Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Sandrine написал:
>--------------
>
>"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
>
>Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
>
>Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
>
Вы каким-то голимым подстрочником переводите, вот и запутались.
Если в прош., то " ...guardaba..... Y posiblemente creara un golem.... , según dicen"
Если в наст., то
"guarda..... Y parece que llega a crear un golem..., según dicen"
La alevosia se entiede como la saña o maldad deliverada para cometer la accion dolosa, existe mucha jurisprudencia en el tema mas en la filosofia del derecho tanto penal como civil pero puede variar esta segun la interpretacion del juez tanto sean agravantes como atenuantes de esta y las normas y costumbres del pais,pero seria ideal una presicion mas en el tema o mas especificado...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 276 (14 ms)
Именная икона
Según entiendo, la именная икона es una figurita del santo que corresponde al nombre del niño que se regala el día de su bautismo.
¿Cómo se podría llamar en español?
Se me ocurre 'icono onomástico'. ¿Qué opinan?
¿Cómo se podría llamar en español?
Se me ocurre 'icono onomástico'. ¿Qué opinan?
Cadena de custodia
Según la Wikipedia "La cadena de custodia de la prueba se define como el procedimiento controlado que se aplica a los indicios materiales relacionados con el delito, desde su localización hasta su valoración por los encargados de administrar justicia".
¿Me podrían decir, por favor, cómo se dice 'cadena de custodia' en ruso?
Gracias,
¿Me podrían decir, por favor, cómo se dice 'cadena de custodia' en ruso?
Gracias,
Солярис
Acerca de esta película sé que está dirigida por Андрей Тарковский según la novela del escritor polaco Станислав Лем. Hasta ahí lo fácil. Oigo el anuncio de la proyección de esta película en un cine en que se dice: Демонстрируется фильм Солярис снятый [во/по романо(в)] Станислава Лема. Lo que está entre corchetes, evidente, no puede ser. Lo traduzco como "rodado / tomado según la novela de..." pero no me concuerda ninguna de las preposiciones con "романо" ; no puede ser instrumental (ninguna de estas preposiciones rige instrumental ni genitivo, por si fuera "según las novelas"). ¿Qué puede ser? Gracias.
La palabra "limon",en una de sus distintas acepciones, se entiende como "перила лестницы" (es de origen chileno).La fuente esta muy lejos de ser el DRAE, pero algo es algo. De modo que el fragmento pudiera ser traducido como "seguiremos otro camino" segun el difunto Ilych
>Sandrine написал:
>--------------
>
>"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
>
>Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
>
>Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
>
Вы каким-то голимым подстрочником переводите, вот и запутались.
Если в прош., то " ...guardaba..... Y posiblemente creara un golem.... , según dicen"
Если в наст., то
"guarda..... Y parece que llega a crear un golem..., según dicen"
Sabía usted que por primera vez los españoles inician el año comiendo doce uvas al son de las campanas, según costumbre francesa, en 1910. Como consecuencia de una excepcional cosecha de uvas en españa, va a imponerse una moda que, absurda según muchos, se convertirá en tradición. En efecto, por iniciativa de los cosecheros de uvas, que no sabían cómo coño quitarse el excedente, se impone la constumbre de comer doce uvas al son de las doce campanadas que daban comienzo al nuevo año......Continuará.
La palabra "limon",en una de sus distintas acepciones, se entiende como "перила лестницы" (es de origen chileno).La fuente esta muy lejos de ser el DRAE, pero algo es algo. De modo que el fragmento pudiera ser traducido como "seguiremos otro camino" segun el difunto Ilych
La alevosia se entiede como la saña o maldad deliverada para cometer la accion dolosa, existe mucha jurisprudencia en el tema mas en la filosofia del derecho tanto penal como civil pero puede variar esta segun la interpretacion del juez tanto sean agravantes como atenuantes de esta y las normas y costumbres del pais,pero seria ideal una presicion mas en el tema o mas especificado...
No, señor Alfa. Creo que no se trata de aspirador. Primero, en este caso lo hubieran llamado como aspirador. Yo tengo en cuenta un equipo eléctrico que genera el vapor seco (así dicen por la TV) que sale en forma de un chorro de diferentes dispositivos en dependencia de la superficie a limpiar. Según esa gente, es un tremendo equipo:)))
En Cuba no sólo se dice daiquirí, en Cuba se dice coctel y no cóctel como dicen los gallegos, es decir, los españoles.
>Condor escribe:
>--------------
>Cuando yo fui allí, oí decir < daiqui-RÍ >. En Venezuela y Republica Dominicana se pronuncia de la misma manera y según colombianos y mexicanos la pronunciación por allá es la misma.
>Condor escribe:
>--------------
>Cuando yo fui allí, oí decir < daiqui-RÍ >. En Venezuela y Republica Dominicana se pronuncia de la misma manera y según colombianos y mexicanos la pronunciación por allá es la misma.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз