Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>
si me habria caGado de la risa........ de miedo
.........meado de la risa
>Yelena написал:
>--------------
>
escribe:
>>--------------
>>Говорят partirse de la risa.
>
>Во-первых "partirse de risa"
>
>И всегда все в школу ходят вроде бы учиться, да не все научаются :))
Hay que tener en cuenta que en la construcción PARTIRSE DE RISA, MORIRSE DE risa, envidia, hambre, etc., a veces se añade un determinante al sustantivo que designa el sentimiento: MORIRSE DE la risa, de la envidia, del hambre, de la vergüenza, etc. No hay razón para censurar su empleo. Se trata de un uso enfático, para dar mayor expresividad y fuerza a lo expresado.
También entraría en esta consideración, por ejemplo, el siguiente caso: RETORCERSE DE(L) DOLOR.
>EL VIAJANTE escribe:
>--------------
>Говорят partirse de la risa.
Во-первых "partirse de risa"
И всегда все в школу ходят вроде бы учиться, да не все научаются :))
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Bravo, perrito. Aún te queda algún residuo de risa.
No puedo responderte lo mismo, viejo payaso, puesto que a tí ya no te queda ningún residuo ni de risa, ni del intelecto. Y es irreversible.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 84 (30 ms)
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>
si me habria caGado de la risa........ de miedo
.........meado de la risa
>Yelena написал:
>--------------
>
escribe:
>>--------------
>>Говорят partirse de la risa.
>
>Во-первых "partirse de risa"
>
>И всегда все в школу ходят вроде бы учиться, да не все научаются :))
Hay que tener en cuenta que en la construcción PARTIRSE DE RISA, MORIRSE DE risa, envidia, hambre, etc., a veces se añade un determinante al sustantivo que designa el sentimiento: MORIRSE DE la risa, de la envidia, del hambre, de la vergüenza, etc. No hay razón para censurar su empleo. Se trata de un uso enfático, para dar mayor expresividad y fuerza a lo expresado.
También entraría en esta consideración, por ejemplo, el siguiente caso: RETORCERSE DE(L) DOLOR.
>EL VIAJANTE escribe:
>--------------
>Говорят partirse de la risa.
Во-первых "partirse de risa"
И всегда все в школу ходят вроде бы учиться, да не все научаются :))
Лена - это в Испании, а в Южной Америке говорят, именно так, как я написал. А насчёт страха: Muerto de miedo.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Fecundum Natura написал:
>>--------------
>>
> si me habria caGado de la risa........ de miedo
>
>
>.........meado de la risa
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Fecundum Natura написал:
>>--------------
>>
> si me habria caGado de la risa........ de miedo
>
>
>.........meado de la risa
La risa es un tranquilizante sin efectos secundarios.
Alfa, me gustado mucho el introito, antes de la canción. Por poco me atoro de risa.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Bravo, perrito. Aún te queda algún residuo de risa.
No puedo responderte lo mismo, viejo payaso, puesto que a tí ya no te queda ningún residuo ni de risa, ni del intelecto. Y es irreversible.
Esto se puede aplicar y a otros países, de veras "risa de conejos". ))
¿Cuál es el gentilicio originario de la entidad local de Valderrubio? Los pobres, es para partirse de risa.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз