debe pronunciarse también con acento en la penúltima sílaba: [idrasída, idrazída]. No es correcta la forma esdrújula *hidrácida, explicable por el cruce con ácido y por el influjo de términos como hidrácido o aminoácido, que tienen este sustantivo esdrújulo en su base. No debe escribirse *hidrazida.

>

>

>

>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>

 Пользователь удален
Elena< parece que tenemos a un pariente del Topo por acá. No le haga mucho caso.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Carlillos Ortega escribe:

>>--------------

>>

>,pero si te das cuenta este hilo no lo cree para que me vengan senoras como tu que por lo que parece sienten un odio inmenso hacia Espana que no puede con el....

>

>queria preguntaros a los traductores...

>

>Soy traductora-intérprete de formación y de profesión :) Llevo ejerciendo mi profesión en España ya....22 años :) por lo que se deduce que tengo cierta experiencia :)))

>

>

>

 Condor

>Guillermo de la Puerta написал:

>--------------

>Por otro lado, este tipo de construcción aparece constantemente en la prensa española, me atrevería a decir que a diario. Todo ello y viniendo de quien viene, me hace pensar que no se trata de deslices gramaticales sino de una construcción plenamente asentada y creo que aceptada.

>

>

, es una construcción plenamente asentada y aceptada tanto por la Real Academia Española como por la Asociación de Academias de la Lengua Española.
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000038.nsf/voTodosporId/4CD08E85B009477DC12572D400285831?OpenDocument
Fíjate en mi mesaje de 1 июня 2013 01:15:20, ahí puse dos apartados de la Nueva Gramática de la Lengua Española al respecto.
Saludos
Я с тобой не согласен, так как мы уже не раз говорили о временной схеме. Единственная разница между Pretérito pluscuamperfecto Pretérito imperfecto в условных предложениях с Si заключается в том, что:
ESAS dos formas cubren toda la línea del tiempo y sus valores son, pues, ligeramente a los valores generales de las formas del subjuntivo:

Verbo "fuera(se) sirve, indistintamente, para el "presente" y para el "futuro". De manera que decimos:
Si estuviera ella aquí ahora..
Si viniera el próximo martes..
En cambio, "hubiera sido" cubre todos los pasados, desde el más próximo al más lejano, pasando por el anterior:
Si hubieras llegado hace unos segundos...
Si hubieras hablado con ella ayer...
Si aquel día lo hubieras tenido ya...
Поэтому в твоём предложении:
"Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Нужно правильно переводить только лишь с Pretérito pluscuamperfecto(subjuntivo), так как она стала старой и больной, естественно, в результате того, что произошло до настоящего момента, плохого поведения и отношения своего мужа за все эти прошедшие годы. Для меня лично - это очевидно. Ещё раз вспомним временную схему для этих предложений.
----Si Pretérito pluscuamperfecto(sub)---►настоящее-----►Si Pretérito imperfecto(sub).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...