Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfred Perez escribe:
>"DAR A UNO PENA", es lo mismo que sentir "VERGUENZA. Me dá pena, equivale a sentirse avergonzado...¡pero en Mejico!. En España estar apenado es sentirse triste. Estados en absoluto similares, con lo cual estar en situaciones ridículas es muy fácil, si no sabemos con quíen hablamos ó de donde es...¡¡¡a pesar de hablar el mismo idioma!!
>
> Algo similar ocurre, cuando te dicen: PARATE! En España significa; dejar de hacer algo que haces en ese momento, Por ejemplo si te estas movuiendo ó caminando, quedarse quieto, inmovil. ó si hablas , callarte. Pues bién, si un mejicano te dice párate, ó párese, simplemte te está diciendo que te pongas de pié, o que te incorpores. Es decir , te encuentras recostado, ó sentado en una silla ó en cuclillas.
>
> Tuve una novia mejicana, y de ahí esas acepciones que mas de una vez me confundieron, y ya no te digo si te llamas Concepción, ó Maria Concepción, que es nombre de Virgen, en el culto cristiano, cuyo disminutivo Conchi, es de trato familiar ó a una jovencita..y trato mas serio seria el de Doña Concha. Ahora bién, no voy a traducir su significado en la Argentina /Uruguay, pues a buen seguro me vetan ó me expulsan por soez, ó por decir palabras malsonantes.
>
>Pero a buen seguro que hay mas de uno, que de modo refinado interpretará que la concha, es la valva de un molusco, etc etc..pero..jajajaja ¡¡NO me atrevo a dar su significado explícito a no ser que tenga el indulto por anticipado!!
>
> .."la frase acaba por ser dicha, cuando "la cosa" se la atribuyen a la madre de cada uno"...jejejeje y es como un menosprecio, un desaire...pero en cambio, tenemos una artista muy famosa que se llama Concha Velasco- podeis entrar a buscar en Internet dicha actriz-y en absoluto hay ninguna connotación con las cáscaras de las almejas...y dejo de hablar de las almejas y los mejillones, pues los españoles cuando nos ponemos a hablar es que aburrimos..¡¡¡y mas de éstos temas...gastronómicos, y de.....jejejejeje!!!! Perdón.
P.S:
Espero haya sido ameno..y ya no digamos de la riqueza linguistica de los chilenos, que a bién decir verdad, es mucho mas rica la lengua castellana en sus acepciones entre los sudamericanos, que en la propia madre patria, quizá por las lenguas amerindias ó porque el idioma se conservó inalterado al paso de los siglos. ¿Alguna filologa de hispánicas?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 426 (43 ms)
>Alfred Perez escribe:
>"DAR A UNO PENA", es lo mismo que sentir "VERGUENZA. Me dá pena, equivale a sentirse avergonzado...¡pero en Mejico!. En España estar apenado es sentirse triste. Estados en absoluto similares, con lo cual estar en situaciones ridículas es muy fácil, si no sabemos con quíen hablamos ó de donde es...¡¡¡a pesar de hablar el mismo idioma!!
>
> Algo similar ocurre, cuando te dicen: PARATE! En España significa; dejar de hacer algo que haces en ese momento, Por ejemplo si te estas movuiendo ó caminando, quedarse quieto, inmovil. ó si hablas , callarte. Pues bién, si un mejicano te dice párate, ó párese, simplemte te está diciendo que te pongas de pié, o que te incorpores. Es decir , te encuentras recostado, ó sentado en una silla ó en cuclillas.
>
> Tuve una novia mejicana, y de ahí esas acepciones que mas de una vez me confundieron, y ya no te digo si te llamas Concepción, ó Maria Concepción, que es nombre de Virgen, en el culto cristiano, cuyo disminutivo Conchi, es de trato familiar ó a una jovencita..y trato mas serio seria el de Doña Concha. Ahora bién, no voy a traducir su significado en la Argentina /Uruguay, pues a buen seguro me vetan ó me expulsan por soez, ó por decir palabras malsonantes.
>
>Pero a buen seguro que hay mas de uno, que de modo refinado interpretará que la concha, es la valva de un molusco, etc etc..pero..jajajaja ¡¡NO me atrevo a dar su significado explícito a no ser que tenga el indulto por anticipado!!
>
> .."la frase acaba por ser dicha, cuando "la cosa" se la atribuyen a la madre de cada uno"...jejejeje y es como un menosprecio, un desaire...pero en cambio, tenemos una artista muy famosa que se llama Concha Velasco- podeis entrar a buscar en Internet dicha actriz-y en absoluto hay ninguna connotación con las cáscaras de las almejas...y dejo de hablar de las almejas y los mejillones, pues los españoles cuando nos ponemos a hablar es que aburrimos..¡¡¡y mas de éstos temas...gastronómicos, y de.....jejejejeje!!!! Perdón.
P.S:
Espero haya sido ameno..y ya no digamos de la riqueza linguistica de los chilenos, que a bién decir verdad, es mucho mas rica la lengua castellana en sus acepciones entre los sudamericanos, que en la propia madre patria, quizá por las lenguas amerindias ó porque el idioma se conservó inalterado al paso de los siglos. ¿Alguna filologa de hispánicas?
contra reembolso y contrarreembolso
Antes la Academia no se pronunciaba sobre "contra reembolso" o "contrarreembolso". Ahora dice lo siguiente:
La secuencia contra reembolso, escrita en dos palabras, funciona como locución adjetiva o adverbial en referencia al envío postal que implica el pago en el momento de ser recibido. De este modo lo recogerá la próxima edición del Diccionario académico, que está previsto que se publique en 2013.
«Un vecino de Pamplona de 59 años que trabajaba en una empresa de mensajería ha sido condenado a un año de prisión por apropiarse de 261.163 pesetas al quedarse con el dinero de tres envíos contra reembolso que le pagaron sendos clientes cuando les entregó los paquetes» (Diario de Navarra [España 20.5.1999]);
«Mostrando un ritmo incesante de trabajo, la familia Trucchia proyecta para el futuro la posibilidad de llegar al mercado de Buenos Aires una vez que alcance una producción más acorde con lo que representaría dicha demanda y enviar mercadería por correo mediante pago contra reembolso»(Revista Supercampo [Argentina 2.2003]).
Asimismo, la citada edición del DRAE incluirá la voz contrarreembolso —cuya grafía unitaria se justifica como reflejo de la unidad prosódica y semántica de la expresión—, con un sentido adjetivo y adverbial similar al de la locución, y con una acepción sustantiva en referencia a tal modalidad de envío postal.
«Kappa, para promocionar la iniciativa, pondrá en marcha un concurso entre sus clientes, quienes al remitir contrarreembolso la etiqueta participarán en un concurso» (Vanguardia [España 16.2.1995]);
«Este motivo hay quienes prefieren evitarse problemas y utilizar otros sistemas de pago basados en tarjetas propias emitidas por los mismos establecimientos para sus clientes [...] o mediante compras contrarreembolso»(Mundo [España 9.2.1997]);
«El pago de su colección en cómodos plazos mensuales, pudiendo elegir la modalidad de pago: contrarreembolso o domiciliación bancaria» (Propaganda [1998]).
La secuencia contra reembolso, escrita en dos palabras, funciona como locución adjetiva o adverbial en referencia al envío postal que implica el pago en el momento de ser recibido. De este modo lo recogerá la próxima edición del Diccionario académico, que está previsto que se publique en 2013.
«Un vecino de Pamplona de 59 años que trabajaba en una empresa de mensajería ha sido condenado a un año de prisión por apropiarse de 261.163 pesetas al quedarse con el dinero de tres envíos contra reembolso que le pagaron sendos clientes cuando les entregó los paquetes» (Diario de Navarra [España 20.5.1999]);
«Mostrando un ritmo incesante de trabajo, la familia Trucchia proyecta para el futuro la posibilidad de llegar al mercado de Buenos Aires una vez que alcance una producción más acorde con lo que representaría dicha demanda y enviar mercadería por correo mediante pago contra reembolso»(Revista Supercampo [Argentina 2.2003]).
Asimismo, la citada edición del DRAE incluirá la voz contrarreembolso —cuya grafía unitaria se justifica como reflejo de la unidad prosódica y semántica de la expresión—, con un sentido adjetivo y adverbial similar al de la locución, y con una acepción sustantiva en referencia a tal modalidad de envío postal.
«Kappa, para promocionar la iniciativa, pondrá en marcha un concurso entre sus clientes, quienes al remitir contrarreembolso la etiqueta participarán en un concurso» (Vanguardia [España 16.2.1995]);
«Este motivo hay quienes prefieren evitarse problemas y utilizar otros sistemas de pago basados en tarjetas propias emitidas por los mismos establecimientos para sus clientes [...] o mediante compras contrarreembolso»(Mundo [España 9.2.1997]);
«El pago de su colección en cómodos plazos mensuales, pudiendo elegir la modalidad de pago: contrarreembolso o domiciliación bancaria» (Propaganda [1998]).
José Miguel Lorenzo Arribas
"... En castellano, la lista de términos para decir, de una u otra manera, «prostituta», es casi interminable, siendo ya un topos las enumeraciones de los mismos a cargo de escritores (varones) de todas las épocas, que en una especie de ejercicio áulico exhiben una erudición acumulativa de términos que deben considerar graciosa.
En el caso de hoy, vamos a ocuparnos de la palabra ‘cortesana’, ambigua y polisémica, y un buen ejemplo de palabras no simétricas, es decir, aquellas cuyo significado varía según el género gramatical del vocablo, casi siempre peyorativizando el sustantivo femenino. Así, ‘cortesana’ debía ser, sin más la mujer que hace de la vida en la corte su oficio, o quien allí ejercita un honor, como damas, camareras y ayas que pululaban por los pasillos de palacio en los siglos de la Modernidad. Esta palabra, derivada del latín cohors, cohortis, en su variante masculina hace su aparición en forma sustantivada, vía Italia (cortegiano) hacia finales del siglo XV, como recuerda Corominas. Antes, como adjetivo, ‘cortesana/o’ inundó los textos y contextos del movimiento trovadoresco occitano, cuando la cortesía pasó a ser, más que una actitud, un modo de vida y de entender el mundo y sus relaciones. De ese ámbito semántico deriva el verbo «cortejar», pues moverse en la corte debía tener mucho de eso, siempre a expensas de arbitrariedades y favores del poderoso, como los que el dueño del cortijo (de la misma raíz etimológica) ejercía con respecto a quienes malvivían en sus gañanías.
Hoy, el RAE describe ‘cortesana’, en su séptima acepción como «mujer de costumbres libres», definición de regusto tan literario como obsoleto y contraproducente, porque lo que quiere decir realmente es lo que expresa en la entrada ‘dama cortesana’: «ramera de calidad», y nos dejamos de eufemismos. «Mujeres libres» o «sueltas» fueron, desde el siglo XVI, aquellas prostitutas que no ejercían su oficio en la mancebía, y por tanto no se sujetaban a los designios de ningún rufián, perseguidas por las autoridades con mucha mayor saña por cuanto que faltaba el referente masculino de legitimación, necesario en las estructuras de dominio patriarcal. Cuando en noviembre de 1559 se quema en un auto de fe en Valladolid, junto a otras/os 29 personas, a una beata del monasterio de Belén, se la acusa de actuar «como muger libre sin pastor». La libertad estaba penada......"
"... En castellano, la lista de términos para decir, de una u otra manera, «prostituta», es casi interminable, siendo ya un topos las enumeraciones de los mismos a cargo de escritores (varones) de todas las épocas, que en una especie de ejercicio áulico exhiben una erudición acumulativa de términos que deben considerar graciosa.
En el caso de hoy, vamos a ocuparnos de la palabra ‘cortesana’, ambigua y polisémica, y un buen ejemplo de palabras no simétricas, es decir, aquellas cuyo significado varía según el género gramatical del vocablo, casi siempre peyorativizando el sustantivo femenino. Así, ‘cortesana’ debía ser, sin más la mujer que hace de la vida en la corte su oficio, o quien allí ejercita un honor, como damas, camareras y ayas que pululaban por los pasillos de palacio en los siglos de la Modernidad. Esta palabra, derivada del latín cohors, cohortis, en su variante masculina hace su aparición en forma sustantivada, vía Italia (cortegiano) hacia finales del siglo XV, como recuerda Corominas. Antes, como adjetivo, ‘cortesana/o’ inundó los textos y contextos del movimiento trovadoresco occitano, cuando la cortesía pasó a ser, más que una actitud, un modo de vida y de entender el mundo y sus relaciones. De ese ámbito semántico deriva el verbo «cortejar», pues moverse en la corte debía tener mucho de eso, siempre a expensas de arbitrariedades y favores del poderoso, como los que el dueño del cortijo (de la misma raíz etimológica) ejercía con respecto a quienes malvivían en sus gañanías.
Hoy, el RAE describe ‘cortesana’, en su séptima acepción como «mujer de costumbres libres», definición de regusto tan literario como obsoleto y contraproducente, porque lo que quiere decir realmente es lo que expresa en la entrada ‘dama cortesana’: «ramera de calidad», y nos dejamos de eufemismos. «Mujeres libres» o «sueltas» fueron, desde el siglo XVI, aquellas prostitutas que no ejercían su oficio en la mancebía, y por tanto no se sujetaban a los designios de ningún rufián, perseguidas por las autoridades con mucha mayor saña por cuanto que faltaba el referente masculino de legitimación, necesario en las estructuras de dominio patriarcal. Cuando en noviembre de 1559 se quema en un auto de fe en Valladolid, junto a otras/os 29 personas, a una beata del monasterio de Belén, se la acusa de actuar «como muger libre sin pastor». La libertad estaba penada......"
Hola Carlitos,
la base de la explicación, como dije en el comentario anterior, está en la terminología usada en la aviación militar, en la que, al trabajar entre varios aviones, siempre hay quien guía, y quien es guiado...
En el segundo caso que mencionas, ««...Еще женщинам присуще чувство ведомости - если впереди машины начали перестраиваться - мужчина чаще всего проявит наглость и втиснется или точно рассчитает и втиснется. А женщина сначала кинется втискиваться за остальными, потом испугается что не успевает, кинется назад, а втискиваться надо, попробует еще раз, потом остановит машину где попало и начнет строить глазки...» el instructor de conducción está tratando de decir que la mujer por antonomasia siempre asume el segundo rol, el de guiada, cometiendo infracciones que, según él, suele cometer...
Espero haber aportado algo más...
Decíme si lo logré..
Abrazo"!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>"Треш сказал, что мы не должны отчаиваться, мы не так уж много потеряли. Мы найдем новый дом, новых друзей, решим все загадки, но меня не оставляло чувство ведомости, все время присутствовало ощущение, что мы выполняем какое-то задание, чьи-то решения".
>
>"Как врач могу сказать - проблема неадекватности не в том, кто на какую педаль нажмет, а в том что по психотипу мужчина пусть даже не на ту педаль нажмет, но он что-то будет делать, а женщина в половине случаев просто бросит руль и закроет глаза. Это особенности чисто женской психологии. Не надо кричать, что Вы не такая - это просто базис, от которого некоторые уходят или за счет личных качеств или за счет богатого опыта. Но таких остается еще много - особенно среди только севших за руль. Еще женщинам присуще чувство ведомости - если впереди машины начали перестраиваться - мужчина чаще всего проявит наглость и втиснется или точно рассчитает и втиснется. А женщина сначала кинется втискиваться за остальными, потом испугается что не успевает, кинется назад, а втискиваться надо, попробует еще раз, потом остановит машину где попало и начнет строить глазки чтобы ее пропустили, подчаас даже таки не включив поворотник. Наблюдений у меня за 10 - летний стаж вождения хоть отбавляй, просто не вижу смысла тут переходить на частности".
>
>Traigo esto dos ejemplos: los campos me parecen tan separados uno del otro, también los significados. Me gustaría una explicación más extensa.
la base de la explicación, como dije en el comentario anterior, está en la terminología usada en la aviación militar, en la que, al trabajar entre varios aviones, siempre hay quien guía, y quien es guiado...
En el segundo caso que mencionas, ««...Еще женщинам присуще чувство ведомости - если впереди машины начали перестраиваться - мужчина чаще всего проявит наглость и втиснется или точно рассчитает и втиснется. А женщина сначала кинется втискиваться за остальными, потом испугается что не успевает, кинется назад, а втискиваться надо, попробует еще раз, потом остановит машину где попало и начнет строить глазки...» el instructor de conducción está tratando de decir que la mujer por antonomasia siempre asume el segundo rol, el de guiada, cometiendo infracciones que, según él, suele cometer...
Espero haber aportado algo más...
Decíme si lo logré..
Abrazo"!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>"Треш сказал, что мы не должны отчаиваться, мы не так уж много потеряли. Мы найдем новый дом, новых друзей, решим все загадки, но меня не оставляло чувство ведомости, все время присутствовало ощущение, что мы выполняем какое-то задание, чьи-то решения".
>
>"Как врач могу сказать - проблема неадекватности не в том, кто на какую педаль нажмет, а в том что по психотипу мужчина пусть даже не на ту педаль нажмет, но он что-то будет делать, а женщина в половине случаев просто бросит руль и закроет глаза. Это особенности чисто женской психологии. Не надо кричать, что Вы не такая - это просто базис, от которого некоторые уходят или за счет личных качеств или за счет богатого опыта. Но таких остается еще много - особенно среди только севших за руль. Еще женщинам присуще чувство ведомости - если впереди машины начали перестраиваться - мужчина чаще всего проявит наглость и втиснется или точно рассчитает и втиснется. А женщина сначала кинется втискиваться за остальными, потом испугается что не успевает, кинется назад, а втискиваться надо, попробует еще раз, потом остановит машину где попало и начнет строить глазки чтобы ее пропустили, подчаас даже таки не включив поворотник. Наблюдений у меня за 10 - летний стаж вождения хоть отбавляй, просто не вижу смысла тут переходить на частности".
>
>Traigo esto dos ejemplos: los campos me parecen tan separados uno del otro, también los significados. Me gustaría una explicación más extensa.
Por suerte se ha dado de baja. Decía que era actriz. Es posible que tú hayas visto su perfil con fotos de la Montiel. Bueno, para mí, al menos con respecto a tí, parece que todo está aclarado y disculpe que te haya confundido. Bueno, espero que si me criticas por algo( es tu derecho democrático) lo hagas correctamente. Saludos y éxitos.
>Laly escribe:
>--------------
>Qué fuerte, y qué locura. Acabo de mirar los mensajes ¨q no ponía¨, y el número de estos es absurdo...Yo participaba en foro sólo 3 veces, preguntando el significado de frases, y contestando a un tal Sr. q a su tiempo me mandaba mensajes raros, nada más... No ataco a nadie:), ni me interesa perder el tiempo para poner chorradas q se ponen de mi nombre. No se q hacen administradores. MArcando a los mensajes q no ponía, no aparece mi perfil, asi por lo menos se sabe q no soy yo quien los había escrito. Qué locos están unos.... eso no se cura...
>
>
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Según los textos, parece que era una tal Lucrecia. Pero después resultó que ra un clone. Creo que se ha dado de baja hace días. Revislos textos donde ésta me atacaba. Ya yo no sabía si eras tú o ella. Saludos.
>>>Laly escribe:
>>>--------------
>>>Acabo de enterarme de algo "interesante", alguiien, ni idea como se llama este ....., está participando en Forum de parte de mi, usando mi nombre, mi foto. No sé quien lo hace, pero quería decirle q como poco, es un desgraciado.... Yo participo en Forum cuando necesito saber la traducción, y lo uso sólo con fines de información. Y si hay unos locos q los usan porque se les va la olla de no hacer nada, pues, q lo hagan de parte de si mismos, haciéndo sus páginas, y no usando la mío. Qué fuerte....
>>
>
>Laly escribe:
>--------------
>Qué fuerte, y qué locura. Acabo de mirar los mensajes ¨q no ponía¨, y el número de estos es absurdo...Yo participaba en foro sólo 3 veces, preguntando el significado de frases, y contestando a un tal Sr. q a su tiempo me mandaba mensajes raros, nada más... No ataco a nadie:), ni me interesa perder el tiempo para poner chorradas q se ponen de mi nombre. No se q hacen administradores. MArcando a los mensajes q no ponía, no aparece mi perfil, asi por lo menos se sabe q no soy yo quien los había escrito. Qué locos están unos.... eso no se cura...
>
>
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Según los textos, parece que era una tal Lucrecia. Pero después resultó que ra un clone. Creo que se ha dado de baja hace días. Revislos textos donde ésta me atacaba. Ya yo no sabía si eras tú o ella. Saludos.
>>>Laly escribe:
>>>--------------
>>>Acabo de enterarme de algo "interesante", alguiien, ni idea como se llama este ....., está participando en Forum de parte de mi, usando mi nombre, mi foto. No sé quien lo hace, pero quería decirle q como poco, es un desgraciado.... Yo participo en Forum cuando necesito saber la traducción, y lo uso sólo con fines de información. Y si hay unos locos q los usan porque se les va la olla de no hacer nada, pues, q lo hagan de parte de si mismos, haciéndo sus páginas, y no usando la mío. Qué fuerte....
>>
>
Con mis mejores deseos para todos los usuarios del foro, sin excepción, aquí os dejo un mensaje de amistad y de felicitación navideña (texto de autor desconocido). Espero que al pegarlo desde Word no se estropee el formato, la intención es que las frases deben quedar alineadas en forma de árbol:
- *
- **
- *****
- Me agradaría
- preparar en estos días,
- un árbol de Navidad
- muy especial
- y colgar, en lugar de regalos,
- los nombres
- de todos mis amigos. Los de cerca
- y los de más lejos. Los de siempre y los que
- tengo ahora.
- Los que veo cada día, y los que encuentro de
- vez en cuando.
- Aquellos a los que siempre recuerdo y a los que a menudo olvido.
- A los constantes y a los inconstantes. A los de las horas
- alegres y a los de las horas difíciles. A los que sin querer herí,
- y a los que sin querer me hirieron. Aquellos a quienes conozco
- profundamente, y aquellos a quienes solo conozco por su
- apariencia.
- A los que me deben algo y a los que les debo mucho. A los amigos humildes
- y a los amigos importantes. Por eso los nombro a todos, a todos los amigos que han
- pasado por mi vida. A los que recibís este mensaje y a los que no lo recibirán.
- Un árbol de raíces profundas, para que vuestros nombres no se puedan arrancar
- jamás.
- Un árbol que, al florecer el año que viene, nos traiga ilusión, salud, amor y paz.
- Ojalá que por Navidad, nos podamos reencontrar compartiendo los mejores deseos
- de esperanza,
- dando algo
- de felicidad a aquellos
- que lo han perdido todo.
-
- ¡FELIZ NAVIDAD!
-
- ¡FELIZ AÑO NUEVO 2011!
- *
- **
- *****
- Me agradaría
- preparar en estos días,
- un árbol de Navidad
- muy especial
- y colgar, en lugar de regalos,
- los nombres
- de todos mis amigos. Los de cerca
- y los de más lejos. Los de siempre y los que
- tengo ahora.
- Los que veo cada día, y los que encuentro de
- vez en cuando.
- Aquellos a los que siempre recuerdo y a los que a menudo olvido.
- A los constantes y a los inconstantes. A los de las horas
- alegres y a los de las horas difíciles. A los que sin querer herí,
- y a los que sin querer me hirieron. Aquellos a quienes conozco
- profundamente, y aquellos a quienes solo conozco por su
- apariencia.
- A los que me deben algo y a los que les debo mucho. A los amigos humildes
- y a los amigos importantes. Por eso los nombro a todos, a todos los amigos que han
- pasado por mi vida. A los que recibís este mensaje y a los que no lo recibirán.
- Un árbol de raíces profundas, para que vuestros nombres no se puedan arrancar
- jamás.
- Un árbol que, al florecer el año que viene, nos traiga ilusión, salud, amor y paz.
- Ojalá que por Navidad, nos podamos reencontrar compartiendo los mejores deseos
- de esperanza,
- dando algo
- de felicidad a aquellos
- que lo han perdido todo.
-
- ¡FELIZ NAVIDAD!
-
- ¡FELIZ AÑO NUEVO 2011!
Elena, en rasgos generales estoy de acuerdo con usted. Me es dif'icil opinar si es la burocracia rusa la que quiere separar o no. El tema principal se trata de "traduttore traditore". Existe la mala costumbre de traducir ambos términos, en particular al español, como "ruso", pero en la mente de muchos ruso es "de Rusia" y en esa época Rusia como tal no existía. Existía "Киевская Русь", el cual abarcaba parte de la actual Rusia, Ucrania, etc.
>Elena Polster написал:
>--------------
>"RUSO se usa únicamente después de la aparición el ESTADO DE RUSIA a partir del siglo XV y comienzos del XVI". - dijo el Turista. Quiero agregar que está bien ser un ratón de biblioteca y atarearse de detalles, pero tampoco hay que olvidar de mirar hacia arriba de vez en cando y observar las cosas en sus rasgos generales. "Киевская Русь" era un país grande, rico y próspero por más de 300 años, hasta que lo destruyecen los tártaros en el siglo 13, y ha sido la madre de Rusia y de Ucrania al mismo tiempo, por eso nuestros pueblos son hermanos de sangre. Y protesto enégricamente al negar el término "ruso" para los pobladores de aquellos años, tal vez sí deberían llamarse "rusos antiguos" - porque no hay ningua otra denominación para esta gente. La nación rusa después de la ocupación tártara se movió hacia norte y creó su nueva capital en Moscú, mientras la nación ucraniana sólo apareció mucho más tarde con la influencia de los polacos quienes les cambiaron el idioma. A su vez, el idioma ruso también cambió con la influencia de los tártaros - y así estas dos lengüas se distanciaron. Lo que trata de términos "русский" и "российский" - creo que son inventos de la burocracia nueva de Moscú quienes no saben ya cómo mejor separar los rusos de Rusia y rusos en otros países, y lo que hacen es separar todos contra todos, cuando en realidad lo que hay que hacer - es unir la gente bajo una bandera grande de amistad que se llama "Rusia".
>Elena Polster написал:
>--------------
>"RUSO se usa únicamente después de la aparición el ESTADO DE RUSIA a partir del siglo XV y comienzos del XVI". - dijo el Turista. Quiero agregar que está bien ser un ratón de biblioteca y atarearse de detalles, pero tampoco hay que olvidar de mirar hacia arriba de vez en cando y observar las cosas en sus rasgos generales. "Киевская Русь" era un país grande, rico y próspero por más de 300 años, hasta que lo destruyecen los tártaros en el siglo 13, y ha sido la madre de Rusia y de Ucrania al mismo tiempo, por eso nuestros pueblos son hermanos de sangre. Y protesto enégricamente al negar el término "ruso" para los pobladores de aquellos años, tal vez sí deberían llamarse "rusos antiguos" - porque no hay ningua otra denominación para esta gente. La nación rusa después de la ocupación tártara se movió hacia norte y creó su nueva capital en Moscú, mientras la nación ucraniana sólo apareció mucho más tarde con la influencia de los polacos quienes les cambiaron el idioma. A su vez, el idioma ruso también cambió con la influencia de los tártaros - y así estas dos lengüas se distanciaron. Lo que trata de términos "русский" и "российский" - creo que son inventos de la burocracia nueva de Moscú quienes no saben ya cómo mejor separar los rusos de Rusia y rusos en otros países, y lo que hacen es separar todos contra todos, cuando en realidad lo que hay que hacer - es unir la gente bajo una bandera grande de amistad que se llama "Rusia".
Viaje de la máquina de escribir
Sirves los cuerpos que se respiran letras
Hasta que sus manos graben toda la verdad y
Que tus huesos necesiten años para descansar
Entre las cajas que marcan un próximo silencio.
Has testimoniado la navidad de los escritores.
Escribías cómo acariciaba la lluvia el camino,
Cómo florecían las rosas por la mañana de sol,
Cómo aparecía el arco iris después de la lluvia,
Cómo se desarrollaba un amor en dos corazones,
Y cómo el hombre aprendía a adorar su creador.
Si hoy hay que descansar como una vieja heroína,
Como una catedrática después de su jubilación y
Como una misionera después de su lograda misión,
El mundo comprenderá, pero no te olvidará nunca.
Érase una vez una música de tus teclas que tocaba
Me acompañó por las noches frías que se marchaban
Hacia los nuevos días que luego llené con sueños.
Hubo una vez unos momentos que pasamos juntos.
Los flujos negros desde tu puro vientre me ayudaron
A ganar el primer premio en esta vida misteriosa.
No olvidaré nunca esta buenísima memoria.
Hoy, quizá las pantallas sean más conocidas
Porque las almas están sedientas de silencio.
Pero, ¿quién va a borrar tus huellas clarísimas
En las páginas de los libros gruesos de historia?
Y, ¿quién intentará ahuyentar tu ruido fortísimo
De las orejas aficionadas de miles de estaciones?
Oh, máquina que daba luz a las gotas de amor y
Que otorgaba raíz a las pepitas de pensamiento,
Tu dedicación ya está escrita con tinta de oro
En los libros muy secretos por el hombre sabio
Cuando se dio cuenta de que lo dejarías pronto.
¡Adios, amiga! Tu nombre vivirá como el sol en
Una región tropical, donde bailan las palmeras.
Jogjakarta , 15 de agosto de 2004
*****
almas de pasion
UN POEMA MAS :)
GRACIAS A TODOS POR SUS COMENTARIOS
somos dos almas de pasion
dos almas que viven y respiran amor
nuestra casa es el corazon
donde los besos nos brindan su calor
dos almas que viven una ilusion
aquellas que viven en una flor
se dejan llevar por la tentacion
y la alegria es su mayor valor
somos un amor en dos corazones
dos almas que forman una cancion
dos artistas que crean pasiones
juntos afrontaremos los temores
tu y yo somos los inventores
de nuestras romanticas pasiones
y del amor somos los creadores
y de sus maravillosas ilusiones
somos dos almas de pasion
que se fomentan una sensacion
y tenemos la misma vision
el amor es nuestra motivacion
by
Lawliet
Sirves los cuerpos que se respiran letras
Hasta que sus manos graben toda la verdad y
Que tus huesos necesiten años para descansar
Entre las cajas que marcan un próximo silencio.
Has testimoniado la navidad de los escritores.
Escribías cómo acariciaba la lluvia el camino,
Cómo florecían las rosas por la mañana de sol,
Cómo aparecía el arco iris después de la lluvia,
Cómo se desarrollaba un amor en dos corazones,
Y cómo el hombre aprendía a adorar su creador.
Si hoy hay que descansar como una vieja heroína,
Como una catedrática después de su jubilación y
Como una misionera después de su lograda misión,
El mundo comprenderá, pero no te olvidará nunca.
Érase una vez una música de tus teclas que tocaba
Me acompañó por las noches frías que se marchaban
Hacia los nuevos días que luego llené con sueños.
Hubo una vez unos momentos que pasamos juntos.
Los flujos negros desde tu puro vientre me ayudaron
A ganar el primer premio en esta vida misteriosa.
No olvidaré nunca esta buenísima memoria.
Hoy, quizá las pantallas sean más conocidas
Porque las almas están sedientas de silencio.
Pero, ¿quién va a borrar tus huellas clarísimas
En las páginas de los libros gruesos de historia?
Y, ¿quién intentará ahuyentar tu ruido fortísimo
De las orejas aficionadas de miles de estaciones?
Oh, máquina que daba luz a las gotas de amor y
Que otorgaba raíz a las pepitas de pensamiento,
Tu dedicación ya está escrita con tinta de oro
En los libros muy secretos por el hombre sabio
Cuando se dio cuenta de que lo dejarías pronto.
¡Adios, amiga! Tu nombre vivirá como el sol en
Una región tropical, donde bailan las palmeras.
Jogjakarta , 15 de agosto de 2004
*****
almas de pasion
UN POEMA MAS :)
GRACIAS A TODOS POR SUS COMENTARIOS
somos dos almas de pasion
dos almas que viven y respiran amor
nuestra casa es el corazon
donde los besos nos brindan su calor
dos almas que viven una ilusion
aquellas que viven en una flor
se dejan llevar por la tentacion
y la alegria es su mayor valor
somos un amor en dos corazones
dos almas que forman una cancion
dos artistas que crean pasiones
juntos afrontaremos los temores
tu y yo somos los inventores
de nuestras romanticas pasiones
y del amor somos los creadores
y de sus maravillosas ilusiones
somos dos almas de pasion
que se fomentan una sensacion
y tenemos la misma vision
el amor es nuestra motivacion
by
Lawliet
el vasco incompleto
Recuerdo que una vez me hablaron de un vasco que no se sentía a gusto consigo mismo porque le faltaba algo por dentro que le impedía sentirse un verdadero vasco. Ante sus amigos íntimos se lamentaba y se atormentaba sobremanera. Todos se apiadaban de él, "pobre Patxi", decían, "no sabe lo que es sentirse un vasco completo", y lo consolaban al mismo tiempo que se alegraban de no padecer algo semejante. No sé cómo pero al cabo de mucho tiempo, y después de pasar de manicomio en manicomio, topó con un neurocirujano que le dio la solución. "No te falta nada, querido Patxi, te sobra. Hay una zona del cerebro activa que hace que te se bloqueen ese noble sentimiento. Sin duda, debes someterte a una lobotomía." Se me olvidaba decir que esta historia me la narraron en euskera, uno de los idiomas de España, mientras que un amigo, que sabía que no entendía el vasco, me la traducía al castellano, porque hay que poner de manifiesto un detalle importante que no sé si ocurre en otros sitios multilingües. A ellos no les importaba si entendía o no el vasco. Ellos querían que yo oyera hablar vasco. "¡Si quiere entender, que lo aprenda!", me insinuaban. A Patxi le practicaron la lobotomía, pero pasaban las semanas y no mejoraba. "Me sigo ¡sintiendo vasco pero no del todo, ¡ayyyyyy! El neurocirujano, que lo tenía muy claro, le practicó una segunda y, más tarde, otra tercera intervención. Le rebanó más de la mitad del seso. Esto que explico es totalmente cierto y sepan que ése fue un primer caso. Desde entonces, allí se siguen practicando infinidad de lobectomías, eso sí, con mucha discreción. ¡Ah!, se me olvidaba. En el postoperatorio el pobre Patxi no despertaba. "¡Patxi, Patxi, Patxi! ¿Nos oyes?", le gritaba el neurocirujano en vasco mientras lo zarandeba, "¡¡¡Patxiiiii!!!!"
Pasaron semanas y meses hasta que por fin despertó. Sobre el resultado de esta tercera lobotomía, no hay parte oficial, sólo se sabe que el paciente dijo con voz muy débil y quejumbrosa
---Diguiiiiiiii
Este "digui" significa literalmente "Dígame" pero no precisamente en la lengua de los vascos. Es en catalán.
Bueno que no se ofenda nadie. Ésta es una historia real que me explicaron a mí y yo la transmito. Aprovecho para decirle a Fulvio, un mienbro del foro, a quien especialmente le tengo mucha simpatía, y quien una vez me preguntó qué quería decir con nacionalismo virtual, que los fanatismos no corresponden a la realidad y que en vez de enriquecernos nos empobrecen y nos aíslan. Sí a las todas culturas: catalana, castellana, gallega, vasca, etc., pero SIN RESTAR, HAY QUE SUMARLAS.
Ya me corregiréis si hay faltas, no tengo tiempo de volver a leerlo. Gracias.
Pasaron semanas y meses hasta que por fin despertó. Sobre el resultado de esta tercera lobotomía, no hay parte oficial, sólo se sabe que el paciente dijo con voz muy débil y quejumbrosa
---Diguiiiiiiii
Este "digui" significa literalmente "Dígame" pero no precisamente en la lengua de los vascos. Es en catalán.
Bueno que no se ofenda nadie. Ésta es una historia real que me explicaron a mí y yo la transmito. Aprovecho para decirle a Fulvio, un mienbro del foro, a quien especialmente le tengo mucha simpatía, y quien una vez me preguntó qué quería decir con nacionalismo virtual, que los fanatismos no corresponden a la realidad y que en vez de enriquecernos nos empobrecen y nos aíslan. Sí a las todas culturas: catalana, castellana, gallega, vasca, etc., pero SIN RESTAR, HAY QUE SUMARLAS.
Ya me corregiréis si hay faltas, no tengo tiempo de volver a leerlo. Gracias.
Hola Yelena,
hablando de la espontaneidad de un lenguaje, lo interesnate es que en el idioma "hermano" del castellano, el portugués, justamente la forma "incorrecta" de conjugar el verbo andar--eu andei, es la "correcta", lo que me hace pensar el relativismo de muchas conjugaciónes (si no por todas!), formadas más que nada por el uso y no tanto por una lógica filosófica...
>Yelena Bork написал:
>--------------
>> .....".lo "natural" en el lenguaje, como en todo, es cuando el hablante ha integrado en su persona para construirse como individuo, entre otrs cosas, lo que le han enseñado y ha aprendido desde el parvulario. Tan espontáneo es el "andé" del niño como el "anduve" de la madre que lo corrige; simplemente ésta actua en un nivel cultural superior. Quien enseña o, por un medio u otro, sirve de modelo a los demás hablantes, tiene el deber de fomentar en ellos una espontaneidad más rica y más compleja; ello es difícil, si además la expresión ha de ser fresca y simple, tan lejana de la afectación como de la rudeza. Quien en trance de ser leído u oído en público da por válida la primera ocurrencia, es mucho más chapucero que espontáneo: no debería olvidar nunca que casi todo puede decirse, como mínimo, de otra manera que tal vez sea mejor............
> ......la redacción de los "dardos". Nacieron como un desahogo ante rasgos que deterioran nuestro sistema de comunicación..... Han tenido también el propósito, obviamente ingenuo, de salir al paso - sin melindres puristas - de DESVIOS ATENTATORIOS contra la continuidad y crecimiento coherentes de nuestra lengua. .......Se trata de una empresa que no puede afrontarse aisladamente por una o por algunas personas: requiere un planteamiento pedagógica de gran amplitud, fundado en la convicción profunda de que una cierta pulcritud idiomática es esencial para el AVANCE MATERIAL, ESPIRITUAL y POLITICO de la sociedad, y para su instalación en el mundo contemporáneo;.......
>Н. В. Гоголь в "Мёртвых душах" (1842г.) пишет:
>
>" Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице. Что ж делать? Таково на Руси положение писателя! Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими, они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех всевозможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии; а вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними все причитающие себя высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы всё было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, - словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рты да выставить его............"
>
>Saludos a todos
>
>
>
hablando de la espontaneidad de un lenguaje, lo interesnate es que en el idioma "hermano" del castellano, el portugués, justamente la forma "incorrecta" de conjugar el verbo andar--eu andei, es la "correcta", lo que me hace pensar el relativismo de muchas conjugaciónes (si no por todas!), formadas más que nada por el uso y no tanto por una lógica filosófica...
>Yelena Bork написал:
>--------------
>> .....".lo "natural" en el lenguaje, como en todo, es cuando el hablante ha integrado en su persona para construirse como individuo, entre otrs cosas, lo que le han enseñado y ha aprendido desde el parvulario. Tan espontáneo es el "andé" del niño como el "anduve" de la madre que lo corrige; simplemente ésta actua en un nivel cultural superior. Quien enseña o, por un medio u otro, sirve de modelo a los demás hablantes, tiene el deber de fomentar en ellos una espontaneidad más rica y más compleja; ello es difícil, si además la expresión ha de ser fresca y simple, tan lejana de la afectación como de la rudeza. Quien en trance de ser leído u oído en público da por válida la primera ocurrencia, es mucho más chapucero que espontáneo: no debería olvidar nunca que casi todo puede decirse, como mínimo, de otra manera que tal vez sea mejor............
> ......la redacción de los "dardos". Nacieron como un desahogo ante rasgos que deterioran nuestro sistema de comunicación..... Han tenido también el propósito, obviamente ingenuo, de salir al paso - sin melindres puristas - de DESVIOS ATENTATORIOS contra la continuidad y crecimiento coherentes de nuestra lengua. .......Se trata de una empresa que no puede afrontarse aisladamente por una o por algunas personas: requiere un planteamiento pedagógica de gran amplitud, fundado en la convicción profunda de que una cierta pulcritud idiomática es esencial para el AVANCE MATERIAL, ESPIRITUAL y POLITICO de la sociedad, y para su instalación en el mundo contemporáneo;.......
>Н. В. Гоголь в "Мёртвых душах" (1842г.) пишет:
>
>" Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице. Что ж делать? Таково на Руси положение писателя! Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими, они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех всевозможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии; а вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними все причитающие себя высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы всё было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, - словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рты да выставить его............"
>
>Saludos a todos
>
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз