Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>СГУЩЕНКА2 написал:
>--------------
>А что такое "viejo verde"? В словаре такого выражения нет. Спасибо.
>>Властелин колёс написал:
>>--------------
>>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.
>>
>
Qué es un viejo verde? ¿A qué se origina?
Hola, espero que se encuentren muy bien física y emocionalmente ^^
Pues mi pregunte es referida a los hombres que le empisan a llamar "viejos verdes", quiera que me pudieran ayudar con su definición y lo que signifique a que se debe u origina.
También a que edad se le empieza a llamar así a los hombre.
Y por ultimo, existen las viejas verdes.
De antemano, les doy muchísimas gracias por sus repuestas y así poder aclarar mis confusiones ^_^
Que tengas un feliz n_n
Saludos desde Venezuela
Mejor respuesta - elegida por los votantes
Los viejos verdes somos ... perdón, son los que se fijan en chicas jóvenes, se niegan a reconocer el paso del tiempo e intentan parecer jóvenes (se visten, se peinan y usan modales de jóvenes).
Se les dice verdes porque todavía no han madurado.
¿Cómo se origina? Podría ser que tienen asuntos pendientes. Es decir que de jóvenes no actuaron como tales porque quemaron etapas o no se animaron a hacer ciertas cosas, y de grandes tratan de vivir lo que se supone tendrían que haber vivido.
O simplemente creen que les queda bien. Vaya uno a saber...
Saludos
>Кесарь написал:
>--------------
>Проблема современного общества, как мне кажца, заключается в том, что мы живём в эпоху экстремального эгоцентризма:
>
Знаешь Император проблема в том что капиталистической системе выгодно иметь эгоцентричных индивидуумов. Которые потребляют , которые имеют стандартизированные , предсказуемые потребности и вкусы и которыми легко манипулировать. Что бы они чувствовали себя свободными от совести, любви и несения ответственности. Что бы человеческие отношения сводились к взаимоотношениям отчуждённых друг другу автоматов и безопасность индивидума зависела от принадлежности его к стаду, сходстве мыслей, чувств , поступков. Что бы индивид оставался, несмотря на принадлежность к остальным, совершенно одиноким, с ощущением глубочайшей неуверенности, тревоги и вины. Кризис как бы, вот-
La gran crisis de la humanidad, es la crisis del amor. La humanidad me parece qué está paralizada por el medio y la falta confianza: cada uno se cierra, desarrolla el amor para si mismo y ya no se pregunta qué siente el otro.
А эти хвалёные сеньоры с * замечательной женой и детьми* которые играют альфа самцов, на самом деле жадные марионетки рынка приезжающие в Россию для поиска презерватива , но курицы и рады служить.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 724 (51 ms)
Анекдоты испанцев про русских:
Un francés, un alemán y un ruso charlan sobre cual es para un hombre la parte más atractiva del cuerpo de una mujer.
-La cara -dice el francés- Porque es de la cara de lo que uno puede enamorarse a primera vista.
-Un pecho abundante -argumenta el alemán- Para mí, esa es la parte más excitante del cuerpo de una mujer.
-Lo más importante en la mujer -responde el ruso- Son unas piernas largas. Para correr rápido a la tienda y llevarle el vodka al hombre.
El marido ruso llega a casa y la mujer le pregunta:
-¿Has comprado el pan?
-Eso no es cosa de hombres - dice el marido.
-¿Ah? ¿Quieres hacer cosas de hombres? -dice la esposa desatándose el delantal con evidentes intenciones se(equis)- ¡Pues venga!
-Ejem... ¿don... donde está el monedero? -replica el marido azorado, ansioso por escapar a hacer el recado.
Nikolay, ¿qué vas a beber? ¿Champán, cerveza, vino, vodka...?
-Sí, y justo en ese orden.
Los hijos de una rusa se casaron casi al mismo tiempo. Luego esa mujer cuenta a su amiga:
"Estoy tan alegre por mi hija!Ella tiene un marido muy bueno! El trae el café en la cama, le ayuda limpiar la casa y preparar la comida! y que mala suerte tiene mi hijo! su mujer es muy egoísta! Imagínate, el trae el café en la cama, y todavía tiene que ayudar a ella limpiar la casa y preparar la comida!"
Un francés, un alemán y un ruso charlan sobre cual es para un hombre la parte más atractiva del cuerpo de una mujer.
-La cara -dice el francés- Porque es de la cara de lo que uno puede enamorarse a primera vista.
-Un pecho abundante -argumenta el alemán- Para mí, esa es la parte más excitante del cuerpo de una mujer.
-Lo más importante en la mujer -responde el ruso- Son unas piernas largas. Para correr rápido a la tienda y llevarle el vodka al hombre.
El marido ruso llega a casa y la mujer le pregunta:
-¿Has comprado el pan?
-Eso no es cosa de hombres - dice el marido.
-¿Ah? ¿Quieres hacer cosas de hombres? -dice la esposa desatándose el delantal con evidentes intenciones se(equis)- ¡Pues venga!
-Ejem... ¿don... donde está el monedero? -replica el marido azorado, ansioso por escapar a hacer el recado.
Nikolay, ¿qué vas a beber? ¿Champán, cerveza, vino, vodka...?
-Sí, y justo en ese orden.
Los hijos de una rusa se casaron casi al mismo tiempo. Luego esa mujer cuenta a su amiga:
"Estoy tan alegre por mi hija!Ella tiene un marido muy bueno! El trae el café en la cama, le ayuda limpiar la casa y preparar la comida! y que mala suerte tiene mi hijo! su mujer es muy egoísta! Imagínate, el trae el café en la cama, y todavía tiene que ayudar a ella limpiar la casa y preparar la comida!"
Es un cuento un poco comunista. Batista era tan bruto que estuvo, como dirían en Cuba, un mogollón de años gobernando esa bonita isla. Esto no quiere decir que no era un dictador. Pero no era bruto.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Показать фото картины Джаконда?!
>
>Me acordè de un cuento viejo que me relataron los cubanos.
>
>Cuentan que F. Batista fue bastante bruto y no tenìa la menor idea del arte. Pero un dìa lo invitaron a la inauguraciòn de una exposiciòn que èl no podìa ignorar.
>- ¿Què hacer? – preguntò a su ayudante.
>Y èse le contesta:
>- No se preocupe, jefe. Estarè detràs y voy a susurrarle al oìdo lo que conviene decir.
>Y asì fue.
>Se paran frente a un cuadro y el ayudante murmura: ¡Què vista tan bella! ¡Cuànto aire! y por el estilo…
>Batista repite en voz alta: ¡Què vista tan bella! ¡Cuànto aire! y otras cosas.
>Se detienen cerca de otra pintura y el ayudante murmura: ¡Cuànta expresiòn! ¡Què colores! ¡Cuànto movimiento!
>Batista vuelve a repetirlo en voz alta…
>Por fin llegan a donde està el cuadro de Mona Lisa Gioconda.
>El ayudante murmura: ¡O, què cara! ¡Què gesto!
>Pero en ese momento algo distrajo la atenciòn del jefe y èl oyò mal el soplo, pero sin querer perder la cara pronunciò fingiendo indignaciòn:
>- ¿Y què carajo es esto?
>
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Показать фото картины Джаконда?!
>
>Me acordè de un cuento viejo que me relataron los cubanos.
>
>Cuentan que F. Batista fue bastante bruto y no tenìa la menor idea del arte. Pero un dìa lo invitaron a la inauguraciòn de una exposiciòn que èl no podìa ignorar.
>- ¿Què hacer? – preguntò a su ayudante.
>Y èse le contesta:
>- No se preocupe, jefe. Estarè detràs y voy a susurrarle al oìdo lo que conviene decir.
>Y asì fue.
>Se paran frente a un cuadro y el ayudante murmura: ¡Què vista tan bella! ¡Cuànto aire! y por el estilo…
>Batista repite en voz alta: ¡Què vista tan bella! ¡Cuànto aire! y otras cosas.
>Se detienen cerca de otra pintura y el ayudante murmura: ¡Cuànta expresiòn! ¡Què colores! ¡Cuànto movimiento!
>Batista vuelve a repetirlo en voz alta…
>Por fin llegan a donde està el cuadro de Mona Lisa Gioconda.
>El ayudante murmura: ¡O, què cara! ¡Què gesto!
>Pero en ese momento algo distrajo la atenciòn del jefe y èl oyò mal el soplo, pero sin querer perder la cara pronunciò fingiendo indignaciòn:
>- ¿Y què carajo es esto?
>
JSF:
Es posible que en este caso también haya errata. No obstante en mi criterio es semejante a la declaración antes citada de Peres.
Los otros ejempos que se han dado, no tienen la misma estructura y no veo porque los traen al caso.
"Ahora bien, demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento filosófico o descubrimiento empírico alguno haya sentado una tesis definitiva".
Este "el que" se puede remplazar claramente por un "cual". Esta frase puede tener la siguiente reducción o transformación: "Demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento o descubrimiento haya sentado una tesis definitiva".
Incluso con esta sustantivación el tono cambia, se enfatiza. Y por mi parte, tiendo a poner acento en estos casos.
No se trata de que me quieras molestar. Tampoco merezco ese señor absurdo que empleas y volver a ese arcaico usted.
Por otro lado, no hay que hacer una tormenta en vaso. La primera vez que intervine, puse comillas a error, lo que significaba que para mí era un falso error.
No obstante sigo considetando que no se trata en los dos casos que he traído, no son interrogativas indirectas.
Por otro lado, si pregunto: ¿Qué sabrá al llegar? La respuesta es: "Que cuarto le han reservado". Pero también en estos casos personalmente tiendo a poner tilde. No sé si queda claro, lo que trato de expresar.
Es posible que en este caso también haya errata. No obstante en mi criterio es semejante a la declaración antes citada de Peres.
Los otros ejempos que se han dado, no tienen la misma estructura y no veo porque los traen al caso.
"Ahora bien, demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento filosófico o descubrimiento empírico alguno haya sentado una tesis definitiva".
Este "el que" se puede remplazar claramente por un "cual". Esta frase puede tener la siguiente reducción o transformación: "Demostrar la existencia de tal conexión interna no es asunto sobre el que argumento o descubrimiento haya sentado una tesis definitiva".
Incluso con esta sustantivación el tono cambia, se enfatiza. Y por mi parte, tiendo a poner acento en estos casos.
No se trata de que me quieras molestar. Tampoco merezco ese señor absurdo que empleas y volver a ese arcaico usted.
Por otro lado, no hay que hacer una tormenta en vaso. La primera vez que intervine, puse comillas a error, lo que significaba que para mí era un falso error.
No obstante sigo considetando que no se trata en los dos casos que he traído, no son interrogativas indirectas.
Por otro lado, si pregunto: ¿Qué sabrá al llegar? La respuesta es: "Que cuarto le han reservado". Pero también en estos casos personalmente tiendo a poner tilde. No sé si queda claro, lo que trato de expresar.
>СГУЩЕНКА2 написал:
>--------------
>А что такое "viejo verde"? В словаре такого выражения нет. Спасибо.
>>Властелин колёс написал:
>>--------------
>>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.
>>
>
Qué es un viejo verde? ¿A qué se origina?
Hola, espero que se encuentren muy bien física y emocionalmente ^^
Pues mi pregunte es referida a los hombres que le empisan a llamar "viejos verdes", quiera que me pudieran ayudar con su definición y lo que signifique a que se debe u origina.
También a que edad se le empieza a llamar así a los hombre.
Y por ultimo, existen las viejas verdes.
De antemano, les doy muchísimas gracias por sus repuestas y así poder aclarar mis confusiones ^_^
Que tengas un feliz n_n
Saludos desde Venezuela
Mejor respuesta - elegida por los votantes
Los viejos verdes somos ... perdón, son los que se fijan en chicas jóvenes, se niegan a reconocer el paso del tiempo e intentan parecer jóvenes (se visten, se peinan y usan modales de jóvenes).
Se les dice verdes porque todavía no han madurado.
¿Cómo se origina? Podría ser que tienen asuntos pendientes. Es decir que de jóvenes no actuaron como tales porque quemaron etapas o no se animaron a hacer ciertas cosas, y de grandes tratan de vivir lo que se supone tendrían que haber vivido.
O simplemente creen que les queda bien. Vaya uno a saber...
Saludos
El foro tiene varias utilidades.
Se ven aquí, algunas personas que trabajan en traducciones hacen preguntas , consiguen respuestas y siguen con lo suyo.
Después, hay algunas personas que distraen un poco de su tiempo de trabajo y participan en las naderías que se disputan.
También están las personas que usan el foro para hacer amistades e intercambiar vivencias de los países, por lo común, no participan en los hilos de los temas; estas personas son la mayoría, y, como siempre, las mayorías no se ven.
Me estaba olvidando, el diccionario es una herramienta de consulta extraordinaria para aprender el uso de palabras en diversos contextos.
Lo cierto, es que, el diccionario es un medio para el intercambio cultural muy útil, ambas regiones aprendemos un poco mas con el intercambio entre gentes reales y no de libros vacíos de vivencias.
Y los foristas mas visibles somos como los Galos de la aldea de Asterix: muy alegres, dicharacheros, tragones, pendencieros, pero, en el fondo, buenos amigos!
Lo único que tememos es que se nos caiga el foro sobre la cabeza!
>Isabello escribe:
>--------------
>La verdad es que veo el foro casi cada día, pero nunca entiendo de que se trata. En un foro de esta índole deberían tratarse temas de traducción, posiblemente viajes, culturas, en fin, algo relacionado con idiomas. Error.... :)
Se ven aquí, algunas personas que trabajan en traducciones hacen preguntas , consiguen respuestas y siguen con lo suyo.
Después, hay algunas personas que distraen un poco de su tiempo de trabajo y participan en las naderías que se disputan.
También están las personas que usan el foro para hacer amistades e intercambiar vivencias de los países, por lo común, no participan en los hilos de los temas; estas personas son la mayoría, y, como siempre, las mayorías no se ven.
Me estaba olvidando, el diccionario es una herramienta de consulta extraordinaria para aprender el uso de palabras en diversos contextos.
Lo cierto, es que, el diccionario es un medio para el intercambio cultural muy útil, ambas regiones aprendemos un poco mas con el intercambio entre gentes reales y no de libros vacíos de vivencias.
Y los foristas mas visibles somos como los Galos de la aldea de Asterix: muy alegres, dicharacheros, tragones, pendencieros, pero, en el fondo, buenos amigos!
Lo único que tememos es que se nos caiga el foro sobre la cabeza!
>Isabello escribe:
>--------------
>La verdad es que veo el foro casi cada día, pero nunca entiendo de que se trata. En un foro de esta índole deberían tratarse temas de traducción, posiblemente viajes, culturas, en fin, algo relacionado con idiomas. Error.... :)
Quiero discrepar un poco. Una buena peluquera a veces gana más que un intérprete.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Eso pasa en todo el mundo. Nadie quiere trabajar físicamente. Es cuestión de prestigio. Cada cual piensa q trabajando en la oficina él puede valer más. Mi niña va aprender para peluquera. Da igual como se ven las peluqueras en Belarús. Pero esto por lo menos le permitirá ganarse la via. Con su clientela siempre tendrá para comprarse pan y leche, como mínimo.
>En Belarús también estamos en una fatal crísis económica. Pienso, peor de la de perestroyka. Pero por lo menos los españoles pueden votar y nosotros no.
>>- Wisatawan - escribe:
>>--------------
>>Son leyes económicas. Los jóvenes españoles casi todos quieren ser doctores, abogados..... y a nadie se le ocurre poner un ladrillo. De ahí que el sector de la construcción estaba inundado de emigrantes de diferentes países.
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>No es que la culpa es la de los emigrantes. El país llegó ha ser así también por las suaves normas de legalización en España. Para recibir un español un préstamo - un rollo, para un emigrante - ahí tiene. Pregunta a los banqueros: hay muchos préstamos que han sido devueltos?
>>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Eso pasa en todo el mundo. Nadie quiere trabajar físicamente. Es cuestión de prestigio. Cada cual piensa q trabajando en la oficina él puede valer más. Mi niña va aprender para peluquera. Da igual como se ven las peluqueras en Belarús. Pero esto por lo menos le permitirá ganarse la via. Con su clientela siempre tendrá para comprarse pan y leche, como mínimo.
>En Belarús también estamos en una fatal crísis económica. Pienso, peor de la de perestroyka. Pero por lo menos los españoles pueden votar y nosotros no.
>>- Wisatawan - escribe:
>>--------------
>>Son leyes económicas. Los jóvenes españoles casi todos quieren ser doctores, abogados..... y a nadie se le ocurre poner un ladrillo. De ahí que el sector de la construcción estaba inundado de emigrantes de diferentes países.
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>No es que la culpa es la de los emigrantes. El país llegó ha ser así también por las suaves normas de legalización en España. Para recibir un español un préstamo - un rollo, para un emigrante - ahí tiene. Pregunta a los banqueros: hay muchos préstamos que han sido devueltos?
>>
>
Facundo Cabral - Pendejos
Cada cantor es una buena noticia porque cada cantor es un soldado menos y por eso hay que cuidarse del que no canta porque algo esconde.
Mi abuela decía: Habría que acabar con los uniformes que le dan autoridad a cualquiera, ¿Qué es un general desnudo?
Y tenía razón, y tenía derecho a hablar de esto porque estuvo casada con un coronel, que era realmente un hombre valiente.
Solamente le tenía miedo a los pendejos. Un día le pregunté por qué, y me dijo porque son muchos. No hay forma de cubrirse de semejante frente, y por temprano que te levantes a donde vayas está lleno de pendejos. Y son peligrosos porque al ser mayoría eligen hasta al Presidente. Y los hay de todas las categorías.
Por ejemplo, está el pendejo informático que es un pendejo computado,
el pendejo burócrata que es oficialmente pendejo,
el pendejo optimista que cree que no es pendejo,
el pendejo pesimista que cree que es el único pendejo,
el pendejo esférico que es pendejo por todos lados,
el pendejo fosforescente porque hasta de noche se ve que por allá viene un pendejo,
el pendejo de referencia: ¿donde está Alberto?, allá al lado del pendejo de la chaqueta gris,
el pendejo consciente que sabe que es pendejo,
el pendejo de sangre azul que es hijo y nieto de pendejos,
y el más peligroso de todos:
el pendejo demagogo que cree que el pueblo ¡Es pendejo!
Facundo Cabral
Mi abuela decía: Habría que acabar con los uniformes que le dan autoridad a cualquiera, ¿Qué es un general desnudo?
Y tenía razón, y tenía derecho a hablar de esto porque estuvo casada con un coronel, que era realmente un hombre valiente.
Solamente le tenía miedo a los pendejos. Un día le pregunté por qué, y me dijo porque son muchos. No hay forma de cubrirse de semejante frente, y por temprano que te levantes a donde vayas está lleno de pendejos. Y son peligrosos porque al ser mayoría eligen hasta al Presidente. Y los hay de todas las categorías.
Por ejemplo, está el pendejo informático que es un pendejo computado,
el pendejo burócrata que es oficialmente pendejo,
el pendejo optimista que cree que no es pendejo,
el pendejo pesimista que cree que es el único pendejo,
el pendejo esférico que es pendejo por todos lados,
el pendejo fosforescente porque hasta de noche se ve que por allá viene un pendejo,
el pendejo de referencia: ¿donde está Alberto?, allá al lado del pendejo de la chaqueta gris,
el pendejo consciente que sabe que es pendejo,
el pendejo de sangre azul que es hijo y nieto de pendejos,
y el más peligroso de todos:
el pendejo demagogo que cree que el pueblo ¡Es pendejo!
Facundo Cabral
AIN
digital@juventudrebelde.cu
2 de Agosto del 2011 22:55:54 CDT
Los integrantes de la XXII Caravana de la Amistad EE.UU.-Cuba de los Pastores por la Paz, enviarán por barco a nuestro país las siete computadoras que les fueron confiscadas y posteriormente devueltas por las autoridades estadounidenses.
Según informa un comunicado de prensa de esa organización solidaria, después que los caravanistas cruzaran, en su viaje de regreso, la frontera de México hacia los EE.UU., los oficiales norteamericanos les restituyeron la totalidad de los equipos retenidos cuando cruzaron con destino a Cuba.
Al recibir las computadoras, los miembros de Pastores por la Paz atravesaron nuevamente a pie el paso fronterizo rumbo a México, portando la carga que finalmente será enviada a la Mayor de las Antillas.
Mientras cruzaban el paso de Tamaulipas, México, los caravanistas portaban pancartas con consignas como «El amor es nuestra licencia para viajar», «Cuba libre sí, bloqueo no» y «Libertad para los Cinco cubanos».
Agrega el comunicado de prensa que los oficiales de Inmigración intentaron cuestionar a los caravanistas sobre su estadía en Cuba, y estos apelaron a su derecho constitucional y se negaron a contestar sus preguntas.
Hoy ya están en camino a sus respectivas ciudades en EE.UU., dijo a la AIN Lucía Bruno, vocera de Pastores por la Paz, y posteriormente organizarán reuniones para transmitir las vivencias que tuvieron durante sus nueve días de estancia en Cuba.
digital@juventudrebelde.cu
2 de Agosto del 2011 22:55:54 CDT
Los integrantes de la XXII Caravana de la Amistad EE.UU.-Cuba de los Pastores por la Paz, enviarán por barco a nuestro país las siete computadoras que les fueron confiscadas y posteriormente devueltas por las autoridades estadounidenses.
Según informa un comunicado de prensa de esa organización solidaria, después que los caravanistas cruzaran, en su viaje de regreso, la frontera de México hacia los EE.UU., los oficiales norteamericanos les restituyeron la totalidad de los equipos retenidos cuando cruzaron con destino a Cuba.
Al recibir las computadoras, los miembros de Pastores por la Paz atravesaron nuevamente a pie el paso fronterizo rumbo a México, portando la carga que finalmente será enviada a la Mayor de las Antillas.
Mientras cruzaban el paso de Tamaulipas, México, los caravanistas portaban pancartas con consignas como «El amor es nuestra licencia para viajar», «Cuba libre sí, bloqueo no» y «Libertad para los Cinco cubanos».
Agrega el comunicado de prensa que los oficiales de Inmigración intentaron cuestionar a los caravanistas sobre su estadía en Cuba, y estos apelaron a su derecho constitucional y se negaron a contestar sus preguntas.
Hoy ya están en camino a sus respectivas ciudades en EE.UU., dijo a la AIN Lucía Bruno, vocera de Pastores por la Paz, y posteriormente organizarán reuniones para transmitir las vivencias que tuvieron durante sus nueve días de estancia en Cuba.
>Кесарь написал:
>--------------
>Проблема современного общества, как мне кажца, заключается в том, что мы живём в эпоху экстремального эгоцентризма:
>
Знаешь Император проблема в том что капиталистической системе выгодно иметь эгоцентричных индивидуумов. Которые потребляют , которые имеют стандартизированные , предсказуемые потребности и вкусы и которыми легко манипулировать. Что бы они чувствовали себя свободными от совести, любви и несения ответственности. Что бы человеческие отношения сводились к взаимоотношениям отчуждённых друг другу автоматов и безопасность индивидума зависела от принадлежности его к стаду, сходстве мыслей, чувств , поступков. Что бы индивид оставался, несмотря на принадлежность к остальным, совершенно одиноким, с ощущением глубочайшей неуверенности, тревоги и вины. Кризис как бы, вот-
La gran crisis de la humanidad, es la crisis del amor. La humanidad me parece qué está paralizada por el medio y la falta confianza: cada uno se cierra, desarrolla el amor para si mismo y ya no se pregunta qué siente el otro.
А эти хвалёные сеньоры с * замечательной женой и детьми* которые играют альфа самцов, на самом деле жадные марионетки рынка приезжающие в Россию для поиска презерватива , но курицы и рады служить.
Completamente de acuerdo
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз