Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 9 (1053 ms)
privar de la patria potestad
El СONVENIO REGULADOR
es un acuerdo bilateral de los cónyuges en el que expresan libremente su voluntad de poner fin a la convivencia matrimonial (si es sólo separación) o al matrimonio (si es divorcio), regulando todas las consecuencias jurídicas del mismo como, por ejemplo, si hay hijos menores de edad, la patria potestad y la guarda y custodia compartida y, si no es compartida, el régimen de visitas del padre o la madre y los abuelos u otros parientes; la pensión de alimentos, es decir las cantidades económicas con las que mensualmente contribuirán los padres para el mantenimiento de sus hijos y para sus gastos extraordinarios
Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.
>Yelena написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Перевод на испанский:

>>

>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano

>>

>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal

>>

>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil

>>

>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría

>>

>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.

>>

>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"

>

>"institución" abarca muchas cosas.

>

>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?

>

>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"

SMQ:
Спасибо. Благодаря Вам посмотрела, что же это такое "эмансипация", что всегда связывала с борьбой женщин за....
Оказывается,
dic.academic.ru:
ЭМАНСИПАЦИЯ
независимость от условий среды обитания.
Экологический словарь, 2001
Синонимы: освобождение, раскрепощение, суфражизм, эманципация
ЭМАНСИПАЦИЯ (лат. emancipatio)- объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (см. Дееспособность). Институт Э. возник в римском праве как антипод манципации - обряда, с помощью которого римские граждане совершали сделки с вещами и лицами, включая их куплю-продажу.
emancipar.
(Del lat. emancipāre).
1. tr. Libertar de la patria potestad, de la tutela o de la servidumbre.
т.е. СВОБОДНЫЙ от КРЕПОСТНОЙ ЗАВИСИМОСТИ,
см. "КРЕПОСТЬ -в России акт (документ), подтверждающий право на какую-либо собственность; то же, что купчая...dic.academic.ru
Спасибо родителям за их гены и за их умение быть: с детства чувствовала себя раскрепощённо и не подстраивалась под условия и условности окружающей среды.
Не удержалась - поискала и нашла:
о "sociedades de personas":
1.1.2 La clasificación de las sociedades en de personas y de capitales. Esta distinción formó parte del proyecto de Código de Comercio de 1958, pero fue eliminada. Por tanto, el Código expedido mediante decreto ley 410 de 1971 no contiene una norma que institucionalice la clasificación de las sociedades comerciales en de personas y de capitales.
http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur//normas/Norma1.jsp?i=21429
про "la caducidad del contrato":
"....la caducidad es la facultad que tiene la Administraación para dar por terminado un contrato...... ya sea por culpa imputable al contratista o por simples acontecimientos que no obstante se refieren a éste, no constituyen incumplimiento del mismo.
.............................
el Consejo de Estado ha definido la Caducidad
.......como la potestad que tiene la Administración pública para terminar unilateralmente un contrato y ordenar su liquidación....."
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hUu53OpK4soJ:viei.usta.edu.co/articulos/edi5/felipemojica.pdf+"+la+caducidad+del+contrato"+definicion+que+significa&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgnk-VkGcHVAX0DWx7qeoj9uhyhSpwA6XfAvdsg
Придётся смягчить "разрыв" в виде " компании :))), с которыми в одностороннем порядке были прерваны контрактные отношения"
 Пользователь удален
Не сомневался, что Елена найдет что-то интересное. Спасибо.
>Yelena написал:

>--------------

>Не удержалась - поискала и нашла:

>

>о "sociedades de personas":

>

>1.1.2 La clasificación de las sociedades en de personas y de capitales. Esta distinción formó parte del proyecto de Código de Comercio de 1958, pero fue eliminada. Por tanto, el Código expedido mediante decreto ley 410 de 1971 no contiene una norma que institucionalice la clasificación de las sociedades comerciales en de personas y de capitales.

>

>http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur//normas/Norma1.jsp?i=21429

>

>про "la caducidad del contrato":

>

>"....la caducidad es la facultad que tiene la Administraación para dar por terminado un contrato...... ya sea por culpa imputable al contratista o por simples acontecimientos que no obstante se refieren a éste, no constituyen incumplimiento del mismo.

>.............................

>el Consejo de Estado ha definido la Caducidad

>.......como la potestad que tiene la Administración pública para terminar unilateralmente un contrato y ordenar su liquidación....."

>

>

>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hUu53OpK4soJ:viei.usta.edu.co/articulos/edi5/felipemojica.pdf+"+la+caducidad+del+contrato"+definicion+que+significa&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgnk-VkGcHVAX0DWx7qeoj9uhyhSpwA6XfAvdsg

>

>Придётся смягчить "разрыв" в виде " компании :))), с которыми в одностороннем порядке были прерваны контрактные отношения"


>Barcelona escribe:

>--------------

>

>Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.

>

>Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.

>

>Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.

>

>

>

>

>

>>La Marquesa de Alcantarilla escribe:

>>--------------

>>Barcelona escribe:

>>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.

>>

>>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.

>>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:

>>У тебя мозги пацана, а тело старика.

>

¿Y por qué no URBANO¿? Los hospitales se dividen en urbanos y rurales.
Ваши замечания не выдерживают критики, ув. Елена. Sorry.
> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>Elena, sepa que el ayuntamiento o municipalidad es el órgano de administración de un municipio y suele estar formado por un alcalde –que ostenta la presidencia de la administración local y del pleno– Y los concejales o ediles que reunidos en pleno ejercen la potestad normativa a nivel local. Estos organismos en Rusia, Ucrania y Bielorrusia están divididos, por éso traducir администрация como ayuntamiento es un lamentable error.

>>Yelena написал:

>>--------------

>>

>>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>>--------------

>>>Перевод на испанский:

>>>

>>>"Центральная городская клиническая больница" Hospital Clínico Central Urbano

>>>

>>>Администрация г. ..... муниципальное медицинское учреждение Administración de la ciudad ..... Institución Médica Municipal

>>>

>>>"заместитель заведующего детской поликлиникой" Vicedirector de la Policlínica Infantil

>>>

>>>"заведующая педиатрическим отделением" Jefa de la Sección de Pediatría

>>>

>>>Помните, российские реалии нельзя испанизировать. Saludos.

>>>

>>!!! пожалуйста, только не "Urbano" !!!, и дело не в "испанизировании"

>>

>>"institución" abarca muchas cosas.

>>

>>"administración" как управление corresponde al Ayuntamiento. Или в России различаются органы "Городское Управление" и "Администрация города"?

>>

>>В медицинской лексике используется "sub", а не "vice", и дело не в "испанизировании"

>


Sí, Marquesa, una mujer siempre es señorita aunque tenga treinta y dos años. Ella no nos ha dicho que está casada. Algo tan básico y no lo sabes.
Desde hace años estás dando morcilla a todo el foro con amarguras, lamentos y groserías. Muchas veces, en privado, se me han quejado de ti, pero yo, no obstante, te he defendido. Pero me he dado cuenta de que hay causas que no valen la pena defender. Mi reino (tengo Rey) me da potestad (tú, en cambio, de en un país de narcos, donde la vida no vale nada), ¡cómo no!, para otorgar títulos de nobleza virtuales.
Así pues, sepan todos los reinos y repúblicas de todos los continentes que de ahora en adelante (siempre que blandas contra mí , o a uno de mis amigos, tu fea lengua de víbora) SERÁS NOMBRADA con el único título de mérito, que te es otorgado en nombre de la Corona: La INCOMPARABLE MARQUESA DE ALCANTARILLA.
>La Marquesa de Alcantarilla escribe:

>--------------

>Barcelona escribe:

>Aunque seas el Marqués de Alcantarilla no te da derecho a hablar así a una señorita que no se ha dicho nada malo. Ser marqués tiene sus reglas.

>

>Antes de abrir la boca, asegúrate que no te vayas a quedar ante los demás como un gran pendejo patético. Para que sepas, esta señorita ya tiene 32 años, ridículo.

>O, seguramente, tú, también, aún te consideras como un señorito. Pues, parafraseando un dicho ruso se te puede decir:

>У тебя мозги пацана, а тело старика.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 807     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...