Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4 (47 ms)
Спасибо ребята.
curioso- ваш интересен, опирается на теологические источники, а как Вы переведёте "Tal padre , tal hijo "
Маркиз Вам привет, да вот забежала я в ваш "Moulin Rouge" , начался третий курс, вопросов много, с переводами плохо, слишком много языков.
Хотя я думала " Por el fruto se conoce al árbol" - Яблоко от яблони недалеко падает.
У меня ещё 1. "Aqui hay gato encerrado" 2. "La ocasión hace al ladrón "
curioso- ваш интересен, опирается на теологические источники, а как Вы переведёте "Tal padre , tal hijo "
Маркиз Вам привет, да вот забежала я в ваш "Moulin Rouge" , начался третий курс, вопросов много, с переводами плохо, слишком много языков.
Хотя я думала " Por el fruto se conoce al árbol" - Яблоко от яблони недалеко падает.
У меня ещё 1. "Aqui hay gato encerrado" 2. "La ocasión hace al ladrón "
pintalabios, carmín, lápiz de..., lápiz labial, creyón de labios
pintalabios.
‘Cosmético usado para colorear los labios, que suele presentarse en forma de barra guardada en un estuche’: «Me pidió que fuera en busca de un pintalabios de funda plateada» (Marsé Embrujo [Esp. 1993]). También se emplean, con este sentido, el término carmín y las expresiones barra o lápiz de labios (en América, lápiz labial) y, en Cuba, creyón de labios: «Otra quiere un beso y me deja el carmín marcado en los carrillos» (Morena Silencios [Esp. 1995]); «Sacando de su bolso un espejito y una barra de labios» (Azancot Amores [Esp. 1980]); «La audacia de [...] untarse colorete y usar creyón de labios» (C.Infante Habana [Cuba 1986]). La existencia de estos equivalentes hace innecesario el uso en español del inglés lipstick o del francés rouge.
‘Cosmético usado para colorear los labios, que suele presentarse en forma de barra guardada en un estuche’: «Me pidió que fuera en busca de un pintalabios de funda plateada» (Marsé Embrujo [Esp. 1993]). También se emplean, con este sentido, el término carmín y las expresiones barra o lápiz de labios (en América, lápiz labial) y, en Cuba, creyón de labios: «Otra quiere un beso y me deja el carmín marcado en los carrillos» (Morena Silencios [Esp. 1995]); «Sacando de su bolso un espejito y una barra de labios» (Azancot Amores [Esp. 1980]); «La audacia de [...] untarse colorete y usar creyón de labios» (C.Infante Habana [Cuba 1986]). La existencia de estos equivalentes hace innecesario el uso en español del inglés lipstick o del francés rouge.
Туристическим ресторанам Каталонии присвоены новые звезды
Каталония прочно удерживает лидирующие позиции в Испании в области поварского искусства. Авторитетный ресторанный путеводитель «Красный гид Мишлен» (Le Guide Rouge Michelin) неизменно высоко оценивает уровень кулинарного мастерства каталонцев. На протяжении последних лет не менее 40-ка каталонских ресторанов ежегодно становились обладателями престижных звезд Мишлен, подчеркнули в Московском представительстве Каталонского офиса по туризму.
Так, в издание гида за 2010 год (он поступит в продажу с 1 марта) вошли 45 каталонских ресторанов, суммарно получивших 56 мишленовских звезд. Согласно путеводителю, в Каталонии в настоящее время - 4 ресторана с тремя звездами (с максимальным рейтингом), 3 - с двумя и 38 - с одной. По сравнению с предыдущим годом, несколько каталонских ресторанов улучшили свои показатели: третьей звездой был отмечен El Celler de Can Roca (провинция Жирона), по второй звезде получили Más Les Cols (провинция Жирона) и Lasarte (Барселона).
Кроме того, четыре новых ресторана впервые влились в элитный клуб высокой авторской кухни, будучи удостоены своих первых звезд: Enoteca (Barcelona), Bo.Tic (провинция Жирона), La Fonda Xesc (провинция Жирона), Torrey de L\'India (провинция Таррагона).
/Турпром/
Каталония прочно удерживает лидирующие позиции в Испании в области поварского искусства. Авторитетный ресторанный путеводитель «Красный гид Мишлен» (Le Guide Rouge Michelin) неизменно высоко оценивает уровень кулинарного мастерства каталонцев. На протяжении последних лет не менее 40-ка каталонских ресторанов ежегодно становились обладателями престижных звезд Мишлен, подчеркнули в Московском представительстве Каталонского офиса по туризму.
Так, в издание гида за 2010 год (он поступит в продажу с 1 марта) вошли 45 каталонских ресторанов, суммарно получивших 56 мишленовских звезд. Согласно путеводителю, в Каталонии в настоящее время - 4 ресторана с тремя звездами (с максимальным рейтингом), 3 - с двумя и 38 - с одной. По сравнению с предыдущим годом, несколько каталонских ресторанов улучшили свои показатели: третьей звездой был отмечен El Celler de Can Roca (провинция Жирона), по второй звезде получили Más Les Cols (провинция Жирона) и Lasarte (Барселона).
Кроме того, четыре новых ресторана впервые влились в элитный клуб высокой авторской кухни, будучи удостоены своих первых звезд: Enoteca (Barcelona), Bo.Tic (провинция Жирона), La Fonda Xesc (провинция Жирона), Torrey de L\'India (провинция Таррагона).
/Турпром/
“Durante la dictadura sangrienta de Lenin la comisión de encuesta de Rohrberg, que entró en Kiev después de la toma de esta ciudad en agosto de 1919 por los voluntarios, señala lo siguiente:
“Todo el suelo de cemento del gran garaje (se trata de la sala de ejecución de la checa provincial de Kiev) estaba inundado de sangre; y ésta no corría, sino que formaba una capa de algunas pulgadas; era una horrible mezcla de sangre, de sesos, de pedazos de cráneos, de mechones de cabellos y demás restos humanos. Todas las paredes, agujereadas, con millares de balas, estaban salpicadas de sangre, y pedazos de sesos y de cuero cabelludo estaban pegados en ellas.
Una zanja de 25 centímetros de ancho, por 25 de hondo y de unos 10 metros de largo, iba del centro del garaje a un local próximo, donde había un tubo subterráneo de salida. Esa zanja estaba completamente llena de sangre.
De ordinario, inmediatamente después de la matanza, transportaban fuera de la ciudad los cuerpos en camiones, automóviles o en furgones y los enterraban en una fosa común. En un rincón del jardín topamos con otra fosa más antigua que contenía unos ochenta cuerpos; y allí descubrimos en los cuerpos señales de crueldades y de mutilaciones las más diversas e inimaginables. Allí yacían cadáveres destripados; otros tenían varios miembros amputados, algunos estaban descuartizados, y otros los ojos sacados, y la cabeza, la cara, el cuello y el tronco cubiertos de profundas heridas. más lejos encontraron un cadáver con una cuña clavada en el pecho; y otros no tenían lengua. En un rincón de la fosa descubrimos muchos brazos y piernas separados del tronco”.
S.P. Melgunov, “Le Terror Rouge en Russie”, de 1918 a 1923. Payot, 1927. Pág. 161.
“Todo el suelo de cemento del gran garaje (se trata de la sala de ejecución de la checa provincial de Kiev) estaba inundado de sangre; y ésta no corría, sino que formaba una capa de algunas pulgadas; era una horrible mezcla de sangre, de sesos, de pedazos de cráneos, de mechones de cabellos y demás restos humanos. Todas las paredes, agujereadas, con millares de balas, estaban salpicadas de sangre, y pedazos de sesos y de cuero cabelludo estaban pegados en ellas.
Una zanja de 25 centímetros de ancho, por 25 de hondo y de unos 10 metros de largo, iba del centro del garaje a un local próximo, donde había un tubo subterráneo de salida. Esa zanja estaba completamente llena de sangre.
De ordinario, inmediatamente después de la matanza, transportaban fuera de la ciudad los cuerpos en camiones, automóviles o en furgones y los enterraban en una fosa común. En un rincón del jardín topamos con otra fosa más antigua que contenía unos ochenta cuerpos; y allí descubrimos en los cuerpos señales de crueldades y de mutilaciones las más diversas e inimaginables. Allí yacían cadáveres destripados; otros tenían varios miembros amputados, algunos estaban descuartizados, y otros los ojos sacados, y la cabeza, la cara, el cuello y el tronco cubiertos de profundas heridas. más lejos encontraron un cadáver con una cuña clavada en el pecho; y otros no tenían lengua. En un rincón de la fosa descubrimos muchos brazos y piernas separados del tronco”.
S.P. Melgunov, “Le Terror Rouge en Russie”, de 1918 a 1923. Payot, 1927. Pág. 161.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз