Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 185 (26 ms)
 Fran
Bécquer compuso algunos poemas de amor (rimas) realmente bellos, además de algunos relatos breves (leyendas) de muy agradable lectura para quien guste de los relatos fantásticos y llenos de romanticismo. Una leyenda interesante, por su curiosa reflexión final, es “El rayo de luna”. Quien desee leer alguna de estas leyendas de Bécquer, puede encontrarlas en la siguiente dirección:
http://www.vicentellop.com/TEXTOS/becquer-leyendas/leyendasbecquer.htm
En cuanto a las poesías de amor de Bécquer, una de las más conocidas es “Volverán las oscuras golondrinas”:

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales,
jugando llamarán;
pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aún más hermosas,
sus flores abrirán;
pero aquéllas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
esas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate,
¡así no te querrán!
 Condor
Facundo Cabral - Pendejos
Cada cantor es una buena noticia porque cada cantor es un soldado menos y por eso hay que cuidarse del que no canta porque algo esconde.
Mi abuela decía: Habría que acabar con los uniformes que le dan autoridad a cualquiera, ¿Qué es un general desnudo?
Y tenía razón, y tenía derecho a hablar de esto porque estuvo casada con un coronel, que era realmente un hombre valiente.
Solamente le tenía miedo a los pendejos. Un día le pregunté por qué, y me dijo porque son muchos. No hay forma de cubrirse de semejante frente, y por temprano que te levantes a donde vayas está lleno de pendejos. Y son peligrosos porque al ser mayoría eligen hasta al Presidente. Y los hay de todas las categorías.
Por ejemplo, está el pendejo informático que es un pendejo computado,
el pendejo burócrata que es oficialmente pendejo,
el pendejo optimista que cree que no es pendejo,
el pendejo pesimista que cree que es el único pendejo,
el pendejo esférico que es pendejo por todos lados,
el pendejo fosforescente porque hasta de noche se ve que por allá viene un pendejo,
el pendejo de referencia: ¿donde está Alberto?, allá al lado del pendejo de la chaqueta gris,
el pendejo consciente que sabe que es pendejo,
el pendejo de sangre azul que es hijo y nieto de pendejos,
y el más peligroso de todos:
el pendejo demagogo que cree que el pueblo ¡Es pendejo!
Facundo Cabral


Cuando v-i-o-lar era un arte y no una atrocidad
Por José Miguel Lorenzo Arribas
El verbo responde fielmente al original latino, violare, cuya raíz etimológica deriva de vis, ‘violencia’ (con el mismo origen), ‘fuerza’. Afortunadamente, la evolución de la sensibilidad social y los cambios en la consideración sobre el sentido patriarcal del honor han ido extendiendo la significación de violar no sólo a todas las mujeres, independientemente de su estado civil, sino a cualquier persona. La agresión s-e-x-u-al, un arma, repito, de intimidación patriarcal, es susceptible hoy de ser empleada contra cualquier semejante, al margen de su edad o su condición s-e-x-ual.

Pero hubo un tiempo en que violar también fue otras cosas, infinitamente más amables y bonitas. Así, Elio Antonio de Nebrija lo recoge como sustantivo, con el significado de sitio plantado de violetas, acepción que todavía hoy figura en el DRAE, aunque realmente haya caído en completo desuso. Antes, en la plena Edad Media, violar tuvo otros sentidos. Escuchemos, si no, el tetrámetro monorrimo del Libro de Apolonio (c. 426):

Luego el otro día, de buena madurgada,
levantóse la dueña ricamient’ adobada,
priso una viola, buena e bien temprada,
e salió al mercado violar por soldada.
Qué impactante, Gerardo.
De paso un saludo enorme y feliz año nuevo (qué tarde, lo sé...).
Oye, no maaanches, ¿apoco te sigues acordando de todo después de tanto tiempo de no estar en Rusia? Se me hace que ahí hay gato encerrado jajajajajaja, es broma.
Gracias por la ayuda. Estuvo buenísima. Y bueno, yo he llegado a la conclusión de algo acerca el perfectivo y el imperfectivo. Quizá lo hice sólo para mi uso personal porque no estoy seguro de que sea el uso correcto en español, pero me ha servido mucho. Cuando veo el verbo en ruso siempre quiero saber cuál es su perfectivo y su imperfectivo así que como en español yo lo traduzco como por ejemplo:
Comer:
Estar comiendo -- imperfecto.
Haber comido -- perfecto.
Lo hice así porque realmente en español sí da una sensación de continuidad y de terminación (según su caso) y el simpre verbo COMER no te dice gran cosa. ¿Estuvo mal mi deducción?
Gracias, Gerardo. Te escribiré a tu correo.
Izak
Chistes para las Aspirinas
Las mujeres deben tener 3 animales en la casa:
- un jaguar en la cochera
- un león en la cama
- un marrano que pague las cuentas
Dos mujeres charlando:
-Mi marido es un ángel-
-¡Qué suerte!-
-El mío todavía vive-
¿Qué tienen en comun los Ovnis y los hombres inteligentes?
Que todo el mundo habla de ellos, pero nadie los ha visto realmente.
¿Qué tienen en comun un ex marido y una apendicitis?
Con los dos uno se siente muy mal y cuando se lo sacan uno se da cuenta que no servia para nada
¿En qué se parece los hombres a los caracoles?
En que tienen cuernos, babean y encima se arrastran. Y por si fuera poco, creen que la casa es suya

En que se diferencia un camion de cerdos y uno de hombres?
En la matricula
¿Sabían en qué se parecen los hombres a la menstruación?
En que vienen, joden y se van...
¿En qué se parece un espermatozoide a un hombre?
que de 1000 solo sirve uno
¿Por qué el perro es el mejor amigo del hombre?
porque entre animales se entienden
La Ruta
La Ruta
Después de una breve introducción al más puro estilo de profesor de historia, vamos con la práctica de la ruta que en medio día la hacéis de sobras. Para localizaros, el barrio judío de Barcelona ocupaba lo que actualmente serían la Calle del Bisbe, la de Sant Sever, la del Call y l’Arc de Sant Antoni. Empecemos pues:
1.- La Sinagoga Mayor: El único de los 5 templos judíos que se conservan de la BCN del siglo XIII y que según los estudios realizados puede que sea el más antiguo de España y quizás de Europa. Por fuera no es el gran edificio que imagináis, es como aquellas casas del barrio gótico que puede que de noche te den un poco de “yuyu”. Debéis tener en cuenta que después del asalto en 1391 se dejó de usar como es debido y se instalaron varios negocios ¡en 1995 estuvo a punto de convertirse en un bar! Pero gracias a l’ Associació del Call de Barcelona se condicionó como lugar de culto. Podeis visitarla por dentro, que es donde realmente está la chicha, y ver el menorah de Ferrán Aguiló y un toral (dónde se guardan los rollos del Torá). Continuará
 Пользователь удален
Errores de traducción
Lo que dicen las mujeres y lo que realmente quieren decir:
Si => No.
No => Si.
Quizas => No.
Lo siento => Lo vas a sentir.
Necesitamos => Quiero.
Decide tu => La decision Ya debería ser obvia.
Haz lo que quieras => Me las pagaras despues.
Tenemos que hablar => Necesito quejarme.
Por supuesto...Hazlo => No quiero que lo hagas.
No estoy enfadada => Por supuesto que estoy enfadada, imbecil.
Eres muy masculino => Necesitas una afeitada y sudas como un cerdo.
Estas muy atento esta noche => Solo puedes pensar en el se.xo?
Sé romántico, apaga las luces => Tengo los muslos fofos.
Esta cocina es tan incomoda => Quiero una casa nueva.
Quiero cortinas nuevas => ...y alfombras, muebles, pintar...
Cuelga el cuadro ahí => No, quiero decir ahí
He oido un ruido => Me he dado cuenta que estabas dormido.
Me quieres? => Te voy a pedir algo caro.
Cuanto me quieres? => Hoy he hecho algo que no te va a gustar nada.
Estare lista en un minuto => Quitate los zapatos y busca un buen partido en la tele.
Tengo el culo gordo? => Dime que soy bonita.
Tienes que aprender a comunicarte => Simplementeesta de acuerdo conmigo.
Ha sido eso el bebe? => Por que no te levantas y lo acunas hasta que se duerma?
No estoy gritando => Si, estoy gritando porque creo que esto es importante.
Me estás escuchando? => Demasiado tarde, la has cagado.
 Пользователь удален
En Perú...
Durante toda la noche se pueden escuchar por donde se vaya los estallidos de cohetes que aumentan conforme dan las 12. La cena de Navidad consiste en pavo al horno (últimamente hay quienes comen lechón), chocolate caliente, panetón, puré de manzana y alguna que otra cosa de cada tradición familiar. Resulta curioso ver como la gente pasa por las calles llevando su bandeja con pavo (recién horneado en la panadería vecina /como en Cuba antes de que llegaran los comunistas/). Se respira un ambiente realmente navideño, pues en las calles de la ciudad se oyen los villancicos y es difícil caminar por las aceras peatonales que están repletas de vendedores ambulantes que se colocan estratégicamente con sus mercancías novedosas.
Llegada las doce, en medio de la conocida melodía “Feliz Navidad” de Feliciano, todos alzan sus copas y brindan con champagne o sidra, dándose un caluroso abrazo y deseándose lo mejor, mientras un miembro de la familia coloca al divino niño en su pesebre. Se sirve la cena de navidad y así en medio del calor familiar se pasa una agradable velada, que luego se matizará con diálogos, anécdotas, recuerdos, etc
Curiosa resulta la tranquilidad salteada que reina el 25 en la mañana, cuando las calles están desiertas porque todos duermen, menos los niños que hacen escándalo con sus juguetes nuevos y los últimos cohetes...
José Feliciano. Feliz Navidad


 Fran

>Gran Turista escribe:

>--------------

>Natalie, проблема не Ваша. Это ее проблема. Многие испанцы считают себя пупом Земли. Практика показывает, что писатели, преподаватели, дипломаты из Латинской Америки намного образованнее, чем испанские. То, что Вы выучили с колумбийским преподавателем понятно всем, кроме испанцев. Тогда делайте выводы.

>>Natalie Terekhova escribe:

>>--------------

>>Кондор, для тех, кто учит, лучше выучить сначала один, но хорошо. У меня первый profesor был из Колумбии (вместе учились в Штатах), теперь учусь в испанской школе, где преподают castellano, и моя profesora меня постоянно ставит на место вопросом: "Natalia,¿eres de Mexica?"

>

Gran Turista, te pediría que no transmitas a otras personas tus prejuicios acerca de los españoles, especialmente a los rusohablantes que están aprendiendo nuestro idioma. Y al decir nuestro idioma quiero decir el de los españoles, colombianos, mexicanos, argentinos, …, el de todos, porque no es más de unos que de otros, y entre todos lo construimos y a todos sirve por igual.
Quiero pensar que la intención de la profesora de Natalie, es que al estudiar en un colegio español aprenda a hablar el español de España, con los modos y palabras que usamos habitualmente aquí, sin que esto suponga ningún desprecio al español de Colombia que a ella le enseñó su primer profesor, y que te aseguro también entendemos y respetamos. Personalmente, te puedo decir que me gustan los distintos acentos y modos de hablar de los hispanohablantes de América, y me consta que muchas personas allí hablan con una riqueza de vocabulario y de formas de expresión realmente admirables.
Creo que las diferencias en nuestras formas de hablar deben enriquecer nuestro idioma común, y no sembrar odios ni recelos de unos hacia otros.
Un saludo para todos los miembros del foro, y muy especialmente para los rusohablantes que se interesan por nuestro idioma, y que se unen de esta manera a una gran familia de hispanohablantes, que debería estar por encima de la nacionalidad que cada uno tenga.
 Fran
Sin ánimo de crear más polémica, sino de aportar algo que quizá pueda ser útil, quiero expresar mi opinión en relación a la cuestión que aquí se ha planteado acerca de las expresiones “hacerse idea” y “hacerse a la idea”, y de si son propias de España o de Latinoamérica. Desconozco los usos habituales en Latinoamérica, pero en España se usan ambas expresiones (al menos yo las uso de forma habitual), aunque no de forma indistinta, sino con distinto matiz en su significado. Intentaré aclararlo con unos ejemplos:
-“Hacerse idea de…” significaría formar en la mente un concepto aproximado sobre algo, tomar conciencia de algo: “Viendo la complejidad de la gramática rusa, me hago IDEA DE lo difícil que es para un extranjero llegar a expresarse correctamente en ruso”.
-“Hacerse a la idea de…” significaría aceptar algo en la mente, asumir la casi segura ocurrencia de algo: “Viendo la complejidad de la gramática rusa, me voy haciendo A LA IDEA DE que por mucho que estudie, jamás me expresaré en ruso con perfección”.
Espero que estos ejemplos sean acertados para que os hagáis IDEA DE la diferencia que yo encuentro entre una y otra expresión, y que no sé si es compartida por los profesionales estudiosos del idioma español. Espero también que nadie malinterprete los ejemplos que he utilizado haciendo referencia al idioma ruso, que para mí es un idioma realmente fascinante y maravilloso.
Lo que sí me gustaría que alguien me aclarara, puesto que es un asunto que periódicamente aparece en el foro, es si realmente el español de Latinoamérica es tan uniforme y tan distinto del español de España como aquí se ha dicho repetidamente, al punto de que sea legítimo hablar de un español de España (la minoría) y un español de Latinoamérica (la mayoría). Viendo las diferencias que hay en la forma de hablar español entre las distintas regiones de un país pequeño como España, me cuesta mucho trabajo creer que no haya similares o mayores diferencias en la forma de hablar español entre los muchos países de Latinoamérica que lo hablan, desde Argentina y Chile hasta los Estados Unidos, donde median miles de kilómetros y muchas culturas nativas distintas que también habrán hecho sus correspondientes aportaciones al español que allí se habla. Y que conste que hago esta pregunta con verdadera curiosidad y sin ningún ánimo de crear nuevas agrias polémicas, aunque ya me he hecho A LA IDEA DE que probablemente surgirán. A pesar de mi escepticismo, estoy dispuesto a asumir la legitimidad de esta separación entre el español de España y el español de Latinoamérica si alguien la demuestra fehacientemente. Y aunque se llegara a demostrar esta supuesta diferenciación, que no impide en absoluto una correcta comunicación entre españoles y latinoamericanos, me gustaría que fuera considerada como un hecho positivo y enriquecedor del idioma español, patrimonio común de todos los que lo hablamos, y no como una cuestión de superioridad y de dominio de una forma sobre otra.
Un cordial saludo a todos, y buen fin de semana.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...