Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Conocedores, tengo una duda. Y me dirijo en primer término a los “portadores del idioma”.
>Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
>Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
>¿Por qué "lo"?
>
Евгений, estoy completamente de acuerdo con la excelente explicación que te ha dado Amateur.
Utilizar el neutro “lo” en la frase: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...”, no es nada extraño en español. Se emplea para darle un sentido totalmente genérico a la expresión, independientemente de la naturaleza o del género y número de aquello que se señala.
De la misma manera, se podría haber utilizado el neutro “aquello” y no habría cambiado prácticamente el sentido de la frase: “Eres para siempre responsable de aquello que has domesticado...”.
Un cordial saludo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 18 (9 ms)
“portadores del idioma"
portadores de texto
portadores del vih
portadores de bendición
portadores del anillo
portadores de desfibrilador
portadores de portadores y
nativos.
portadores de texto
portadores del vih
portadores de bendición
portadores del anillo
portadores de desfibrilador
portadores de portadores y
nativos.
portador de hapatitis, de VIH, portador de ojivas nucleares
PORTADOR DE LA LENGUA ¿Y cómo se puede portar la lengua?
PORTADOR DE LA LENGUA ¿Y cómo se puede portar la lengua?
Jaja. Viajante, la lengua se porta dentro de la boca. Pero hablando en serio, la frase está macabra.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>portador de hapatitis, de VIH, portador de ojivas nucleares
>
>PORTADOR DE LA LENGUA ¿Y cómo se puede portar la lengua?
>
>
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>portador de hapatitis, de VIH, portador de ojivas nucleares
>
>PORTADOR DE LA LENGUA ¿Y cómo se puede portar la lengua?
>
>
Не даёт мне покоя этот "бумажный носитель"... Ведь в испанском есть "portador", p.e. "portador de enfermedad", "portador de información genética", "portador de paz" y más - "кто-то/что-то несущее с собой или в себе";y "soporte, como apoyo o sostén", а бумага несёт в себе растительные волокна и является средством для передачи информации в письменной форме. "Бумажный носитель информации" нет, нет, ни в какие ворота... уж лучше "распечатка", "документ, написанный/переданный на бумаге/от руки"
Portador de misiles. JaJa.
>Yelena написал:
>--------------
>Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
>sin embargo, soy algo creativa :))
>
>
>"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
>- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
>
>Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
>
>"efecto de Escalope-Marlone"
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
>sin embargo, soy algo creativa :))
>
>
>"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
>- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
>
>Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
>
>"efecto de Escalope-Marlone"
>
>
Nativa española no soy....no sé, "portadora" de qué podría ser,
sin embargo, soy algo creativa :))
"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
sin embargo, soy algo creativa :))
"Направляю свою трубу в сторону нашего дома - готово! - вижу тебя во весь рост. Папа сказал:
- Отлично! Эффект Шницель-Птуцера!"
Шницель = Schnitzel, del alemán ( hay muchos científicos alemanes) , nos lleva a Escalope, del francés "escalope" (también hay muchos científicos franceses, lo que nos permite crear ...., por ejemplo,
"efecto de Escalope-Marlone"
“El Principito”. Tengo dudas
Conocedores, tengo una duda. Y me dirijo en primer término a los “portadores del idioma”.
Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
¿Por qué "lo"?
Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
¿Por qué "lo"?
El buen jardinero
Por David Navarro
"La encina (quercus ilex) es un árbol omnipresente que abunda en la Península Ibérica y que forma parte del folklore popular en cuentos, leyendas y, por supuesto, conjuros mágicos. La encina está presente en multitud de hechizos y quizá uno de los más interesantes es el de dar suerte en los negocios al que porte sus bellotas. Por supuesto, la magia siempre es complicada y no basta con llegar y llenarse los bolsillos para que venga la buena suerte, sino que es necesario un pequeño ritual. Primero, recolectarlas en domingo, día en el que las fuerzas mágicas son más fuertes; segundo, hay que quemarlas hasta reducirlas a polvo. Este material, hay que meterlo en una bolsa de seda de color amarillo, que es lo que será el amuleto. Si la leyenda se cumple, el portador de esta bolsa recibirá todo tipo de bondades.
Por David Navarro
"La encina (quercus ilex) es un árbol omnipresente que abunda en la Península Ibérica y que forma parte del folklore popular en cuentos, leyendas y, por supuesto, conjuros mágicos. La encina está presente en multitud de hechizos y quizá uno de los más interesantes es el de dar suerte en los negocios al que porte sus bellotas. Por supuesto, la magia siempre es complicada y no basta con llegar y llenarse los bolsillos para que venga la buena suerte, sino que es necesario un pequeño ritual. Primero, recolectarlas en domingo, día en el que las fuerzas mágicas son más fuertes; segundo, hay que quemarlas hasta reducirlas a polvo. Este material, hay que meterlo en una bolsa de seda de color amarillo, que es lo que será el amuleto. Si la leyenda se cumple, el portador de esta bolsa recibirá todo tipo de bondades.
Apreciado Morozov.
No es que no te entiendan. Es que muchos usuarios, o están dejando de intervenir o ya se han ido del foro. Recibe un cordial saludo.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Invito a los foristas de habla español pasar a la página titulada “Звуки животных и птиц. Кто знает?” para no repetir su contenido.
>Reproduzco aquí sólo el mensaje.
>
>Esta vez quiero dirigirme a los foristas que no hablan sino español. Porque tengo la impresión de que no todos dominan el ruso y, por consiguiente, no han comprendido mi idea. Pero en realidad la cosa es bien sencilla. Me ha parecido interesante y útil confeccionar una tabla que refleje los sonidos producidos por los animales, pájaros, insectos etc. – comparándolos en ruso y en español. También es provechoso saber con qué sonidos (onomatopéyicos) se puede atraer a los animales y aves domésticos. Si bien la parte rusa de esta tabla virtual ha recibido su aporte parcial, la española ha quedado vacía. Me doy cuenta de que los participantes de este foro viven en las ciudades, pero vosotros sois portadores del idioma y deben conocer algo de la fauna aunque sea el mínimo.
>Un ejemplo: el gato maúlla “miau-miau”, lo atraen: “misu-misu”.
>¿Hay aquí conocedores de la vida guajira?
>
>Saludos cordiales de Eugenio.
No es que no te entiendan. Es que muchos usuarios, o están dejando de intervenir o ya se han ido del foro. Recibe un cordial saludo.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Invito a los foristas de habla español pasar a la página titulada “Звуки животных и птиц. Кто знает?” para no repetir su contenido.
>Reproduzco aquí sólo el mensaje.
>
>Esta vez quiero dirigirme a los foristas que no hablan sino español. Porque tengo la impresión de que no todos dominan el ruso y, por consiguiente, no han comprendido mi idea. Pero en realidad la cosa es bien sencilla. Me ha parecido interesante y útil confeccionar una tabla que refleje los sonidos producidos por los animales, pájaros, insectos etc. – comparándolos en ruso y en español. También es provechoso saber con qué sonidos (onomatopéyicos) se puede atraer a los animales y aves domésticos. Si bien la parte rusa de esta tabla virtual ha recibido su aporte parcial, la española ha quedado vacía. Me doy cuenta de que los participantes de este foro viven en las ciudades, pero vosotros sois portadores del idioma y deben conocer algo de la fauna aunque sea el mínimo.
>Un ejemplo: el gato maúlla “miau-miau”, lo atraen: “misu-misu”.
>¿Hay aquí conocedores de la vida guajira?
>
>Saludos cordiales de Eugenio.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Conocedores, tengo una duda. Y me dirijo en primer término a los “portadores del idioma”.
>Se trata de la traducción de una célebre frase extraída del libro “El Principito” de Antoine de Saint Exupery. Por ejemplo, en la versión rusa se dice: «...Ты всегда в ответе за всех, кого приручил». Y esto está bien claro. Pero en la versión española: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...” me confunde eso “de lo que”.
>Cuando hablo de “domesticar” tengo en cuenta, ante todo, los animales. En este caso debería de poner por lo menos “de los que”.
>¿Por qué "lo"?
>
Евгений, estoy completamente de acuerdo con la excelente explicación que te ha dado Amateur.
Utilizar el neutro “lo” en la frase: “Eres para siempre responsable de lo que has domesticado...”, no es nada extraño en español. Se emplea para darle un sentido totalmente genérico a la expresión, independientemente de la naturaleza o del género y número de aquello que se señala.
De la misma manera, se podría haber utilizado el neutro “aquello” y no habría cambiado prácticamente el sentido de la frase: “Eres para siempre responsable de aquello que has domesticado...”.
Un cordial saludo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз