Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 12567 (62 ms)
Parece que abundan aquellos que no conocen el proceso de unificación o internacionalización de la terminología. Sin que consideremos al Google la biblia en lingüística, podemos ver hacia donde se inclina la balanza, es decir, el uso, que en resumidas, es el que forma una lengua:
hacker: unos 317 000 000 de netradas.
piráta informático: 1 400 000 aproximadamente.
Por otro lado, tenemos la ley de la economía lingüística. Mientras más corto se diga una cosa, mejor. Brevity is the soul of wit. Вот так.

>Santanmaturgo написал:

>--------------

>Creo que en este caso la mejor traducción sería "cubrir".

>

>Déjame cubrir de última ternura tus huellas que huyen.

En realidad, yo hubiera utilizado el término "afección" para traducir la palabra "шаг", ya que uno de sus significados es precisamente "huella":
afección
5. f. p. us. Impresión que hace algo en otra cosa, causando en ella alteración o mudanza.

afección
1) след, печать, отпечаток
En dos palabras sería:
Déjame cubrir de última ternura tu afección que me esta abandonando(se esta esfumando).

1) >Carlos Abrego написал:
>--------------

>Estimados amigos:

>

>Se me ocurre que es mejor decir "cancha" que campo.

>

>Lo segundo es para Ekaterina, no lleva artículo definido por que se trata de un concepto genérico. Lleva artículo cuando este concepto es sujeto. En realidad se trata de un sintagma: "buen jugador".

>

>Cordialmente,

>

>Carlos.

2) Маркиз: Según mi parecer, esta oración puede llevar artículo indefinido sin ningún problema. И вот почему:
"......pero que demuestra en el campo que (él) es un buen jugador. "
:)) я ученикам втираю, например, что нужен! неопред. артикль здесь, т. к. мы выделяем этого "хугадора" из многих, присобачивая к нему определение
Hola, ¿Qué edad tiene tu hijo?
Creo que un diccionario o un libro, o un CD no le van a ayudar mucho. Ir dos meses a latinoamérica ... depende. Si allí es recibido por una familia que le habla en español, tratando de ayudar, y le hablan mucho tiempo, entonces sí aprenderá mucho. Pero si no encuentra gente que le hable, no aprenderá casi nada.
Mi consejo es que si tu hijo es pequeño, tú le hables en español. Si todavía no hablas español bien, puedes intentar mejorar. Si quieres ayuda, escríbeme.
 Condor
A bote pronto:
Encontré al cazador que perdió Thorsten.
al cazador que - охотник уже определён артиклем el, перед которым поэтому нужно поставить а. Повторять а нет тут никакой обходимости: al [cazador] que.
En esa misión me ayudarán tres soldados que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Тут tres soldados неопределены ни артиклем, ни каким-либо указательным местоимением, поэтому отсуствует а: (ø) tres soldados.
Если бы были определены, тогда нужно было бы поставить а: а los/esos/estos/aquellos [tres soldados] que.
Muchas veces el "lector exigente" toma una actitud muy snob respecto a las traducciones, y sus exigencias se transforman en pedantería. Por otro lado, el mundo editorial está lleno de traductores que no saben más que el idioma a traducir y se quedan con eso(precisamente por lo que dice Fidel, hoy Hugo, que cité antes, traducen como el google). Ojalá todos pudiésemos leer a todos los poetas en el original, pero tenemos una sola vida y existen decenas de idiomas con rica tradición poética. Por suerte para los hispanohablantes, con un poco de dedicación podemos disfrutar del sonido de un poema en italiano, en portugués, en gallego, que son idiomas cercanos y con una gran riqueza poética. Pero me gusta la poesía de Heine, o los haikus, y deberé confiar en los traductores hasta que pueda aprender alemán o japonés, cosa que ya no creo que haga. Por suerte, el mundo es muy variado. Un ejemplo son los poemas homéricos. Han sido detrozados por las traducciones españolas, y sin embargo los leemos y nos sentimos transportados al mundo maravilloso de Homero.
Frasquiel, qué bella película Nostalgia!!! En otra película de Tarkovski, que vi en mi juventud (creo que El espejo) se leen en off unos versos de Tarkovski padre. Sin saber todavía nada de ruso, leyendo los subtítulos, y escuchando la musicalidad de esa lectura, complementadas con la belleza de la imagen, puedo decir que me conmoví de una manera que aun hoy me acuerdo. No sabré nada de Rusia, pero aprendí a amarla a través de traducciones. Y Berdiaiev (en La idea rusa) dice que a Rusia se la ama o se la odia, sin punto medio.
Interrogativas
Qué hay, trujamanes! Hoy quiero hablar sobre la aplicación de modos verbales en oraciones interrogativas, porque veo que esto, también, presenta serias complicaciones para los estudiantes de español, quienes muchas veces no son capaces de distinguir esas oraciones con otras estructuras sintácticas. Por ejemplo, cuando se utiliza la pregunta con partícula quién, si es un deseo se utiliza subjuntivo, en cambio cuando es una pregunta indirecta - indicativo:
¡Quién pudiera ir!
¡Quién hubiera podido hacer lo que
No sé de quién hablas
Dime quién te lo ha dicho
Como si fuera poco, la regla básica dice que no importa si la primera parte de la frase es afirmativa o negativa, se utiliza el indicativo, aunque hay mucha gente que, por costumbre, utiliza subjuntivo.
Sé muy bien quién lo ha hecho
No sé quién lo ha hecho
No sé quién lo haya hecho(??)
No estaba muy seguro de qué era lo que quería
No sé cómo lo ha hecho
No sé cómo lo haya hacho(??)
Otras estructuras difíciles de distinguir
No estaba seguro de qué era lo que quería hacerlo - Не был уверен в том, чем ему хотелось заниматься
No estaba seguro de que quisiera hacerlo - Не был уверен в том, что бы ему хотелось делать
Para finalizar, otra complicación con la partícula si, ya que es muy difícil para muchos distinguir cuándo es condicional y cuándo no.
No importa que sea viejo
No importa si es viejo
Si viene, le dices que pase
No sé si vendrá; pero si viene, dile que pase
No sé cuándo vendrá, pero cuando venga me va oír
Creo que se han dicho muchas cosas en este foro unas ciertas y otras no tanto...creo que nadie trató de insultar a España; sin embargo, Юра, no fueron unos "puñados de oro" los que se llevaron, España se convirtió en un Imperio gracias a la incalculable cantidad de recursos que obtuvo de América, muchas cosas buenas se llevaron, y algunas buenas trajeron, también hay que decirlo, como también hay que reconocer que trajeron enfermades inexistentes en este continente, que arrasaron a la población y fueron de gran ayuda en las guerras de conquista, al menos en las de México. De la historia hay que conocer lo bueno y lo malo, pero no para reprocharnos, menos para sacar cuentas de cuánto nos debemos unos a otros quinientos años después... En cuanto a que llegaron por casualidad, sin saber a dónde habían llegado, también es cierto, tan cierto como que una gean parte de los descubrimientos que ha hecho el hombre se deben a "casualidades", en este momento me viene a la mente el de las llantas, Goodyear descubrió el material con que están hechas a causa de un accidente... El "encuentro de dos mundos" no se puede calificar ni de bueno ni de malo, es sólo un suceso que cambió la historia de la humanidad, y ahora en américa podemos tomar café y en Europa pueden tomar chocolate :) (como dato curioso, "chocolate" es la palabra náhuatl más utilizada en el mundo, por su puesto adaptada a cada idioma). Por cierto, Frasquiel, bastante interesante tu descubrimiento del origen de Don Cristóbal :)
Estimado Marquez : me parece que en este artículo hay una oposición forzada entre la calidad « literaria » de una traducción y la exactitud terminológica. Más allá de darle un valor de eficacia al hecho mismo de existir de la traducción, me parece que nada opone realmente una buena redacción a la exactitud de los términos usados. Puede ser que el original esté mal redactado, que tenga sus aspectos oscuros, repeticiones innecesarias, la fidelidad en este caso no es redactarlo mal en la lengua de destino, mantener todas las repeticiones e incluso algunas incoherencias. Claro que si un término exacto se repite y su repetición es necesaria no creo que estemos descubriendo nada a nadie si decimos que el término en cuestión hay que ponerlo cuantas veces sea necesario.
En el caso de los aspectos oscuros del original, me refiero a los aspectos redaccionales, sería ineficaz ser fiel a esta oscuridad. Porque más allá de los problemas terminológicos, persiste el principal : la exacta trasmisión de toda la información que contiene el original. Esta exigencia no opone a las traducciones literarias a las técnicas, ambas tienen que asumirla.
Pero el problema terminológico tampoco es sencillo. Aquí mismo se ha abordado la ausencia de univocidad de muchos términos tecnicos. En algunas lenguas hay términos que son polisémicos y que corresponden en otra a una pluralidad de palabras. También se ha abordado el problema del destinatario. Aquí se ha hablado de países con legislaciones y términos distintos para mentar un mismo fenómeno. ¿En qué reside en estos casos la eficacia de la traducción?
Quizás no toda la actividad de los traducciones se artística, pero en el fondo tiene todas las cualidades de una artesanía. Es por ello que existen buenas y malas traducciones.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Eugenio написал:

>>--------------

>>Всем большое спасибо за ответы!!! Насколько я понял во фразах с condicional compuesto глаголы, отвечающие за будущее ВСЕГДА идут в imperfecto del subjuntivo, да?

>

>В этом случае вступают в игру уже другие правила, связанные с временными предложениями и с временными союзами, среди которых союз "cuando" является универсальным:

>В этом случае, если говорится о прошедшем, настоящем, или вневременном, то употребляется индикатив. Если же имеются в виду будущие события, тогда субхунтив, примеры:

>

>INDICATIVO:

>Cuando llegué ya habían terminado.

>No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.

>Desde que han llegado los niños está más animada.

>Llegó sudando cuando ya se habían marchado todos.

>Mientras estudio me encanta escuchar música.

>

>SUBJUNTIVO:

>Cuando vuelva el año que viene, hablaremos - Когда я приеду в следующем году, тогда и поговорим.

>Но, эту же фразу(с одинаковым смыслдом) можно сказать и по-другому, в индикативе.

>Volveré el año que viene,y hablaremos.

>

>A las 12, cuando hayan terminado, hablaremos = A las 12 habrán terminado, y entonces hablaremos

>

>Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar = Dijo que iría a casa y pasaría por el bar.

>

>No lo tendría que haber enviado /hasta que/(временной союз) lo hubieran visto todos = No lo tendría que haber enviado, y así lo habrían visto todos.

>

>Как видите, применение изъявительного, или сослагательного предложения в испанском языке, очень часто зависит не от самого смысла предложения, а от его синтаксической структуры. Поэтому, прежде всего, нужно смотреть на эту структуру, которая имеет строгие правила применения, в зависимости от использованного союза.

>

>

вот оно что... Оказываетс очень многое зависит от союза... А изменится ли время глагола regresar если в предложении "Nos dijeron(C) que, cuando regresáramos(A), ya nos lo habrían terminado, así que hay que pensar que estará todo en orden"
заменить "cuando" на, допустим, "para el día en que"?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 723     4     0    112 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...