Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 760 (7 ms)
В испанском языке нужно очень чётко отличать различные виды предложений, чтобы не було путаницы, где нужно ставить артикль, а где- нет.
Например, в условных предложениях частицы sólo con que, con que - пишутся всегда без артикля и в субхунтиве:
Yo te garantizo que, sólo con que estudies un poco más, aprobarás
Условные предложения нельзя путать с относителями, где артикль с предлогами всегда возможен, а во многих случаях - необходим.
Например:
que al comienzo de la frase - El que está a la derecha me gusta más
lo que neutro- Y es lo que a mí me preocupa
todo más artículo más que- Puedes llevarte todas las que te gusten
sólo, únicamente, exclusivamente más art. más que -
Coge sólo el que está a la izquierda
Entraron únicamente los que tenían invitación
Не нужно путать с sólo que- indicativo = pero coloquial: Se lo dije, sólo que no quiso.= Se lo dije, pero no quiso
Sólo que - subjuntivo = condicional de condición única:
Sólo que hubieras hecho...= Si hubieras hecho
Cógelos todos, menos los que están sin abrir
Las tengo todas, salvo las que llegaron ayer
Están todos, excepto el que perdimos.
Не путать с частицами - menos que, salvo que y excepto que - в условных предложениях:
A las ocho estoy ahí, salvo que surja algún problema a última hora.

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>No vayas a cavar la hoya para tu proximo, tu mismo caeras en ella.

Hola Marqués,
No soy amigo de corregir a los demás, menos en público y en estos foros, donde a veces escribimos rápido y cometemos errores de tipeo. Recuerda nada más que en español decimos "prójimo", y no "próximo". Saludos!
Con la mayor humildad, y a sabiendas de que me estoy metiendo en camisa de once varas, cuando se habla de fuentes, no se trata de nombres de autores, sin de referencias bibliográficas con fechas y lugares de edición. En estos tiempos pues por lo menos el sitio donde se pueden encontrar en la red de computadoras.

>Alejandro Gonzalez escribe:

>--------------

>Pregunta a los hispanohablantes:

>

>¿En sus países utilizan (o al menos conocen y entienden) la expresión "llevar el apunte a alguien" con la idea de "prestar atención" "hacer caso" "seguir sus consejos/recomendaciones"?

>

>Gracias!

SI LO CONOCEMOS Y EXISTE OTRO SIMILAR QUE USAMOS ...por ejemplo....APUNTALO EN EL HIELO...quiere decir, Si, escuchalo, pero olvidalo
No sabes leer.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Krotov, compañero y camarada, ya veo que no sabes leer en español. El mensaje no es el clima. JaJa. Aprende a leer.

>

>¿El mensaje? Ha sido "Diario de un cubano". Y se trataba de un cubano en Pennsylvania, y no de "defensores de Fifo".

>Ni tu compañero, ni tu camarada tanto menos...

>

¡Hola! Homologación de asignaturas es más u menos
перезачет и переаттестация дисциплин и практик
y lo que concierne a практика es decir a homologar una práctica,
se dice sobre una práctica de trabajo, pasantía, práctica de verano
como parte del proceso educativo. Suerte. D.
Claro compa, ellos son mis vales preferidos, aunque también soy llave de Obama y de toda la humanidad entera, menos de los impíos.
>Gran Turista написал:

>--------------

>Marques, veo que eres amigo de Chavez y de Fifo

>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>>--------------

>>Куба - любовь моя, patria o muerte!

>>

>>



>

 Пользователь удален
Yo también te lo agradezco, estimado Cesar, porque lo talentoso y original (por lo menos para mí) siempre deja una impronta y hace pensar, como dijiste tu, poniendo a prueba los conceptos ya establecidos en esta cada vez más globalizada sociedad (que somos todos nosotros)
Estimados Forista
Buenos dias
(menos uno ustedes tu ya sabes turista)
Alguien me puede traducir lo que Alena esta preguntando y si se relaciona con sus comentarios.
Уважаемые Foristas !!!!!!
Доброе утро
(меньше один Вы ты уже знаешь турист)xa xa xa
Кто-то может переводить мне то, что Алена спрашивает и если он связан с его комментариями...

>Навуходоносор написал:

>--------------

>También dicen "pendrive" o "pen" a secas a "fleshka". Sé que no suena muy a español pero se usa mucho... por lo menos donde vivo yo.

Ну да, флешка ведь тоже совсем не русское, хотя уже вполне "обрусевшее" название.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...