Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 760 (20 ms)
Es verdad- El comunismo es malo. Pero cuando hay dos cosas malas se escoge la menos mala. Из двух зол......
>sergiy nenadkevych escribe:

>--------------

>De acuerdo, no es un foro de politica,pero soy ucraniano y se que el capitalismo no hecho nada bueno en Ucrania.Las fabricas,que funccionan estaban construidos durante la epoca de comunismo.Venir a Ucrania de turismo y quedarse vivir son dos cosas diferentes,7 milliones ucranianos salieron del pais buscando la vida.El comunismo es malo, pero capitalismo tampoco es bueno.

 Пользователь удален
Hola Kapu querido!
Mirá, las dos versiones son pa' cagarse de risa, pero si pudieramos juntar a los dos algoritmos, por ahí la cosa sería un poco menos estupida, pero yo publiqué la versión del Google a proposito, porque en algunos pasajes hasta te diría que hallé inesperdas interpretaciones, que me sorprendieron sobremanera, porque llegaron, a mi modo de ver, al meollo de la cuestión...
Perdon, pues no comprendo la cuestión. Me parece que para vos español es la lengua materna o al menos de muchos años de experiencia ... La frase es bien conocida ... Entonces, que, ¿como traducir al ruso teniendo en cuenta su sentido figurativo y pintoresco? ¿Encontrar algo adecuado? Si eso (aunque no veo nada bien parecido):
Живем-то раз.
Ни о чем не жалею.
Пропадать, так с музыкой.
Танцуй, пока молодой.
Так хорошо погулял, что и похмелье не в тягость.
Falla en hidroeléctrica rusa Сая́но-Шу́шенская
El 17 de agosto hubo un accidente en la casa de máquinas de la hidroeléctrica más grande de Rusia. Yo me enteré por una presentación que me mandó un colega; sin embargo, al menos en México y pesar de su importancia, el suceso no se dio a conocer en los medios de comunicación masiva.
Mi pregunta es: ¿En Rusia sí se informó a la gente sobre el accidente? y si es así, ¿qué se dijo en las noticias sobre él?
 Condor

>Tanieshka escribe:

>--------------

>

>Quizá se use, pero bajo cierto contexto, cuando el objeto directo queda implícito, pero al menos se sae de qué se habla. Sin objeto directo, ni explícito ni implícito, la frase suena muuuuuy rara. Yo en lo persona, no acabo de entenderla :s

>

¿Cuál de las dos no acabas de entender?
1. ...para regalarle a las muchachas
(regalarLE a alguien)
2. No me diga, ..., que le has metido a la corruptela
(meterLE a algo)
¿O las dos?
No he puesto en duda el uso. Pero como siempre hablo desde mi manera de expresarme. La Academía en su diccionario remite al consultar "a nombre de" a "en nombre de". Esto implica simplemente que un uso es mayoritario y no más o menos correcto. Pero me suena raro. Eso es todo. En los documentos oficiales, por muy oficiales que sean, no se practica la mejor prosa. Así pues, habla extrictamente en mi nombre.
y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
 Пользователь удален

>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Muchisimas gracias. Pero se trata de una imagen con distintos enlaces entre los objetos, diría que es más o menos un gráfico.

>>Kaputnik Keruak escribe:

>>--------------

Retomo esto.
Layout, para una página con enlaces? es una página web o una página de hiper texto?
Creo, sería un poco mas acertado para focalizar el tema, si me manda el titulo del texto que está traduciendo.
Si le parece bien, puede mandarme un mensaje con estos detalles.
Para que sepa UD lo del invento de leche y arina es una salsa conocida tambi'en como bechamel y no tiene nada que ver con la URSS.
No puede ni debe ser sabio en todo, pero por lo menos si no está seguro de algo debería callarse para no hacer el tonto.
Y déjese ya de esos inventos de la URSS. No puede ni debe juzgar como se vivía entonces.
 Пользователь удален
Hablando seriamente del asunto.
Tal ves, sea un problema social debido a costumbres o incluso, problemas de dieta.
Mas o menos el problema que tuvieron las autoridades chinas,durante las olimpiadas, por la costumbre social de escupir en cualquier parte.
Tuvieron que prohibir y penalizar con cárcel a quienes escupieran en las calles!
En algunos paises africanos la gente no se puede besar en las calles. ¿?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...