Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tanieshka написал:
>--------------
>
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.
>
>Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)
>Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.
Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.
Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)
Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 15 (18 ms)
>Tanieshka написал:
>--------------
>
>>Carlos Abrego escribe:
>>--------------
>>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.
>
>Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)
>Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.
Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.
Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)
Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.
>Tanieshka написал:
>Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.
Desafortunadamente la frase original no dice "адиабатически изолированный сосуд", por lo que no podemos poner "recipiente adiabático" como traducción. Sería como si te dieran a traducir un crucigrama y en lugar de traducir las preguntas pusieras las respuestas )))
>Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.
Desafortunadamente la frase original no dice "адиабатически изолированный сосуд", por lo que no podemos poner "recipiente adiabático" como traducción. Sería como si te dieran a traducir un crucigrama y en lugar de traducir las preguntas pusieras las respuestas )))
Marqués:
Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.
Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.
Es un nivel superior de exigencia a los recipientes convencionales. Se emplean para mantener el
producto almacenado a una temperatura constante. El recipiente está aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico. Otra solución es
introducir en el propio recipiente un equipo de baterías o serpentines regulables.
Эти агрегаты обладают более высокой надёжностью, чем обычные баки. Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов.
Состоят из двух оболочек, между которыми циркулирует хладагент. Существует также возможность установки внутри бака специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
producto almacenado a una temperatura constante. El recipiente está aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico. Otra solución es
introducir en el propio recipiente un equipo de baterías o serpentines regulables.
Эти агрегаты обладают более высокой надёжностью, чем обычные баки. Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов.
Состоят из двух оболочек, между которыми циркулирует хладагент. Существует также возможность установки внутри бака специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
Carlos, no he visto la palabra fiabilidad en este caso. En lo que toca a mi traducción, tampoco he visto referencia a otro tipo de recipientes. igual existen las "конвенциооные камеры" que pueden tener distinto nivel de exigencia que se aplican a éstas. Y claro está que son los recipientes que se utilizan a almacenar algo, y no las exigencias a éstos.
Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.
Хочу уточнить перевод фразы
El recipiente esta aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actua con un circuito refrigerante o termico
segundo encamisado sobre el que se actua con un circuito refrigerante o termico
La rana que se quedo en el frasco entre la manteca.
La idea de esta historia es así: se trata de dos ranas que cayeron en un recipiente de crema. La cuestión es que estas dos ranas peleaban por sus vidas, ya qué la crema se las hizo difícil hasta que una de ellas viendo como venía todo se cansó de patalear y de que todo siguiera igual y se rindió.
Se dejó hundir en el líquido blanco.
La otra siguió terca y persistente en su labor glorioso y vivió pataleando hasta que en un momento la crema dejo de ser tal, para pasar a ser manteca, entonces pudo pegar un salto y salir del frasco.
La moraleja es: nunca rendirse.
La idea de esta historia es así: se trata de dos ranas que cayeron en un recipiente de crema. La cuestión es que estas dos ranas peleaban por sus vidas, ya qué la crema se las hizo difícil hasta que una de ellas viendo como venía todo se cansó de patalear y de que todo siguiera igual y se rindió.
Se dejó hundir en el líquido blanco.
La otra siguió terca y persistente en su labor glorioso y vivió pataleando hasta que en un momento la crema dejo de ser tal, para pasar a ser manteca, entonces pudo pegar un salto y salir del frasco.
La moraleja es: nunca rendirse.
e.char un pol.vo
La frase "e.char un pol.vo" data de los felices años 20, unos años mágicos. España no se había metido en la guerra mundial y tuvo una postguerra muy feliz.
Los españoles conocieron el he.do.nis.mo, la buena vida y por consecuencia se incrementó el vi.cio del tabaco inhalado (el ce.le.bre rapé). Todos los hombres que se preciaban de elegantes llevaban en su bolsillo un bonito recipiente, en forma de caja, donde había pol.vo de tabaco (rapé), que se intercambiaba como signo de cortesía ¿quieres e.char un pol.vo?. Pero como era de ma.la educación inhalar ante señoras, los hombres cuando sentían el sin.drome de ab.sti.nen.cia salían del salón, con la ex.cu.sa de e.char un pol.vo.
Pero muchas veces la ausencia del salón, no era exactamente para inhalar rapé sino para tener un encuentro con alguna da.mi.se.la en las habitaciones altas que tenían todas las casas de "buena familia" y se ausentaba diciendo: voy a e.char un pol.vo y se perdía por las habitaciones, donde se encontraba con su a.ma.nte para un encuentro
(s).
(e).
(x).
(u).
(a).
(l).....
Los españoles conocieron el he.do.nis.mo, la buena vida y por consecuencia se incrementó el vi.cio del tabaco inhalado (el ce.le.bre rapé). Todos los hombres que se preciaban de elegantes llevaban en su bolsillo un bonito recipiente, en forma de caja, donde había pol.vo de tabaco (rapé), que se intercambiaba como signo de cortesía ¿quieres e.char un pol.vo?. Pero como era de ma.la educación inhalar ante señoras, los hombres cuando sentían el sin.drome de ab.sti.nen.cia salían del salón, con la ex.cu.sa de e.char un pol.vo.
Pero muchas veces la ausencia del salón, no era exactamente para inhalar rapé sino para tener un encuentro con alguna da.mi.se.la en las habitaciones altas que tenían todas las casas de "buena familia" y se ausentaba diciendo: voy a e.char un pol.vo y se perdía por las habitaciones, donde se encontraba con su a.ma.nte para un encuentro
(s).
(e).
(x).
(u).
(a).
(l).....
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз