Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Castizo написал:
>--------------
>Precisamente el verbo decir pertenece a los verbos de doble significado y en estos casos todo depende de la interpretación personal de cada uno, o sea, cómo interpreta el mensaje recibido cada individo en particular. Por ejemplo la frase:
>
>Me dijo que se quedaba/quedaría allí - se puede escribir solo con verbo en indicativo.
>Empero, la frase tuya, aunque se expresa en estilo indirecto:
>Me dijo que no me preocupara - yo la interpreto no como un consejo, petición o mando, sino como para lograr cierto propósito(un final): para que no me preocupara.
>Для чего он мне это сказал, с какой целью?
>С целью, чтобы я не беспокоился о его описках.
En dos palabras, yo interpreto tu aseveración como una comunicación, o mensaje por el medio del cual tú me indicas(намекаешь)
Он сообщил мне это по-дружески(не приказал и не посоветовал), дал мне понять.
>Condor написал:
>Тебе, Churchill, как другу, скажу!
>
>1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
>
>2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".
Молодец, дружище Кондор, уже научился распознавать и обходить мои подводные камни, но ещё не совсем, а на три четверти, т.е. нужно много еще над чем упорно поработать.
1. "preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra" - на самом деле полное название этого времени произносится так - pretérito imperfecto de subjuntivo(где я опустил субхунтиво, так как это для меня, как говорится, implícito).
2. "В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes". - А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:
para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>Condor написал:
>QUÉ — Objeto Directo (OD)
>
>Me dijo (lo siguiente:) QUE no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis — oración subordinada sustantiva de Objeto Directo (OD)*
> "Me dijo que llamaría a mi madre": Me dijo "eso"
> "Quiero que te vayas al supermercado": Quiero "eso"
> "Me pidió que le acompañase a casa": Me pidió "eso"
>
>
>Fomá (insistiendo). —¿Para qué te dijo ESO?
>
>Marquís (asombrado y interpretando la intención de Condor). —¡Hombre, está claro para qué! Me LO dijo para que no me preocupase por tan menudas cosas, ya que sabe que tengo problemas con los nervios.
А вот это уже совсем другое дело, вот тогда всё становится на свои полочки, т есть нужно чётко различать разницу между похожими предложениями, но с совершенно разной структурой:
1. Me dijo que no me preocupara por sus faltas (Oración subordinada sustantiva en función de complemento directo.
2. Me LO dijo para(que) no me preocupara por sus faltas (Oración subordinada final).
Их часто путают не только с подчинёнными существительными предложениями прямого дополнения, но и косвенного:
Preposición "que"
Los nexos de la primera columna se relacionan entre sí por presentar la forma de preposición más la conjunción que:
· (para) (que), a (que): el nexo completo para que es el básico de este tipo de subordinadas (He venido hasta aquí para que hablemos un rato). Varias son las consideraciones que podríamos tener en cuenta respecto a este nexo:
o cuando en la oración primera aparece un complemento directo, es frecuente la confusión de la subordinada final con una inexistente inordinada sustantiva de complemento indirecto: He cocinado este plato para que lo deguste Juan. Como se dirá en su momento oportuno, la oración de complemento indirecto ha de presentar un nexo alusivo, no la conjunción que: He cocinado este plato para quien lo deguste.
El CD es un complemento argumental del verbo; cuando un verbo tiene la capacidad de seleccionar una oración para que realice dicha función, esta oración con mucha frecuencia, aparece encabezada por conjunción /que/, la cual es un mero transpositor, una forma que al introducir una oración subordinada la capacita para desempeñar una función propia del sustantivo, y entre ellas, la de CD:
Tus palabras provocaron el que ellos dijeran semejantes disparates.
Alguna chica os insinuará que solo colaboréis con vuestra asistencia.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14 (74 ms)
>Castizo escribe:
>
>А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:
>
>.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
Тебе, Churchill, как другу, скажу!
1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".
>
>А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:
>
>.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
Тебе, Churchill, как другу, скажу!
1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".
А теперь "наш ответ Чемберлену" со встречным вопросом и тогда посмотрим "какой это товарищ Сухов". Скажи на милость, почему в моём предложении:
.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
.....me dijo que no me preocupara por los conocimientos... - употребляется pretérito imperfecto, а не condicional - preocuparía.
Всё правильно, Евгений, ты всё подметил. А теперь скажи, как ты думаешь, в моей фразе "...por la mayoría de la gente, quienes no se preocupan por mejorar su nivel y calidad de la escritura y plática", глагол "preocupar" должен стоять в изъявительном, или сослагательном наклонении?
>Castizo написал:
>--------------
>Precisamente el verbo decir pertenece a los verbos de doble significado y en estos casos todo depende de la interpretación personal de cada uno, o sea, cómo interpreta el mensaje recibido cada individo en particular. Por ejemplo la frase:
>
>Me dijo que se quedaba/quedaría allí - se puede escribir solo con verbo en indicativo.
>Empero, la frase tuya, aunque se expresa en estilo indirecto:
>Me dijo que no me preocupara - yo la interpreto no como un consejo, petición o mando, sino como para lograr cierto propósito(un final): para que no me preocupara.
>Для чего он мне это сказал, с какой целью?
>С целью, чтобы я не беспокоился о его описках.
En dos palabras, yo interpreto tu aseveración como una comunicación, o mensaje por el medio del cual tú me indicas(намекаешь)
Он сообщил мне это по-дружески(не приказал и не посоветовал), дал мне понять.
Precisamente el verbo decir pertenece a los verbos de doble significado y en estos casos todo depende de la interpretación personal de cada uno, o sea, cómo interpreta el mensaje recibido cada individo en particular. Por ejemplo la frase:
Me dijo que se quedaba/quedaría allí - se puede escribir solo con verbo en indicativo.
Empero, la frase tuya, aunque se expresa en estilo indirecto:
Me dijo que no me preocupara - yo la interpreto no como un consejo, petición o mando, sino como para lograr cierto propósito(un final): para que no me preocupara.
Для чего он мне это сказал, с какой целью?
С целью, чтобы я не беспокоился о его описках.
>Condor написал:
>--------------
>Я тебе про Фому
>
>Estilo directo:
>
>Condor (diciendo a Marquís). —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>Fomá (preguntando a Marquís). —¿Que te dijo Condor?
>
>Estilo indirecto:
>
>Marquís (contestando a Fomá). —Me dijo que no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis ...
>
>
>А ты мне про Ерёму
>
>>Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
>(Скобки поставь туда, где они должны стоять)
>
>
>Я тебе это сказал, не для того чтобы ты не беспокоился. Я тебя попросил не беспокоится на счёт моих ошибок, не обращать на их внимание, еn modo imperativo.
>
>Когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времён —в данном случае в pretérito perfecto simple (pretérito indefinido) "dijo"—, то согласно правилам согласования (consecutio temporum), в прямой речи при переводе её в косвенную все настоящие времена —в данном случае modo imperativo в presente de subjuntivo "(nо te) preocupes"— должны заменятся на прошедшии —в данном случае на imperfecto de subjuntivo.
>
>
Me dijo que se quedaba/quedaría allí - se puede escribir solo con verbo en indicativo.
Empero, la frase tuya, aunque se expresa en estilo indirecto:
Me dijo que no me preocupara - yo la interpreto no como un consejo, petición o mando, sino como para lograr cierto propósito(un final): para que no me preocupara.
Для чего он мне это сказал, с какой целью?
С целью, чтобы я не беспокоился о его описках.
>Condor написал:
>--------------
>Я тебе про Фому
>
>Estilo directo:
>
>Condor (diciendo a Marquís). —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>Fomá (preguntando a Marquís). —¿Que te dijo Condor?
>
>Estilo indirecto:
>
>Marquís (contestando a Fomá). —Me dijo que no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis ...
>
>
>А ты мне про Ерёму
>
>>Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
>(Скобки поставь туда, где они должны стоять)
>
>
>Я тебе это сказал, не для того чтобы ты не беспокоился. Я тебя попросил не беспокоится на счёт моих ошибок, не обращать на их внимание, еn modo imperativo.
>
>Когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времён —в данном случае в pretérito perfecto simple (pretérito indefinido) "dijo"—, то согласно правилам согласования (consecutio temporum), в прямой речи при переводе её в косвенную все настоящие времена —в данном случае modo imperativo в presente de subjuntivo "(nо te) preocupes"— должны заменятся на прошедшии —в данном случае на imperfecto de subjuntivo.
>
>
>Condor написал:
>Тебе, Churchill, как другу, скажу!
>
>1. preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra, также можно было бы употребиtь форму с окончанием на -se без какого-либо изменения смысла (-preocupase-).
>
>2. В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".
Молодец, дружище Кондор, уже научился распознавать и обходить мои подводные камни, но ещё не совсем, а на три четверти, т.е. нужно много еще над чем упорно поработать.
1. "preocupara - не pretérito imperfecto (-preocupaba-), а imperfecto de subjuntivo с окончанием на -ra" - на самом деле полное название этого времени произносится так - pretérito imperfecto de subjuntivo(где я опустил субхунтиво, так как это для меня, как говорится, implícito).
2. "В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes". - А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:
para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>Castizo escribe:
>Pues, muy fácil, doctor ave, me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las sabe mejor que nadie.
>El único problemita es que nadie lo vea como a un nativo cuando viaja por Sur America, porque habla igual que los gringos, pero eso no es tan importante al fin y al cabo, como dicen los rusos - это поправимо, но со временем.
Sí, eso sí, no sólo hablo como gringo, sino sí soy gringo :)))
PD: De todos modos,
..., ya que SABÍA...
>Pues, muy fácil, doctor ave, me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las sabe mejor que nadie.
>El único problemita es que nadie lo vea como a un nativo cuando viaja por Sur America, porque habla igual que los gringos, pero eso no es tan importante al fin y al cabo, como dicen los rusos - это поправимо, но со временем.
Sí, eso sí, no sólo hablo como gringo, sino sí soy gringo :)))
PD: De todos modos,
..., ya que SABÍA...
Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу \'oración final\' с \'para que\'.
Как там в старом фильме "Вий" - "откройте мнвеки"
Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
Теперь, надеюсь, станет понятнее?
Вот ещё один пример:
Habla más alto, que te oiga mejor(que final, поэтому употребляется субхунтив в слове oiga, а не по тому, что есть императив вначале.
Sube a que lo vea tu padre.
Ponte un poco más acá, que te vea bien.
Как там в старом фильме "Вий" - "откройте мнвеки"
Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
Теперь, надеюсь, станет понятнее?
Вот ещё один пример:
Habla más alto, que te oiga mejor(que final, поэтому употребляется субхунтив в слове oiga, а не по тому, что есть императив вначале.
Sube a que lo vea tu padre.
Ponte un poco más acá, que te vea bien.
Pues, muy fácil, doctor ave, me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las sabe mejor que nadie. El único problemita es que nadie lo vea como a un nativo cuando viaja por Sur America, porque habla igual que los gringos, pero eso no es tan importante al fin y al cabo, como dicen los rusos - это поправимо, но со временем.
"salut i força al canut i que l'any que ve sigui més gros i més pelut"
Salud y fuerza al "canut" y que el año que viene sea más grande y más peludo.
>Condor написал:
>--------------
>Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>Condor le dijo a Marquís que no se ...
>
>Вот дальше не знаю, как... Поможешь?
>
>
>
"salut i força al canut i que l'any que ve sigui més gros i més pelut"
Salud y fuerza al "canut" y que el año que viene sea más grande y más peludo.
>Condor написал:
>--------------
>Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>Condor le dijo a Marquís que no se ...
>
>Вот дальше не знаю, как... Поможешь?
>
>
>
>Condor написал:
>QUÉ — Objeto Directo (OD)
>
>Me dijo (lo siguiente:) QUE no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis — oración subordinada sustantiva de Objeto Directo (OD)*
> "Me dijo que llamaría a mi madre": Me dijo "eso"
> "Quiero que te vayas al supermercado": Quiero "eso"
> "Me pidió que le acompañase a casa": Me pidió "eso"
>
>
>Fomá (insistiendo). —¿Para qué te dijo ESO?
>
>Marquís (asombrado y interpretando la intención de Condor). —¡Hombre, está claro para qué! Me LO dijo para que no me preocupase por tan menudas cosas, ya que sabe que tengo problemas con los nervios.
А вот это уже совсем другое дело, вот тогда всё становится на свои полочки, т есть нужно чётко различать разницу между похожими предложениями, но с совершенно разной структурой:
1. Me dijo que no me preocupara por sus faltas (Oración subordinada sustantiva en función de complemento directo.
2. Me LO dijo para(que) no me preocupara por sus faltas (Oración subordinada final).
Их часто путают не только с подчинёнными существительными предложениями прямого дополнения, но и косвенного:
Preposición "que"
Los nexos de la primera columna se relacionan entre sí por presentar la forma de preposición más la conjunción que:
· (para) (que), a (que): el nexo completo para que es el básico de este tipo de subordinadas (He venido hasta aquí para que hablemos un rato). Varias son las consideraciones que podríamos tener en cuenta respecto a este nexo:
o cuando en la oración primera aparece un complemento directo, es frecuente la confusión de la subordinada final con una inexistente inordinada sustantiva de complemento indirecto: He cocinado este plato para que lo deguste Juan. Como se dirá en su momento oportuno, la oración de complemento indirecto ha de presentar un nexo alusivo, no la conjunción que: He cocinado este plato para quien lo deguste.
El CD es un complemento argumental del verbo; cuando un verbo tiene la capacidad de seleccionar una oración para que realice dicha función, esta oración con mucha frecuencia, aparece encabezada por conjunción /que/, la cual es un mero transpositor, una forma que al introducir una oración subordinada la capacita para desempeñar una función propia del sustantivo, y entre ellas, la de CD:
Tus palabras provocaron el que ellos dijeran semejantes disparates.
Alguna chica os insinuará que solo colaboréis con vuestra asistencia.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз