Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>http://www.aulafacil.com/Ruso/CursoRuso.htm
Обалденная грамматика, конечно, которую нам здесь пытаются впихать, как образец, а на самом деле в ней невооружённым глазом видны элементарнейшие ошибки и противоречия. Возьмите, к примеру, Lección 19 : Modo Imperfectivo y Perfectivo.
По серединке там есть таблица с левой стороны которой говорится:
Modo imperfectivo
Вчера я делал уроки(здесь всё понятно, незаконченное действие, но как можно несовершенный глагол переводить совершенным???)
Ayer ESTUVE haciendo los deberes(явно законченное действие, хотя затянутое)
Идём дальше и смотрим объяснение на испанском:
Describe una acción que se realizó(действие закончилось, а потом идёт объяснение о том, что оно, на самом деле не закончилось, то есть явное противоречие).
Estuve haciendo los deberes(no se indica si terminaron o no)- явный нонсенс.
Напоследок, небольшое популярное объяснение разницы, которое я нашёл в интернете: Diferencia entre "estuve haciendo y estaba haciendo"?
Los dos son pasado o pretérito, "estaba haciendo" se define como imperfectivo, pues la acción del verbo es durativa o imperfectiva, es decir, no acaba y termina en un momento dado del pasado, su referencia temporal es más amplia y abarca en su transcurso los momentos a los que se refiere el pretértibo "estuve haciendo".
"Estuve haciendo" se define como perfectivo, punutal o terminativo y señala el fin o consumación de la acción.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 142 (48 ms)
La palabra "lambuzo" no la conocía. Ahora ya sí. Por suerte, el pasado invierno me dieron cachuela para probar. Está riquísima, y me dijeron lo mismo que tú, y que también se denominaba manteca colorada o manteca "colorá". En un bar chino, cerca de mi casa, la ponen.
>Chicho написал:
>--------------
>Una palabra muy de aquí, sí; yo la uso de vez en cuando. Te puedo decir un par de palabras más muy usadas en Extremadura: una es "lambuzo", que hace referencia a una persona excesivamente glotona o golosa. La otra es "cachuela". La cachuela es un guiso típico de aquí que se prepara con la manteca de cerdo ("manteca colorá", le decimos) y las asaduras de éste. Es una especie de paté que, untado en el pan tostado, o sin tostar, está para chuparse los dedos.
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>De una paisana suya -ella era de Trujillo-, aprendí el verbo, tan castellano y olvidado por muchos, "atrochar". Es decir, andar por trochas o sendas, ir a campo traviesa, o atajar, para llegar más pronto al sitio. Explico el significado por si alguien del foro quiere saber qué significa. Y ejemplos como éste, muchísimos más.
>>
>>
>
>Chicho написал:
>--------------
>Una palabra muy de aquí, sí; yo la uso de vez en cuando. Te puedo decir un par de palabras más muy usadas en Extremadura: una es "lambuzo", que hace referencia a una persona excesivamente glotona o golosa. La otra es "cachuela". La cachuela es un guiso típico de aquí que se prepara con la manteca de cerdo ("manteca colorá", le decimos) y las asaduras de éste. Es una especie de paté que, untado en el pan tostado, o sin tostar, está para chuparse los dedos.
>
>
>>НЛО - ovni написал:
>>--------------
>>De una paisana suya -ella era de Trujillo-, aprendí el verbo, tan castellano y olvidado por muchos, "atrochar". Es decir, andar por trochas o sendas, ir a campo traviesa, o atajar, para llegar más pronto al sitio. Explico el significado por si alguien del foro quiere saber qué significa. Y ejemplos como éste, muchísimos más.
>>
>>
>
:)))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
Siglo XV
Los libros de caballerías
El más famoso de los libros de caballerías- de gran éxito a finales del XV y especialmente en el XVI - fue sin duda de AMADIS de GAULA
La primera edición del Amadís de Gaula apareció en 1508, preparada por Garci Rodríguez Montalvo (o Garci Ordóñez), el cual afirma en el prólogo que ha corregido los tres primeros libros, añadiendo el cuarto y el quinto, titulado Las Sergas de Esplandián. Esto, y las referencias al libro hechas ya desde mediados del s. XIV, hace pensar en la existencia de un Amadís anterior al de Montalvo.
La novela, que obtuvo un éxito extraordinario, narra las fantásticas hazañas y aventuras de Amadís, el cual, para merecer el amor de su amada Oriana, lucha contra caballeros, gigantes y encantadores hasta vencer al Emperador de Occidente y retirarse con ella a la ínsula Firme.
Relatos históricos y biográficos:
En la prosa histórica son frecuentes las crónicas, especialmente las dedicadas a algunos reinados, y las biografías. Entre estas últimas destacan
Generaciones y semblanzas, de Fernán Pérez de Guzmán,
y
Claros varones de Castilla, de Hernando del Pulgar, serie de retratos de personajes célebres de la época-
Los libros de caballerías
El más famoso de los libros de caballerías- de gran éxito a finales del XV y especialmente en el XVI - fue sin duda de AMADIS de GAULA
La primera edición del Amadís de Gaula apareció en 1508, preparada por Garci Rodríguez Montalvo (o Garci Ordóñez), el cual afirma en el prólogo que ha corregido los tres primeros libros, añadiendo el cuarto y el quinto, titulado Las Sergas de Esplandián. Esto, y las referencias al libro hechas ya desde mediados del s. XIV, hace pensar en la existencia de un Amadís anterior al de Montalvo.
La novela, que obtuvo un éxito extraordinario, narra las fantásticas hazañas y aventuras de Amadís, el cual, para merecer el amor de su amada Oriana, lucha contra caballeros, gigantes y encantadores hasta vencer al Emperador de Occidente y retirarse con ella a la ínsula Firme.
Relatos históricos y biográficos:
En la prosa histórica son frecuentes las crónicas, especialmente las dedicadas a algunos reinados, y las biografías. Entre estas últimas destacan
Generaciones y semblanzas, de Fernán Pérez de Guzmán,
y
Claros varones de Castilla, de Hernando del Pulgar, serie de retratos de personajes célebres de la época-
Hola, Yelena:
Sólo me limito a informar del uso del español en España. No sobre gustos personales. "Damas y caballeros" ni siquiera se usa en los espectáculos. (No faltan deslices en algún doblaje de película, que han tomado como referencia el original inglés.)
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>"Damas y caballeros", es un calco del inglés. En español culto la expresión es: "Señores y señoras".
>>
>>
>Muy buenas, José:
>¿"Damas y Caballeros" no se remonta a los romances franceses y las canciones de gesta?
>"Caballero - chevalier-....es simplemente " el que cabalga". Sin embargo, con el título de caballero se reconocía alguien valeroso, generoso, honesto y leal.... Ser caballero era todo un honor ....y su Dama, por su puesto. Sí, todo esto es muy romántico... Seré una romántica y nada culta, pero me quedo con "Damas y Caballeros". "Señoras y Señores" me suena a "Patronas y Patrones/Dueñas y Dueños"
>
>¿Hay alguna receta especial de ZURRAPA a la catalana?
>
>No sé si los caballeros desayunaban tostadas con zurrapa.
Sólo me limito a informar del uso del español en España. No sobre gustos personales. "Damas y caballeros" ni siquiera se usa en los espectáculos. (No faltan deslices en algún doblaje de película, que han tomado como referencia el original inglés.)
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>"Damas y caballeros", es un calco del inglés. En español culto la expresión es: "Señores y señoras".
>>
>>
>Muy buenas, José:
>¿"Damas y Caballeros" no se remonta a los romances franceses y las canciones de gesta?
>"Caballero - chevalier-....es simplemente " el que cabalga". Sin embargo, con el título de caballero se reconocía alguien valeroso, generoso, honesto y leal.... Ser caballero era todo un honor ....y su Dama, por su puesto. Sí, todo esto es muy romántico... Seré una romántica y nada culta, pero me quedo con "Damas y Caballeros". "Señoras y Señores" me suena a "Patronas y Patrones/Dueñas y Dueños"
>
>¿Hay alguna receta especial de ZURRAPA a la catalana?
>
>No sé si los caballeros desayunaban tostadas con zurrapa.
помогите перевести несколько предложений (финансы)!!!
Помогите перевести фразы (финансовая тематика, речь идет о характеристиках банковской ноты). Вот, набираюсь опыта в переводе финансовых текстов, но, увы, у меня нет соответствующего образования, поэтому оч сложно. Срочно и просто необходимо перевести следующие предложения, извините за наглость(((но кое-что в указанных предложениях просто непонято, некоторые выражения выделены. Буду очень благодарна за помощь, действительно нужна ваша помощь!!!
- Es un producto de 5 anos de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS(credit default swap- кредитный дефолтный своп )sobre deuda subordinada de Bankinter.
- Es un contrato financieroque permite comprar o vender riesgo crediticio LIGADO a una entidad sin tener que comprar directamente los activos de esa entidad, en caso de un evento de credito se produce la liquidacion en metalico entre el comprador y vendedor del cds.Por lo tanto el vendedor recuperaria el valor de reembolso DEL BONO SUBYACENTE del CDS de cacuerdo con lo establecido en la documentacion de este mismo.
- Si ocurre un evento de credito el producto devolveria aproximadamente el valor de rescate del BONO DE REFERENCIA del CDS SOBRE deuda subordinada, que podria ser inferior al capital invertido.
- La composicion del cupon annual de Euribor (процентной ставки
euribor)a 3 meses+2% (годовых??) a partir del primer ano puede asegurar un diferencial por encima de los tipos de interes (процентные ставки)….
- Es un producto de 5 anos de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS(credit default swap- кредитный дефолтный своп )sobre deuda subordinada de Bankinter.
- Es un contrato financieroque permite comprar o vender riesgo crediticio LIGADO a una entidad sin tener que comprar directamente los activos de esa entidad, en caso de un evento de credito se produce la liquidacion en metalico entre el comprador y vendedor del cds.Por lo tanto el vendedor recuperaria el valor de reembolso DEL BONO SUBYACENTE del CDS de cacuerdo con lo establecido en la documentacion de este mismo.
- Si ocurre un evento de credito el producto devolveria aproximadamente el valor de rescate del BONO DE REFERENCIA del CDS SOBRE deuda subordinada, que podria ser inferior al capital invertido.
- La composicion del cupon annual de Euribor (процентной ставки
euribor)a 3 meses+2% (годовых??) a partir del primer ano puede asegurar un diferencial por encima de los tipos de interes (процентные ставки)….
La Cumbia Cienagurea es una de las piezas mas insignes de la musica autóctona de Colombia.Ha recorrido el mundo entero y ha sido interpretada por grupos musicales de distintos lugares del planeta.Su compositor Andres Paz Barros y letra de Humberto Daza Granados cual titulo 'La Cama Berrochona fue quien hizo la letra inicial que dice asi :
"Anoche dormí contigo
Y la otra noche con la mona (rubia)
Dormí dormí dormí
en tu cama berrochona
Úntale cebo de cuba
pa que no suene la lona
dormí dormí dormí
Ay en tu cama berrochona.
Esta fue la letra original de la cumbia cienaguera y como se ha de observar, los versos hacían referencia al diario acontecer de las grandes academias de baile de ese entonces que así llamaban a los prostivulos o sitios nocturnos de baja reputación.Es en uno de estos lugares nocturnos es donde se inspira Andrés Paz Barros la canción y la razón de su nombre, LA CAMA BERROCHONA que en su lírica el autor describe lo que allí se hacia en esos establecimientos.
"Anoche dormí contigo
Y la otra noche con la mona (rubia)
Dormí dormí dormí
en tu cama berrochona
Úntale cebo de cuba
pa que no suene la lona
dormí dormí dormí
Ay en tu cama berrochona.
Esta fue la letra original de la cumbia cienaguera y como se ha de observar, los versos hacían referencia al diario acontecer de las grandes academias de baile de ese entonces que así llamaban a los prostivulos o sitios nocturnos de baja reputación.Es en uno de estos lugares nocturnos es donde se inspira Andrés Paz Barros la canción y la razón de su nombre, LA CAMA BERROCHONA que en su lírica el autor describe lo que allí se hacia en esos establecimientos.
Facundo Cabral - Pendejos
Cada cantor es una buena noticia porque cada cantor es un soldado menos y por eso hay que cuidarse del que no canta porque algo esconde.
Mi abuela decía: Habría que acabar con los uniformes que le dan autoridad a cualquiera, ¿Qué es un general desnudo?
Y tenía razón, y tenía derecho a hablar de esto porque estuvo casada con un coronel, que era realmente un hombre valiente.
Solamente le tenía miedo a los pendejos. Un día le pregunté por qué, y me dijo porque son muchos. No hay forma de cubrirse de semejante frente, y por temprano que te levantes a donde vayas está lleno de pendejos. Y son peligrosos porque al ser mayoría eligen hasta al Presidente. Y los hay de todas las categorías.
Por ejemplo, está el pendejo informático que es un pendejo computado,
el pendejo burócrata que es oficialmente pendejo,
el pendejo optimista que cree que no es pendejo,
el pendejo pesimista que cree que es el único pendejo,
el pendejo esférico que es pendejo por todos lados,
el pendejo fosforescente porque hasta de noche se ve que por allá viene un pendejo,
el pendejo de referencia: ¿donde está Alberto?, allá al lado del pendejo de la chaqueta gris,
el pendejo consciente que sabe que es pendejo,
el pendejo de sangre azul que es hijo y nieto de pendejos,
y el más peligroso de todos:
el pendejo demagogo que cree que el pueblo ¡Es pendejo!
Facundo Cabral
Mi abuela decía: Habría que acabar con los uniformes que le dan autoridad a cualquiera, ¿Qué es un general desnudo?
Y tenía razón, y tenía derecho a hablar de esto porque estuvo casada con un coronel, que era realmente un hombre valiente.
Solamente le tenía miedo a los pendejos. Un día le pregunté por qué, y me dijo porque son muchos. No hay forma de cubrirse de semejante frente, y por temprano que te levantes a donde vayas está lleno de pendejos. Y son peligrosos porque al ser mayoría eligen hasta al Presidente. Y los hay de todas las categorías.
Por ejemplo, está el pendejo informático que es un pendejo computado,
el pendejo burócrata que es oficialmente pendejo,
el pendejo optimista que cree que no es pendejo,
el pendejo pesimista que cree que es el único pendejo,
el pendejo esférico que es pendejo por todos lados,
el pendejo fosforescente porque hasta de noche se ve que por allá viene un pendejo,
el pendejo de referencia: ¿donde está Alberto?, allá al lado del pendejo de la chaqueta gris,
el pendejo consciente que sabe que es pendejo,
el pendejo de sangre azul que es hijo y nieto de pendejos,
y el más peligroso de todos:
el pendejo demagogo que cree que el pueblo ¡Es pendejo!
Facundo Cabral
и Библия и Ботаника вместе:
"Плевел
(Lolium L.) — родовое название растений из сем. злаков (Gramineae), группы ячменных (Hordeae). Это однолетние или многолетние травы, растущие густыми дерновинами или поодиночке; колосья у них верхушечные, сплюснутые и иногда довольно длинные......
России дико встречаются три вида; из них LOLIUM TEMULENTUM L. — опьяняющий .........
Опьяняющий П. — ярко-зеленая или сизо-зеленая трава с довольно узкими листьями и прямыми стеблями, растущими поодиночке или небольшими дерновинами, колоски довольно крупные. В семенах этого П. содержится ядовитое вещество, пока плохо изученное, так наз. ломицин, почему и само растение считается ядовитым; это "волчец", "куколь" или "плевелы", упоминаемые в Евангелии. Если семена попадают в ржаной хлеб, то они производят, может быть, его ядовитость....
Из Энциклопедического словаря Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
" En su libro Natural History of the Bible, H. B. Tristram comenta sobre la clase de mala hierba a la que se hace referencia en esta parábola. Escribe: “La cizaña (zizania) es igual al zawân arábico, del cual se deriva el nombre griego, el LOLIUM TEMULENTUM, o la borrachuela. . . . Es una clase de ballico, y es la única variedad de la familia de las gramíneas cuyas semillas son venenosas. La derivación de zawân es de zân, ‘vomitar,’ pues el comer la cizaña produce náuseas violentas, convulsiones y diarrea, que frecuentemente termina en muerte. La planta, que tiene una hoja más ancha que la mayoría de las hierbas silvestres, se parece del todo al trigo hasta que aparece la espiga.”
"Плевел
(Lolium L.) — родовое название растений из сем. злаков (Gramineae), группы ячменных (Hordeae). Это однолетние или многолетние травы, растущие густыми дерновинами или поодиночке; колосья у них верхушечные, сплюснутые и иногда довольно длинные......
России дико встречаются три вида; из них LOLIUM TEMULENTUM L. — опьяняющий .........
Опьяняющий П. — ярко-зеленая или сизо-зеленая трава с довольно узкими листьями и прямыми стеблями, растущими поодиночке или небольшими дерновинами, колоски довольно крупные. В семенах этого П. содержится ядовитое вещество, пока плохо изученное, так наз. ломицин, почему и само растение считается ядовитым; это "волчец", "куколь" или "плевелы", упоминаемые в Евангелии. Если семена попадают в ржаной хлеб, то они производят, может быть, его ядовитость....
Из Энциклопедического словаря Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
" En su libro Natural History of the Bible, H. B. Tristram comenta sobre la clase de mala hierba a la que se hace referencia en esta parábola. Escribe: “La cizaña (zizania) es igual al zawân arábico, del cual se deriva el nombre griego, el LOLIUM TEMULENTUM, o la borrachuela. . . . Es una clase de ballico, y es la única variedad de la familia de las gramíneas cuyas semillas son venenosas. La derivación de zawân es de zân, ‘vomitar,’ pues el comer la cizaña produce náuseas violentas, convulsiones y diarrea, que frecuentemente termina en muerte. La planta, que tiene una hoja más ancha que la mayoría de las hierbas silvestres, se parece del todo al trigo hasta que aparece la espiga.”
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>http://www.aulafacil.com/Ruso/CursoRuso.htm
Обалденная грамматика, конечно, которую нам здесь пытаются впихать, как образец, а на самом деле в ней невооружённым глазом видны элементарнейшие ошибки и противоречия. Возьмите, к примеру, Lección 19 : Modo Imperfectivo y Perfectivo.
По серединке там есть таблица с левой стороны которой говорится:
Modo imperfectivo
Вчера я делал уроки(здесь всё понятно, незаконченное действие, но как можно несовершенный глагол переводить совершенным???)
Ayer ESTUVE haciendo los deberes(явно законченное действие, хотя затянутое)
Идём дальше и смотрим объяснение на испанском:
Describe una acción que se realizó(действие закончилось, а потом идёт объяснение о том, что оно, на самом деле не закончилось, то есть явное противоречие).
Estuve haciendo los deberes(no se indica si terminaron o no)- явный нонсенс.
Напоследок, небольшое популярное объяснение разницы, которое я нашёл в интернете: Diferencia entre "estuve haciendo y estaba haciendo"?
Los dos son pasado o pretérito, "estaba haciendo" se define como imperfectivo, pues la acción del verbo es durativa o imperfectiva, es decir, no acaba y termina en un momento dado del pasado, su referencia temporal es más amplia y abarca en su transcurso los momentos a los que se refiere el pretértibo "estuve haciendo".
"Estuve haciendo" se define como perfectivo, punutal o terminativo y señala el fin o consumación de la acción.
Eso de dar morcilla es curioso. Pero con la palabra dar en Espaa usan Dar por el c...... En América Central dicen Te voy a partir el c.... Por una cuestión de ética no escribo toda la palabra.
>Condor написал:
>--------------
>
>Que te den morcilla
>
>¿Sabías por qué decimos ¡QUE TE DEN MORCILLA! al que nos aburre, cansa o molesta con su actitud pelma y machacona?
>
>Es una locución a la que se da el mismo uso que a mandar a la porra o a otro sitio más escatológico.
>
>Hace referencia a una antigua costumbre con la que se eliminaba de las calles a los perros vagabundos que habían contraído la rabia, consistente en darles a comer morcilla envenenada con estricnina.
>
>Esta despiadada práctica acabó con la aparición de las primeras perreras y los primeros laceros encargados de capturar a los animales. Lo que en Madrid ocurrió en 1891.
>
>Así pues, desearle a alguien que le den morcilla es tanto como desearle la muerte, aunque ciertamente, no se utiliza actualmente la expresión con este sentido, sino con el de desear un vago perjuicio como en las siguientes expresiones: que te den por saco, que te jodan o, la más curiosa, que te folle un pez.
>Condor написал:
>--------------
>
>Que te den morcilla
>
>¿Sabías por qué decimos ¡QUE TE DEN MORCILLA! al que nos aburre, cansa o molesta con su actitud pelma y machacona?
>
>Es una locución a la que se da el mismo uso que a mandar a la porra o a otro sitio más escatológico.
>
>Hace referencia a una antigua costumbre con la que se eliminaba de las calles a los perros vagabundos que habían contraído la rabia, consistente en darles a comer morcilla envenenada con estricnina.
>
>Esta despiadada práctica acabó con la aparición de las primeras perreras y los primeros laceros encargados de capturar a los animales. Lo que en Madrid ocurrió en 1891.
>
>Así pues, desearle a alguien que le den morcilla es tanto como desearle la muerte, aunque ciertamente, no se utiliza actualmente la expresión con este sentido, sino con el de desear un vago perjuicio como en las siguientes expresiones: que te den por saco, que te jodan o, la más curiosa, que te folle un pez.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз